福尔摩斯探案故事

扉页

alt

版权页

京权图字 01-2006-3299

Originally published by Oxford University Press, Great Clarendon Street, Oxford. © 2000

This edition is licensed for sale in the People's Republic of China only and not for export therefrom.

'Oxford' is a registered trademark of Oxford University Press.

只限中华人民共和国境内销售,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区及台湾省。不得出口。

图书在版编目(CIP)数据

福尔摩斯探案故事 = Sherlock Holmes Short Stories/(英)道尔(Doyle, A. C.)著;(英)韦斯特(West, C.)改写;咸珊珊译.—北京:外语教学与研究出版社,2007.7(2013.11 重印)

(书虫·牛津英汉双语读物)

ISBN 978-7-5600-6817-6


Ⅰ.福… Ⅱ.①道…②韦…③咸… Ⅲ.①英语—汉语—对照读物②侦探小说—作品集—英国—现代 Ⅳ.H319.4: I


中国版本图书馆CIP数据核字(2007)第104933号


出版人: 蔡剑峰

责任编辑:周 晶

封面设计:孙莉明

出版发行:外语教学与研究出版社

社  址:北京市西三环北路19号(100089)

网  址:http://www.fltrp.com

版  次:2007年7月第1版

书  号:ISBN 978-7-5600-6817-6


制售盗版必究 举报查实奖励

版权保护举报电话:(010)88817519

内容简介

内容简介

我们一想起侦探,第一个想到的就是夏洛克·福尔摩斯。甚至在距离关于他的第一个故事已一百多年的今天,他仍然是我们心中最伟大的侦探。游客们仍然会到伦敦的贝克街去看他的公寓。有很多关于他的电影和图片——我们都知道他的样子,知道他穿什么衣服。

但是他从来就没存在过。他的故事仅仅是故事而已,那么我们为什么记住他了呢?

因为他喜欢抓罪犯。夏洛克·福尔摩斯追踪罪犯就像猎人追踪狐狸一样。他像猎犬和警犬一样,鼻子贴在地上——追踪罪犯到世界的尽头。罪犯可能试图藏匿——但只要夏洛克·福尔摩斯开始追踪,我们就知道他终会成功。

SHERLOCK HOLMES SHORT STORIES

SHERLOCK HOLMES SHORT STORIES

When we think of a detective, we think first of Sherlock Holmes. Even now, more than a hundred years after the first story about him, he is still the greatest detective of all. Tourists still go to Baker Street, in London, to see the place where he had his flat. There are films about him, pictures of him — we all know what he looked like, we all know what kind of clothes he wore.


And yet he never existed. The stories about him are just stories. So, why do we remember him?


It is because he loves catching criminals. Sherlock Holmes chases the criminal as a hunter chases a fox. He is a bloodhound, a police dog, with his nose to the ground following the criminal to the end of the world. The criminal may try to hide — but when Sherlock Holmes has started the chase, we know that he will finish it with a 'kill'.

目录

THE SPECKLED BAND 有斑点的带子

The Speckled Band

有斑点的带子

1
Helen's Story

At the time of this story, I was still living at my friend Sherlock Holmes's flat in Baker Street in London. Very early one morning, a young woman, dressed in black, came to see us. She looked tired and unhappy, and her face was very white. 'I'm afraid! Afraid of death, Mr Holmes!' she cried. 'Please help me! I'm not thirty yet and look at my grey hair! I'm so afraid!'

'Just sit down and tell us your story,' said Holmes kindly.

'My name is Helen Stoner,' she began, 'and I live with my stepfather, Dr Grimesby Roylott, near a village in the country. His family was once very rich, but they had no money when my stepfather was born. So he studied to be a doctor, and went out to India. He met and married my mother there, when my sister Julia and I were very young. Our father was dead, you see.'

'Your mother had some money, perhaps?' asked Sherlock Holmes.

'Oh yes, mother had a lot of money, so my stepfather wasn't poor any more.'

'Tell me more about him, Miss Stoner,' said Holmes.

'Well, he's a violent man. In India he once got angry with his Indian servant and killed him! He had to go to prison because of that, and then we all came back to England. Mother died in an accident eight years ago. So my stepfather got all her money, but if Julia or I marry, he must pay us £250 every year.'

'And now you live with him in the country,' said Holmes.

'Yes, but he stays at home and never sees anybody, Mr Holmes!' answered Helen Stoner. 'He's more and more violent now, and sometimes has fights with the people from the village. Everybody's afraid of him now, and they run away when they see him. And they're also afraid of his Indian wild animals which run freely around the garden. A friend sends them to him from India. And the animals are not the only wild things in the garden; there are also gipsies. My stepfather likes these wild people, and they can come and go where they like. Poor Julia and I had very unhappy lives. We had no servants. They always left because they were afraid of my stepfather, and we had to do all the work in the house. Julia was only thirty when she died, and her hair was already grey, like my hair now.'

'When did she die?' asked Sherlock Holmes.

'She died two years ago, and that's why I'm here. We never met anybody in the country, but sometimes we visited some of my family who live near London. There Julia met a young man who asked to marry her. My stepfather agreed, but soon after this she died.' Miss Stoner put her hand over her eyes and cried for a minute.

Sherlock Holmes was listening with his eyes closed, but now he opened them and looked at Helen Stoner.

'Tell me everything about her death,' he said.

'I can remember it all very well. It was a terrible time!' she answered. 'Our three bedrooms are all downstairs. First there is my stepfather's room. Julia's room is next to his, and my room is next to Julia's. The rooms all have windows on the garden side of the house, and doors which open into the corridor. One evening our stepfather was smoking his strong Indian cigarettes in his room. Julia couldn't sleep because she could smell them in her room, so she came into my room to talk to me. Before she went back to bed, she said to me, "Helen, have you ever heard a whistle in the middle of the night?"

'I was surprised. "No," I said.

'"It's strange," she said. "Sometimes I hear a whistle, but I don't know where it comes from. Why don't you hear it?"

'I laughed and said, "I sleep better than you do." So Julia went to her room, and locked the door after her.'

'Why did you lock your doors?' asked Sherlock Holmes.

'We were afraid of the wild animals, and the gipsies,' she answered.

'Please go on,' said Holmes.

'I couldn't sleep that night. It was a very stormy night, with a lot of wind and rain. Suddenly I heard a woman's scream. It was my sister's voice. I ran into the corridor, and just then I heard a whistle, and a minute later the sound of falling metal. I didn't know what it was. I ran to my sister's door. She opened it and fell to the ground. Her face was white and afraid, and she was crying, "Help me, help me, Helen, I'm ill, I'm dying!" I put my arms around her, and she cried out in a terrible voice: "Helen! Oh my God, Helen! It was the band! The speckled band!" She wanted to say more, but she couldn't. I called my stepfather, who tried to help her, but we could do nothing. And so my dear, dear sister died.'

'Are you sure about the whistle and the sound of falling metal?' asked Holmes.

'I think so,' answered Helen. 'But it was a very wild, stormy night. Perhaps I made a mistake. The police couldn't understand why my sister died. Her door was locked and nobody could get into her room. They didn't find any poison in her body. And what was "the speckled band"? Gipsies wear something like that round their necks. I think she died because she was so afraid, but I don't know what she was afraid of. Perhaps it was the gipsies. What do you think, Mr Holmes?'

Holmes thought for a minute. 'Hmm,' he said. 'That is a difficult question. But please go on.'

'That was two years ago,' Helen Stoner said. 'I have been very lonely without my sister, but a month ago a dear friend asked me to marry him. My stepfather has agreed, and so we're going to marry soon. But two days ago I had to move to my sister's old bedroom, because some men are mending my bedroom wall, and last night I heard that whistle again! I ran out of the house immediately and came to London to ask for your help. Please help me, Mr Holmes! I don't want to die like Julia!'

'We must move fast,' said Holmes. 'If we go to your house today, can we look at these rooms? But your stepfather must not know.'

'He's in London today, so he won't see you. Oh thank you, Mr Holmes, I feel better already.'


grey adj. of a colour intermediate between black and white 灰白的

stepfather n. a man who is married to one's mother after the divorce of one's parents or the death of one's father 继父

violent adj. likely to attack, hurt, or kill other people 狂暴的

servant n. a person employed to perform duties for others, especially in a house on domestic duties or as a personal attendant 仆人

gipsy n. a member of travelling people with dark skin and hair, speaking a language related to Hindi, and traditionally living by itinerant trade and fortune telling 吉普赛人

terrible adj. extremely bad, serious, or unpleasant 可怕的

corridor n. a long passage from which doors lead into rooms 走廊

whistle n. a clear, high-pitched sound made by forcing breath through a small hole between partly closed lips, or between one's teeth 口哨

lock v. to fasten with a lock 锁,锁上

stormy adj. affected or disturbed by a storm 有暴风雨的

suddenly adv. quickly or unexpectedly 突然

scream n. a screaming cry or sound 尖叫声

poison n. a substance which causes death or harm when introduced into or absorbed by a living organism 毒药

mend v. to restore to a sound condition 修理,修补

1.海伦的故事

alt

故事发生的时候,我还住在我的朋友夏洛克·福尔摩斯在伦敦贝克街的公寓里。一天大清早,一位穿黑衣的年轻女人来见我们。她看起来疲惫而忧郁,脸色苍白。“我害怕!害怕死,福尔摩斯先生!”她哭道,“请帮帮我!我还不到30岁,但是看看我灰白的头发!我太害怕了!”

“先坐下,给我们讲讲你的事。”福尔摩斯温和地说。

“我叫海伦·斯托纳,”她开始说道,“我和继父格里姆斯比·罗伊洛特医生住在乡下,在一个村子附近。他家原来很富有,但是我继父出生的时候他们已经没有钱了。所以他学医并且去了印度。他在那里遇到了我母亲并和她结了婚,那时候我姐姐朱莉娅和我还很小。你知道,我们的父亲死了。”

“你母亲大概有些钱吧?”夏洛克·福尔摩斯问道。

“噢,是的,我母亲有很多钱,所以继父从此摆脱了穷困。”

“再多给我讲些他的情况,斯托纳小姐。”福尔摩斯说。

“哦,他是个粗暴的人。在印度的时候,他曾经跟他的印度仆人生气,竟然把那个人杀了!他为此坐了牢,后来我们都回到了英国。妈妈八年前死于一次事故。所以继父得到了她所有的钱,但是如果朱莉娅或者我结婚的话,他必须每年付给我们250英镑。”

“现在你们和他住在乡下。”福尔摩斯说。

“是的,但是他总待在家里,从来不见任何人,福尔摩斯先生!”海伦·斯托纳回答,“他现在越来越粗暴了,有时还和村里的人打架。现在所有的人都害怕他,见到他就跑开。他们也害怕他养的那些印度野兽,那些野兽在花园里乱跑,那是他的一个朋友从印度送来的。花园里不光有野兽,还有吉普赛人。继父喜欢这些野蛮人,他们可以在那儿自由来去。可怜的朱莉娅和我过得非常不开心。我们没有仆人。他们总是因为害怕我继父而离开,我们只好自己做家务。朱莉娅死的时候才30岁,她的头发已经灰白了,就像我现在的头发一样。”

“她什么时候死的?”夏洛克·福尔摩斯问。

“她是两年前死的,我就是为这件事来的。我们从来不和村里的人交往,但是有时候我们会去拜访住在伦敦附近的一些亲戚。在那里朱莉娅遇到了一个年轻人,他想娶她。我继父同意了,但是不久之后她就死了。”斯托纳小姐捂着眼睛哭了一会儿。

夏洛克·福尔摩斯一直闭着眼睛听,但是现在他睁开眼睛看着海伦·斯托纳。

“告诉我跟她的死有关的所有事情。”他说。

“所有的事情我都记得很清楚。那个时候真可怕!”她回答,“我们的三个卧室都在楼下。第一间是我继父的房间。他的隔壁就是朱莉娅的房间,我的房间在朱莉娅的隔壁。三个房间的窗户都在朝着花园的那边,而门在走廊的那一侧。一天晚上,继父在他的房间里抽印度雪茄,味道很呛人。朱莉娅睡不着,因为她在房间里能闻到烟味,所以她来到我的房间和我聊天。她回去睡觉之前跟我说:‘海伦,你半夜里听到过口哨声吗?’”

“我很吃惊。‘没听到过。’”我说。

“‘很奇怪,’她说,‘有时候我会听到口哨声,但是我不知道是从哪儿传来的。你为什么听不到呢?’”

“我笑了,说:‘我比你睡得好呗。’朱莉娅回她的房间去了,并且锁上了门。”

“你们为什么要锁门呢?”夏洛克·福尔摩斯问道。

“因为我们害怕那些野生动物,还有那些吉普赛人。”她回答。

“请接着说。”福尔摩斯说。

“那天晚上我无法入睡。那是个暴风雨之夜,外面风雨交加。突然,我听到一个女人的尖叫。那是我姐姐的声音。我冲进走廊,就在那时我听到了口哨声,一分钟后又听到了金属落地的声音。我不知道那是什么东西发出的。我跑到姐姐的房间门口,她打开门后就倒在地上。她的脸煞白,充满了恐惧,还哭喊着:‘救救我,救救我,海伦,我难受,我要死了!’我抱着她,她用可怕的声音哭喊:‘海伦!噢,我的上帝,海伦!是那条带子!那条有斑点的带子!’她想再说点儿什么,却什么也说不出来了。我叫了继父,他试图救她,但是我们什么也做不了。我最亲爱的姐姐就这么死了。”

“你确定听到了口哨声和金属落地的声音?”福尔摩斯问道。

“我想是的,”海伦回答,“但那天晚上有很大的暴风雨。或许我弄错了。警察没有弄清我姐姐的死因。她的门锁着,没人能进入她的房间。他们也没在她身上发现中毒的迹象。而且‘有斑点的带子’是什么呢?吉普赛人脖子上戴着一种类似的东西。我想她是凶恐惧而死,但是我不知道她害怕的是什么。可能是那些吉普赛人。你怎么看呢,福尔摩斯先生?”

福尔摩斯想了一会儿。“唔,”他说,“那可是个难题。不过请继续说下去。”

“那是两年之前的事了,”海伦·斯托纳说,“没有了姐姐,我一直过得很孤独,但是一个月之前,一位亲爱的朋友向我求婚。我继父也同意了,所以我们很快就要结婚了。但是两天前我不得不搬到我姐姐原来的卧室里,因为一些人正在修补我卧室的墙,而昨晚我又听到了那个口哨声!我立刻跑出了那座房子,来伦敦寻求你的帮助。请你帮帮我,福尔摩斯先生!我不想和朱莉娅一样死去!”

“我们必须赶快行动,”福尔摩斯说,“如果我们今天去你家,我们可以看看那些房间吗?但是不能让你继父知道。”

“他今天在伦敦,所以他不会见到你们的。噢,谢谢你,福尔摩斯先生,我已经感觉好些了。”

2
Holmes and Watson Visit the House

Holmes went out for the morning, but he came back at lunch-time. We then went by train into the country, and took a taxi to Dr Roylott's house. 'You see,' said Holmes to me, 'our dangerous friend Roylott needs the girls' money, because he only has £750 a year from his dead wife. I found that out this morning. But the gypsies, the whistle, the band — they are more difficult to understand, but I think I have an answer.'

When we arrived, Helen Stoner showed us the three bedrooms. We saw her room first.

'Why are they mending your bedroom wall?' asked Holmes. 'There's nothing wrong with it.'

'You're right,' she said. 'I think it was a plan to move me into my sister's room.'

'Yes,' said Holmes. We went into Julia's room, and Holmes looked at the windows carefully.

'Nobody could come in from outside,' he said. Then he looked round the room. 'Why is that bell-rope there, just over the bed?'

'My stepfather put it there two years ago. It's for calling a servant, but Julia and I never used it because we didn't have any servants. He also put in that air-vent on the wall between his room and this one.'

Holmes pulled the rope. 'But it doesn't work,' he said. 'How strange! And it's just over the air-vent. That also is interesting. Why have an air-vent on an inside wall? Air-vents are usually on outside walls.'

Then we went into Dr Roylott's room. Holmes saw a large metal box near the wall.

'My stepfather keeps business papers in there,' said Helen.

'Does he keep a cat in there too?' asked Holmes. 'Look!' There was some milk on a plate on top of the box. 'Now, Miss Stoner,' he said, 'I think your life is in danger. Tonight my friend Watson and I must spend the night in your sister's room, where you are sleeping at the moment.'

Helen Stoner and I looked at him in surprise.

'Yes, we must,' he went on. 'We'll take a room in a hotel in the village. When your stepfather goes to bed, put a light in your sister's bedroom window and leave it open. Then go into your old room and we'll get into your sister's room through the window. We'll wait for the sound of the whistle and the falling metal.'

'How did my sister die, Mr Holmes? Do you know? Please tell me!' said Helen. She put her hand on Sherlock Holmes's arm.

'I must find out more before I tell you, Miss Stoner. Now goodbye, and don't be afraid,' replied Sherlock Holmes.

We walked to the village, and Holmes said to me, 'Tonight will be dangerous, Watson. Roylott is a very violent man.'

'But if I can help, Holmes, I shall come with you,' I said.

'Thank you, Watson. I'll need your help. Did you see the bell-rope, and the air-vent? I knew about the air-vent before we came. Of course there is a hole between the two rooms. That explains why Helen's sister could smell Dr Roylott's cigarette.'

'My dear Holmes! How clever of you!' I cried.

'And did you see the bed? It's fixed to the floor. She can't move it. It must stay under the rope, which is near the air-vent.'

'Holmes!' I cried. 'I begin to understand! What a terrible crime!'

'Yes, this doctor is a very clever man. But we can stop him, I think, Watson.'


dangerous adj. able or likely to cause harm or injury 危险的

bell-rope n. a long piece of thin rope, fixed to a wall; you pull it to ring a bell 拉铃绳

air-vent n. a hole, usually on an outside wall, to bring air into a room 通风口

at the moment right now 现在,此刻

fixed adj. if something is fixed, it is not possible to move it 固定的

2.福尔摩斯和华生来访

福尔摩斯出去了一个上午,但在午饭的时候回来了。然后我们乘火车到乡下,坐出租马车到了罗伊洛特医生的家。“你看,”福尔摩斯对我说,“我们危险的朋友罗伊洛特需要姑娘们的钱,因为他每年只能从他死去的妻子那里得到750英镑。这是我今天上午发现的。但是吉普赛人、口哨声、带子——这些比较难以理解,但我想我有答案了。”

我们到达之后,海伦·斯托纳领我们看了三个卧室。我们先看了她的卧室。

“他们为什么要修补你卧室的墙?”福尔摩斯问,“墙没有什么问题啊。”

“你说的对,”她说,“我想这是为了让我搬到我姐姐的房间。”

“是的,”福尔摩斯说。我们走进朱莉娅的房间,福尔摩斯仔细查看了窗户。

“没人能从外面进来,”他说。然后他环顾了一下房间。“那个拉铃的绳子为什么安在床的上方?”

“两年前我继父把它安到那儿的,说是用来叫仆人,但朱莉娅和我从来都没用过,因为我们根本没有仆人。他还在他的房间和这个房间相接的墙上开了那个通风口。”

福尔摩斯拉了拉绳子。“可是这不管用啊,”他说,“真奇怪!而且它正好挂在通风口那儿。那通风口也很有意思。为什么在内墙上开通风口呢?通风口通常是开在外墙上的。”

之后我们又进了罗伊洛特医生的房间。福尔摩斯看到墙边有个大金属箱子。

“我继父在那里面放文件。”海伦说。

“他还在那里面养了一只猫吗?”福尔摩斯问,“看!”箱子上面有个盛着牛奶的盘子。“现在,斯托纳小姐,”他说,“我想你的生命处在危险中。今晚我的朋友华生和我必须在你姐姐的房间里过夜,就是你现在睡觉的地方。”

海伦·斯托纳和我惊奇地看着他。

“是的,我们必须这么做,”他继续说,“我们会在村里的旅馆找一个房间。你继父上床睡觉之后,请你在你姐姐房间的窗口放一盏灯,把窗户开着。然后你到原来的房间睡觉,我们会从窗户进入你姐姐的房间,等着口哨声和金属落地的声音。”

“我姐姐是怎么死的?福尔摩斯先生,你知道吗?请告诉我!”海伦说着,抓住了夏洛克·福尔摩斯的胳膊。

“我必须了解更多的情况才能告诉你,斯托纳小姐。现在再见,不要害怕。”夏洛克·福尔摩斯回答。

我们向村子走去,福尔摩斯对我说:“今晚将会很危险,华生。罗伊洛特是个很凶残的人。”

“但是如果我可以帮你,福尔摩斯,我想和你一起去。”我说。

“谢谢你,华生。我需要你的帮助。刚才你看到那个拉铃绳和通风口了吗?我们来之前我就知道通风口的事了。两个房间之间肯定有个洞。这就解释了海伦的姐姐为什么能够闻到罗伊洛特医生的雪茄烟味。”

“我亲爱的福尔摩斯!你真聪明!”我叫道。

“你看到那床了吗?它是固定在地板上的,她不能移动它。床只能在绳子下面,那里接近通风口。”

“福尔摩斯!”我叫道,“我开始懂了!多可怕的罪行!”

“是的,那医生是个很聪明的人。但我想我们可以阻止他,华生。”

3
Death in the Night

That night we went back to the house. When we saw Helen Stoner's light, Holmes and I got in quietly through the window. Then we waited silently in the middle bedroom in the dark. We waited for three hours and did not move. Suddenly we saw a light and heard a sound from Dr Roylott's room. But nothing happened, and again we waited in the dark. Then there was another sound, a very quiet sound...Immediately Holmes jumped up and hit the bell-rope hard.

'Can you see it, Watson?' he shouted. But I saw nothing. There was a quiet whistle. We both looked up at the air-vent, and suddenly we heard a terrible cry in the next room. Then the house was silent again.

'What does it mean?' I asked. My voice was shaking.

'It's finished,' answered Holmes. 'Let's go and see.'

We went into Dr Roylott's room. The metal box was open. Roylott was sitting on a chair, and his eyes were fixed on the air-vent. Round his head was a strange, yellow speckled band. He was dead.

'The band! The speckled band!' said Holmes very quietly. The band moved and began to turn its head. 'Be careful, Watson! It's a snake, an Indian snake — and its poison can kill very quickly,' Holmes cried. 'Roylott died immediately. We must put the snake back in its box.' Very, very carefully, Holmes took the snake and threw it into the metal box.

'But how did you know about the snake, Holmes?' I asked.

'At first, Watson, I thought that it was the gipsies. But then I understood. I thought that perhaps something came through the air-vent, down the bell-rope and on to the bed. Then there was the milk — and of course, snakes drink milk. It was easy for the Doctor to get Indian animals. And because he was a doctor, he knew that this snake's poison is difficult to find in a dead body. So every night he put the snake through the air-vent, and it went down the bell-rope onto the bed. Of course, nobody must see the snake, so every night he whistled to call it back. The sound of metal falling was the door of the metal box, which was the snake's home. Perhaps the snake came through the air-vent many times before it killed Julia. But in the end it killed her. And Helen, too, nearly died because of this snake.

'But tonight, when I hit the snake on the rope, it was angry and went back through the air-vent. And so it killed the Doctor. I'm not sorry about that.'

Soon after this Helen Stoner married her young man and tried to forget the terrible deaths of her sister and stepfather. But she never really forgot the speckled band.

3.深夜之死

alt

当天晚上我们回到那所房子。看到海伦·斯托纳的灯亮起,福尔摩斯和我悄悄地从窗户进去。然后我们在中间的房间里静静地摸黑等着。我们等了3个小时,一动也没动。突然,我们看到一些亮光,听到罗伊洛特医生的房间里传来一点儿动静。但是什么事也没发生,我们继续在黑暗中等待。然后又有一个声音响起来,一个非常轻的声音……福尔摩斯立即跳起来,使劲抽打拉铃绳。

“你能看见吗,华生?”他喊道。但是我什么也没看见。这时响起一个轻轻的口哨声。我们都抬头看向通风口,突然听到隔壁房间传来一声惨叫。然后房子又归于寂静了。

“这意味着什么?”我问。我的声音在颤抖。

“结束了,”福尔摩斯回答,“我们去看看。”

我们走进罗伊洛特医生的房间。金属箱子敞开着。罗伊洛特正坐在一把椅子上,眼睛盯着通风口。他的头上缠着一根奇怪的、有黄色斑点的带子。他死了。

“带子!有斑点的带子!”福尔摩斯轻声说道。带子动了,开始转动它的头。“小心,华生!这是一条蛇,一条印度的蛇——它的毒可以让人倾刻毙命,”福尔摩斯喊道,“罗伊洛特被攻击后立刻就死了。我们必须把蛇放回箱子里。”福尔摩斯非常小心地拿起蛇,把它扔回金属箱子里。

“但你是怎么知道有这条蛇的呢,福尔摩斯?”我问。

“一开始,华生,我以为是吉普赛人干的。但是后来我明白了。我想可能是什么东西从通风口进来,顺着拉铃绳一直到床上。然后我们看到了牛奶——当然蛇喝牛奶。这位医生很容易弄到印度的动物。而且因为他是医生,他知道这种蛇毒很难在死尸上被发现。所以每天晚上他把蛇放到通风口那里,让它顺着拉铃绳爬到床上。当然不能有人看到这条蛇,所以每天晚上他吹口哨把它叫回去。金属落下的声音是金属箱子的盖被关上时发出的,蛇一直被关在那里。在杀死朱莉娅之前,它可能已经从通风口下来过很多次了。但是最后它终于杀死了她。海伦也差点儿死于这条蛇之口。

“但是今晚,我抽打绳子上的蛇,把它激怒了,它又从排气孔回去,杀死了医生。我并不为此感到抱歉。”

之后,海伦·斯托纳很快和向她求婚的年轻人结了婚,她尽力想忘掉姐姐和继父的惨死,但是她永远也没有真正忘记那条有斑点的带子。

1.Helen's Story

The Speckled Band

有斑点的带子

1
Helen's Story

At the time of this story, I was still living at my friend Sherlock Holmes's flat in Baker Street in London. Very early one morning, a young woman, dressed in black, came to see us. She looked tired and unhappy, and her face was very white. 'I'm afraid! Afraid of death, Mr Holmes!' she cried. 'Please help me! I'm not thirty yet and look at my grey hair! I'm so afraid!'

'Just sit down and tell us your story,' said Holmes kindly.

'My name is Helen Stoner,' she began, 'and I live with my stepfather, Dr Grimesby Roylott, near a village in the country. His family was once very rich, but they had no money when my stepfather was born. So he studied to be a doctor, and went out to India. He met and married my mother there, when my sister Julia and I were very young. Our father was dead, you see.'

'Your mother had some money, perhaps?' asked Sherlock Holmes.

'Oh yes, mother had a lot of money, so my stepfather wasn't poor any more.'

'Tell me more about him, Miss Stoner,' said Holmes.

'Well, he's a violent man. In India he once got angry with his Indian servant and killed him! He had to go to prison because of that, and then we all came back to England. Mother died in an accident eight years ago. So my stepfather got all her money, but if Julia or I marry, he must pay us £250 every year.'

'And now you live with him in the country,' said Holmes.

'Yes, but he stays at home and never sees anybody, Mr Holmes!' answered Helen Stoner. 'He's more and more violent now, and sometimes has fights with the people from the village. Everybody's afraid of him now, and they run away when they see him. And they're also afraid of his Indian wild animals which run freely around the garden. A friend sends them to him from India. And the animals are not the only wild things in the garden; there are also gipsies. My stepfather likes these wild people, and they can come and go where they like. Poor Julia and I had very unhappy lives. We had no servants. They always left because they were afraid of my stepfather, and we had to do all the work in the house. Julia was only thirty when she died, and her hair was already grey, like my hair now.'

'When did she die?' asked Sherlock Holmes.

'She died two years ago, and that's why I'm here. We never met anybody in the country, but sometimes we visited some of my family who live near London. There Julia met a young man who asked to marry her. My stepfather agreed, but soon after this she died.' Miss Stoner put her hand over her eyes and cried for a minute.

Sherlock Holmes was listening with his eyes closed, but now he opened them and looked at Helen Stoner.

'Tell me everything about her death,' he said.

'I can remember it all very well. It was a terrible time!' she answered. 'Our three bedrooms are all downstairs. First there is my stepfather's room. Julia's room is next to his, and my room is next to Julia's. The rooms all have windows on the garden side of the house, and doors which open into the corridor. One evening our stepfather was smoking his strong Indian cigarettes in his room. Julia couldn't sleep because she could smell them in her room, so she came into my room to talk to me. Before she went back to bed, she said to me, "Helen, have you ever heard a whistle in the middle of the night?"

'I was surprised. "No," I said.

'"It's strange," she said. "Sometimes I hear a whistle, but I don't know where it comes from. Why don't you hear it?"

'I laughed and said, "I sleep better than you do." So Julia went to her room, and locked the door after her.'

'Why did you lock your doors?' asked Sherlock Holmes.

'We were afraid of the wild animals, and the gipsies,' she answered.

'Please go on,' said Holmes.

'I couldn't sleep that night. It was a very stormy night, with a lot of wind and rain. Suddenly I heard a woman's scream. It was my sister's voice. I ran into the corridor, and just then I heard a whistle, and a minute later the sound of falling metal. I didn't know what it was. I ran to my sister's door. She opened it and fell to the ground. Her face was white and afraid, and she was crying, "Help me, help me, Helen, I'm ill, I'm dying!" I put my arms around her, and she cried out in a terrible voice: "Helen! Oh my God, Helen! It was the band! The speckled band!" She wanted to say more, but she couldn't. I called my stepfather, who tried to help her, but we could do nothing. And so my dear, dear sister died.'

'Are you sure about the whistle and the sound of falling metal?' asked Holmes.

'I think so,' answered Helen. 'But it was a very wild, stormy night. Perhaps I made a mistake. The police couldn't understand why my sister died. Her door was locked and nobody could get into her room. They didn't find any poison in her body. And what was "the speckled band"? Gipsies wear something like that round their necks. I think she died because she was so afraid, but I don't know what she was afraid of. Perhaps it was the gipsies. What do you think, Mr Holmes?'

Holmes thought for a minute. 'Hmm,' he said. 'That is a difficult question. But please go on.'

'That was two years ago,' Helen Stoner said. 'I have been very lonely without my sister, but a month ago a dear friend asked me to marry him. My stepfather has agreed, and so we're going to marry soon. But two days ago I had to move to my sister's old bedroom, because some men are mending my bedroom wall, and last night I heard that whistle again! I ran out of the house immediately and came to London to ask for your help. Please help me, Mr Holmes! I don't want to die like Julia!'

'We must move fast,' said Holmes. 'If we go to your house today, can we look at these rooms? But your stepfather must not know.'

'He's in London today, so he won't see you. Oh thank you, Mr Holmes, I feel better already.'


grey adj. of a colour intermediate between black and white 灰白的

stepfather n. a man who is married to one's mother after the divorce of one's parents or the death of one's father 继父

violent adj. likely to attack, hurt, or kill other people 狂暴的

servant n. a person employed to perform duties for others, especially in a house on domestic duties or as a personal attendant 仆人

gipsy n. a member of travelling people with dark skin and hair, speaking a language related to Hindi, and traditionally living by itinerant trade and fortune telling 吉普赛人

terrible adj. extremely bad, serious, or unpleasant 可怕的

corridor n. a long passage from which doors lead into rooms 走廊

whistle n. a clear, high-pitched sound made by forcing breath through a small hole between partly closed lips, or between one's teeth 口哨

lock v. to fasten with a lock 锁,锁上

stormy adj. affected or disturbed by a storm 有暴风雨的

suddenly adv. quickly or unexpectedly 突然

scream n. a screaming cry or sound 尖叫声

poison n. a substance which causes death or harm when introduced into or absorbed by a living organism 毒药

mend v. to restore to a sound condition 修理,修补

1.海伦的故事

alt

故事发生的时候,我还住在我的朋友夏洛克·福尔摩斯在伦敦贝克街的公寓里。一天大清早,一位穿黑衣的年轻女人来见我们。她看起来疲惫而忧郁,脸色苍白。“我害怕!害怕死,福尔摩斯先生!”她哭道,“请帮帮我!我还不到30岁,但是看看我灰白的头发!我太害怕了!”

“先坐下,给我们讲讲你的事。”福尔摩斯温和地说。

“我叫海伦·斯托纳,”她开始说道,“我和继父格里姆斯比·罗伊洛特医生住在乡下,在一个村子附近。他家原来很富有,但是我继父出生的时候他们已经没有钱了。所以他学医并且去了印度。他在那里遇到了我母亲并和她结了婚,那时候我姐姐朱莉娅和我还很小。你知道,我们的父亲死了。”

“你母亲大概有些钱吧?”夏洛克·福尔摩斯问道。

“噢,是的,我母亲有很多钱,所以继父从此摆脱了穷困。”

“再多给我讲些他的情况,斯托纳小姐。”福尔摩斯说。

“哦,他是个粗暴的人。在印度的时候,他曾经跟他的印度仆人生气,竟然把那个人杀了!他为此坐了牢,后来我们都回到了英国。妈妈八年前死于一次事故。所以继父得到了她所有的钱,但是如果朱莉娅或者我结婚的话,他必须每年付给我们250英镑。”

“现在你们和他住在乡下。”福尔摩斯说。

“是的,但是他总待在家里,从来不见任何人,福尔摩斯先生!”海伦·斯托纳回答,“他现在越来越粗暴了,有时还和村里的人打架。现在所有的人都害怕他,见到他就跑开。他们也害怕他养的那些印度野兽,那些野兽在花园里乱跑,那是他的一个朋友从印度送来的。花园里不光有野兽,还有吉普赛人。继父喜欢这些野蛮人,他们可以在那儿自由来去。可怜的朱莉娅和我过得非常不开心。我们没有仆人。他们总是因为害怕我继父而离开,我们只好自己做家务。朱莉娅死的时候才30岁,她的头发已经灰白了,就像我现在的头发一样。”

“她什么时候死的?”夏洛克·福尔摩斯问。

“她是两年前死的,我就是为这件事来的。我们从来不和村里的人交往,但是有时候我们会去拜访住在伦敦附近的一些亲戚。在那里朱莉娅遇到了一个年轻人,他想娶她。我继父同意了,但是不久之后她就死了。”斯托纳小姐捂着眼睛哭了一会儿。

夏洛克·福尔摩斯一直闭着眼睛听,但是现在他睁开眼睛看着海伦·斯托纳。

“告诉我跟她的死有关的所有事情。”他说。

“所有的事情我都记得很清楚。那个时候真可怕!”她回答,“我们的三个卧室都在楼下。第一间是我继父的房间。他的隔壁就是朱莉娅的房间,我的房间在朱莉娅的隔壁。三个房间的窗户都在朝着花园的那边,而门在走廊的那一侧。一天晚上,继父在他的房间里抽印度雪茄,味道很呛人。朱莉娅睡不着,因为她在房间里能闻到烟味,所以她来到我的房间和我聊天。她回去睡觉之前跟我说:‘海伦,你半夜里听到过口哨声吗?’”

“我很吃惊。‘没听到过。’”我说。

“‘很奇怪,’她说,‘有时候我会听到口哨声,但是我不知道是从哪儿传来的。你为什么听不到呢?’”

“我笑了,说:‘我比你睡得好呗。’朱莉娅回她的房间去了,并且锁上了门。”

“你们为什么要锁门呢?”夏洛克·福尔摩斯问道。

“因为我们害怕那些野生动物,还有那些吉普赛人。”她回答。

“请接着说。”福尔摩斯说。

“那天晚上我无法入睡。那是个暴风雨之夜,外面风雨交加。突然,我听到一个女人的尖叫。那是我姐姐的声音。我冲进走廊,就在那时我听到了口哨声,一分钟后又听到了金属落地的声音。我不知道那是什么东西发出的。我跑到姐姐的房间门口,她打开门后就倒在地上。她的脸煞白,充满了恐惧,还哭喊着:‘救救我,救救我,海伦,我难受,我要死了!’我抱着她,她用可怕的声音哭喊:‘海伦!噢,我的上帝,海伦!是那条带子!那条有斑点的带子!’她想再说点儿什么,却什么也说不出来了。我叫了继父,他试图救她,但是我们什么也做不了。我最亲爱的姐姐就这么死了。”

“你确定听到了口哨声和金属落地的声音?”福尔摩斯问道。

“我想是的,”海伦回答,“但那天晚上有很大的暴风雨。或许我弄错了。警察没有弄清我姐姐的死因。她的门锁着,没人能进入她的房间。他们也没在她身上发现中毒的迹象。而且‘有斑点的带子’是什么呢?吉普赛人脖子上戴着一种类似的东西。我想她是凶恐惧而死,但是我不知道她害怕的是什么。可能是那些吉普赛人。你怎么看呢,福尔摩斯先生?”

福尔摩斯想了一会儿。“唔,”他说,“那可是个难题。不过请继续说下去。”

“那是两年之前的事了,”海伦·斯托纳说,“没有了姐姐,我一直过得很孤独,但是一个月之前,一位亲爱的朋友向我求婚。我继父也同意了,所以我们很快就要结婚了。但是两天前我不得不搬到我姐姐原来的卧室里,因为一些人正在修补我卧室的墙,而昨晚我又听到了那个口哨声!我立刻跑出了那座房子,来伦敦寻求你的帮助。请你帮帮我,福尔摩斯先生!我不想和朱莉娅一样死去!”

“我们必须赶快行动,”福尔摩斯说,“如果我们今天去你家,我们可以看看那些房间吗?但是不能让你继父知道。”

“他今天在伦敦,所以他不会见到你们的。噢,谢谢你,福尔摩斯先生,我已经感觉好些了。”

2
Holmes and Watson Visit the House

Holmes went out for the morning, but he came back at lunch-time. We then went by train into the country, and took a taxi to Dr Roylott's house. 'You see,' said Holmes to me, 'our dangerous friend Roylott needs the girls' money, because he only has £750 a year from his dead wife. I found that out this morning. But the gypsies, the whistle, the band — they are more difficult to understand, but I think I have an answer.'

When we arrived, Helen Stoner showed us the three bedrooms. We saw her room first.

'Why are they mending your bedroom wall?' asked Holmes. 'There's nothing wrong with it.'

'You're right,' she said. 'I think it was a plan to move me into my sister's room.'

'Yes,' said Holmes. We went into Julia's room, and Holmes looked at the windows carefully.

'Nobody could come in from outside,' he said. Then he looked round the room. 'Why is that bell-rope there, just over the bed?'

'My stepfather put it there two years ago. It's for calling a servant, but Julia and I never used it because we didn't have any servants. He also put in that air-vent on the wall between his room and this one.'

Holmes pulled the rope. 'But it doesn't work,' he said. 'How strange! And it's just over the air-vent. That also is interesting. Why have an air-vent on an inside wall? Air-vents are usually on outside walls.'

Then we went into Dr Roylott's room. Holmes saw a large metal box near the wall.

'My stepfather keeps business papers in there,' said Helen.

'Does he keep a cat in there too?' asked Holmes. 'Look!' There was some milk on a plate on top of the box. 'Now, Miss Stoner,' he said, 'I think your life is in danger. Tonight my friend Watson and I must spend the night in your sister's room, where you are sleeping at the moment.'

Helen Stoner and I looked at him in surprise.

'Yes, we must,' he went on. 'We'll take a room in a hotel in the village. When your stepfather goes to bed, put a light in your sister's bedroom window and leave it open. Then go into your old room and we'll get into your sister's room through the window. We'll wait for the sound of the whistle and the falling metal.'

'How did my sister die, Mr Holmes? Do you know? Please tell me!' said Helen. She put her hand on Sherlock Holmes's arm.

'I must find out more before I tell you, Miss Stoner. Now goodbye, and don't be afraid,' replied Sherlock Holmes.

We walked to the village, and Holmes said to me, 'Tonight will be dangerous, Watson. Roylott is a very violent man.'

'But if I can help, Holmes, I shall come with you,' I said.

'Thank you, Watson. I'll need your help. Did you see the bell-rope, and the air-vent? I knew about the air-vent before we came. Of course there is a hole between the two rooms. That explains why Helen's sister could smell Dr Roylott's cigarette.'

'My dear Holmes! How clever of you!' I cried.

'And did you see the bed? It's fixed to the floor. She can't move it. It must stay under the rope, which is near the air-vent.'

'Holmes!' I cried. 'I begin to understand! What a terrible crime!'

'Yes, this doctor is a very clever man. But we can stop him, I think, Watson.'


dangerous adj. able or likely to cause harm or injury 危险的

bell-rope n. a long piece of thin rope, fixed to a wall; you pull it to ring a bell 拉铃绳

air-vent n. a hole, usually on an outside wall, to bring air into a room 通风口

at the moment right now 现在,此刻

fixed adj. if something is fixed, it is not possible to move it 固定的

2.福尔摩斯和华生来访

福尔摩斯出去了一个上午,但在午饭的时候回来了。然后我们乘火车到乡下,坐出租马车到了罗伊洛特医生的家。“你看,”福尔摩斯对我说,“我们危险的朋友罗伊洛特需要姑娘们的钱,因为他每年只能从他死去的妻子那里得到750英镑。这是我今天上午发现的。但是吉普赛人、口哨声、带子——这些比较难以理解,但我想我有答案了。”

我们到达之后,海伦·斯托纳领我们看了三个卧室。我们先看了她的卧室。

“他们为什么要修补你卧室的墙?”福尔摩斯问,“墙没有什么问题啊。”

“你说的对,”她说,“我想这是为了让我搬到我姐姐的房间。”

“是的,”福尔摩斯说。我们走进朱莉娅的房间,福尔摩斯仔细查看了窗户。

“没人能从外面进来,”他说。然后他环顾了一下房间。“那个拉铃的绳子为什么安在床的上方?”

“两年前我继父把它安到那儿的,说是用来叫仆人,但朱莉娅和我从来都没用过,因为我们根本没有仆人。他还在他的房间和这个房间相接的墙上开了那个通风口。”

福尔摩斯拉了拉绳子。“可是这不管用啊,”他说,“真奇怪!而且它正好挂在通风口那儿。那通风口也很有意思。为什么在内墙上开通风口呢?通风口通常是开在外墙上的。”

之后我们又进了罗伊洛特医生的房间。福尔摩斯看到墙边有个大金属箱子。

“我继父在那里面放文件。”海伦说。

“他还在那里面养了一只猫吗?”福尔摩斯问,“看!”箱子上面有个盛着牛奶的盘子。“现在,斯托纳小姐,”他说,“我想你的生命处在危险中。今晚我的朋友华生和我必须在你姐姐的房间里过夜,就是你现在睡觉的地方。”

海伦·斯托纳和我惊奇地看着他。

“是的,我们必须这么做,”他继续说,“我们会在村里的旅馆找一个房间。你继父上床睡觉之后,请你在你姐姐房间的窗口放一盏灯,把窗户开着。然后你到原来的房间睡觉,我们会从窗户进入你姐姐的房间,等着口哨声和金属落地的声音。”

“我姐姐是怎么死的?福尔摩斯先生,你知道吗?请告诉我!”海伦说着,抓住了夏洛克·福尔摩斯的胳膊。

“我必须了解更多的情况才能告诉你,斯托纳小姐。现在再见,不要害怕。”夏洛克·福尔摩斯回答。

我们向村子走去,福尔摩斯对我说:“今晚将会很危险,华生。罗伊洛特是个很凶残的人。”

“但是如果我可以帮你,福尔摩斯,我想和你一起去。”我说。

“谢谢你,华生。我需要你的帮助。刚才你看到那个拉铃绳和通风口了吗?我们来之前我就知道通风口的事了。两个房间之间肯定有个洞。这就解释了海伦的姐姐为什么能够闻到罗伊洛特医生的雪茄烟味。”

“我亲爱的福尔摩斯!你真聪明!”我叫道。

“你看到那床了吗?它是固定在地板上的,她不能移动它。床只能在绳子下面,那里接近通风口。”

“福尔摩斯!”我叫道,“我开始懂了!多可怕的罪行!”

“是的,那医生是个很聪明的人。但我想我们可以阻止他,华生。”

3
Death in the Night

That night we went back to the house. When we saw Helen Stoner's light, Holmes and I got in quietly through the window. Then we waited silently in the middle bedroom in the dark. We waited for three hours and did not move. Suddenly we saw a light and heard a sound from Dr Roylott's room. But nothing happened, and again we waited in the dark. Then there was another sound, a very quiet sound...Immediately Holmes jumped up and hit the bell-rope hard.

'Can you see it, Watson?' he shouted. But I saw nothing. There was a quiet whistle. We both looked up at the air-vent, and suddenly we heard a terrible cry in the next room. Then the house was silent again.

'What does it mean?' I asked. My voice was shaking.

'It's finished,' answered Holmes. 'Let's go and see.'

We went into Dr Roylott's room. The metal box was open. Roylott was sitting on a chair, and his eyes were fixed on the air-vent. Round his head was a strange, yellow speckled band. He was dead.

'The band! The speckled band!' said Holmes very quietly. The band moved and began to turn its head. 'Be careful, Watson! It's a snake, an Indian snake — and its poison can kill very quickly,' Holmes cried. 'Roylott died immediately. We must put the snake back in its box.' Very, very carefully, Holmes took the snake and threw it into the metal box.

'But how did you know about the snake, Holmes?' I asked.

'At first, Watson, I thought that it was the gipsies. But then I understood. I thought that perhaps something came through the air-vent, down the bell-rope and on to the bed. Then there was the milk — and of course, snakes drink milk. It was easy for the Doctor to get Indian animals. And because he was a doctor, he knew that this snake's poison is difficult to find in a dead body. So every night he put the snake through the air-vent, and it went down the bell-rope onto the bed. Of course, nobody must see the snake, so every night he whistled to call it back. The sound of metal falling was the door of the metal box, which was the snake's home. Perhaps the snake came through the air-vent many times before it killed Julia. But in the end it killed her. And Helen, too, nearly died because of this snake.

'But tonight, when I hit the snake on the rope, it was angry and went back through the air-vent. And so it killed the Doctor. I'm not sorry about that.'

Soon after this Helen Stoner married her young man and tried to forget the terrible deaths of her sister and stepfather. But she never really forgot the speckled band.

3.深夜之死

alt

当天晚上我们回到那所房子。看到海伦·斯托纳的灯亮起,福尔摩斯和我悄悄地从窗户进去。然后我们在中间的房间里静静地摸黑等着。我们等了3个小时,一动也没动。突然,我们看到一些亮光,听到罗伊洛特医生的房间里传来一点儿动静。但是什么事也没发生,我们继续在黑暗中等待。然后又有一个声音响起来,一个非常轻的声音……福尔摩斯立即跳起来,使劲抽打拉铃绳。

“你能看见吗,华生?”他喊道。但是我什么也没看见。这时响起一个轻轻的口哨声。我们都抬头看向通风口,突然听到隔壁房间传来一声惨叫。然后房子又归于寂静了。

“这意味着什么?”我问。我的声音在颤抖。

“结束了,”福尔摩斯回答,“我们去看看。”

我们走进罗伊洛特医生的房间。金属箱子敞开着。罗伊洛特正坐在一把椅子上,眼睛盯着通风口。他的头上缠着一根奇怪的、有黄色斑点的带子。他死了。

“带子!有斑点的带子!”福尔摩斯轻声说道。带子动了,开始转动它的头。“小心,华生!这是一条蛇,一条印度的蛇——它的毒可以让人倾刻毙命,”福尔摩斯喊道,“罗伊洛特被攻击后立刻就死了。我们必须把蛇放回箱子里。”福尔摩斯非常小心地拿起蛇,把它扔回金属箱子里。

“但你是怎么知道有这条蛇的呢,福尔摩斯?”我问。

“一开始,华生,我以为是吉普赛人干的。但是后来我明白了。我想可能是什么东西从通风口进来,顺着拉铃绳一直到床上。然后我们看到了牛奶——当然蛇喝牛奶。这位医生很容易弄到印度的动物。而且因为他是医生,他知道这种蛇毒很难在死尸上被发现。所以每天晚上他把蛇放到通风口那里,让它顺着拉铃绳爬到床上。当然不能有人看到这条蛇,所以每天晚上他吹口哨把它叫回去。金属落下的声音是金属箱子的盖被关上时发出的,蛇一直被关在那里。在杀死朱莉娅之前,它可能已经从通风口下来过很多次了。但是最后它终于杀死了她。海伦也差点儿死于这条蛇之口。

“但是今晚,我抽打绳子上的蛇,把它激怒了,它又从排气孔回去,杀死了医生。我并不为此感到抱歉。”

之后,海伦·斯托纳很快和向她求婚的年轻人结了婚,她尽力想忘掉姐姐和继父的惨死,但是她永远也没有真正忘记那条有斑点的带子。

1.海伦的故事

The Speckled Band

有斑点的带子

1
Helen's Story

At the time of this story, I was still living at my friend Sherlock Holmes's flat in Baker Street in London. Very early one morning, a young woman, dressed in black, came to see us. She looked tired and unhappy, and her face was very white. 'I'm afraid! Afraid of death, Mr Holmes!' she cried. 'Please help me! I'm not thirty yet and look at my grey hair! I'm so afraid!'

'Just sit down and tell us your story,' said Holmes kindly.

'My name is Helen Stoner,' she began, 'and I live with my stepfather, Dr Grimesby Roylott, near a village in the country. His family was once very rich, but they had no money when my stepfather was born. So he studied to be a doctor, and went out to India. He met and married my mother there, when my sister Julia and I were very young. Our father was dead, you see.'

'Your mother had some money, perhaps?' asked Sherlock Holmes.

'Oh yes, mother had a lot of money, so my stepfather wasn't poor any more.'

'Tell me more about him, Miss Stoner,' said Holmes.

'Well, he's a violent man. In India he once got angry with his Indian servant and killed him! He had to go to prison because of that, and then we all came back to England. Mother died in an accident eight years ago. So my stepfather got all her money, but if Julia or I marry, he must pay us £250 every year.'

'And now you live with him in the country,' said Holmes.

'Yes, but he stays at home and never sees anybody, Mr Holmes!' answered Helen Stoner. 'He's more and more violent now, and sometimes has fights with the people from the village. Everybody's afraid of him now, and they run away when they see him. And they're also afraid of his Indian wild animals which run freely around the garden. A friend sends them to him from India. And the animals are not the only wild things in the garden; there are also gipsies. My stepfather likes these wild people, and they can come and go where they like. Poor Julia and I had very unhappy lives. We had no servants. They always left because they were afraid of my stepfather, and we had to do all the work in the house. Julia was only thirty when she died, and her hair was already grey, like my hair now.'

'When did she die?' asked Sherlock Holmes.

'She died two years ago, and that's why I'm here. We never met anybody in the country, but sometimes we visited some of my family who live near London. There Julia met a young man who asked to marry her. My stepfather agreed, but soon after this she died.' Miss Stoner put her hand over her eyes and cried for a minute.

Sherlock Holmes was listening with his eyes closed, but now he opened them and looked at Helen Stoner.

'Tell me everything about her death,' he said.

'I can remember it all very well. It was a terrible time!' she answered. 'Our three bedrooms are all downstairs. First there is my stepfather's room. Julia's room is next to his, and my room is next to Julia's. The rooms all have windows on the garden side of the house, and doors which open into the corridor. One evening our stepfather was smoking his strong Indian cigarettes in his room. Julia couldn't sleep because she could smell them in her room, so she came into my room to talk to me. Before she went back to bed, she said to me, "Helen, have you ever heard a whistle in the middle of the night?"

'I was surprised. "No," I said.

'"It's strange," she said. "Sometimes I hear a whistle, but I don't know where it comes from. Why don't you hear it?"

'I laughed and said, "I sleep better than you do." So Julia went to her room, and locked the door after her.'

'Why did you lock your doors?' asked Sherlock Holmes.

'We were afraid of the wild animals, and the gipsies,' she answered.

'Please go on,' said Holmes.

'I couldn't sleep that night. It was a very stormy night, with a lot of wind and rain. Suddenly I heard a woman's scream. It was my sister's voice. I ran into the corridor, and just then I heard a whistle, and a minute later the sound of falling metal. I didn't know what it was. I ran to my sister's door. She opened it and fell to the ground. Her face was white and afraid, and she was crying, "Help me, help me, Helen, I'm ill, I'm dying!" I put my arms around her, and she cried out in a terrible voice: "Helen! Oh my God, Helen! It was the band! The speckled band!" She wanted to say more, but she couldn't. I called my stepfather, who tried to help her, but we could do nothing. And so my dear, dear sister died.'

'Are you sure about the whistle and the sound of falling metal?' asked Holmes.

'I think so,' answered Helen. 'But it was a very wild, stormy night. Perhaps I made a mistake. The police couldn't understand why my sister died. Her door was locked and nobody could get into her room. They didn't find any poison in her body. And what was "the speckled band"? Gipsies wear something like that round their necks. I think she died because she was so afraid, but I don't know what she was afraid of. Perhaps it was the gipsies. What do you think, Mr Holmes?'

Holmes thought for a minute. 'Hmm,' he said. 'That is a difficult question. But please go on.'

'That was two years ago,' Helen Stoner said. 'I have been very lonely without my sister, but a month ago a dear friend asked me to marry him. My stepfather has agreed, and so we're going to marry soon. But two days ago I had to move to my sister's old bedroom, because some men are mending my bedroom wall, and last night I heard that whistle again! I ran out of the house immediately and came to London to ask for your help. Please help me, Mr Holmes! I don't want to die like Julia!'

'We must move fast,' said Holmes. 'If we go to your house today, can we look at these rooms? But your stepfather must not know.'

'He's in London today, so he won't see you. Oh thank you, Mr Holmes, I feel better already.'


grey adj. of a colour intermediate between black and white 灰白的

stepfather n. a man who is married to one's mother after the divorce of one's parents or the death of one's father 继父

violent adj. likely to attack, hurt, or kill other people 狂暴的

servant n. a person employed to perform duties for others, especially in a house on domestic duties or as a personal attendant 仆人

gipsy n. a member of travelling people with dark skin and hair, speaking a language related to Hindi, and traditionally living by itinerant trade and fortune telling 吉普赛人

terrible adj. extremely bad, serious, or unpleasant 可怕的

corridor n. a long passage from which doors lead into rooms 走廊

whistle n. a clear, high-pitched sound made by forcing breath through a small hole between partly closed lips, or between one's teeth 口哨

lock v. to fasten with a lock 锁,锁上

stormy adj. affected or disturbed by a storm 有暴风雨的

suddenly adv. quickly or unexpectedly 突然

scream n. a screaming cry or sound 尖叫声

poison n. a substance which causes death or harm when introduced into or absorbed by a living organism 毒药

mend v. to restore to a sound condition 修理,修补

1.海伦的故事

alt

故事发生的时候,我还住在我的朋友夏洛克·福尔摩斯在伦敦贝克街的公寓里。一天大清早,一位穿黑衣的年轻女人来见我们。她看起来疲惫而忧郁,脸色苍白。“我害怕!害怕死,福尔摩斯先生!”她哭道,“请帮帮我!我还不到30岁,但是看看我灰白的头发!我太害怕了!”

“先坐下,给我们讲讲你的事。”福尔摩斯温和地说。

“我叫海伦·斯托纳,”她开始说道,“我和继父格里姆斯比·罗伊洛特医生住在乡下,在一个村子附近。他家原来很富有,但是我继父出生的时候他们已经没有钱了。所以他学医并且去了印度。他在那里遇到了我母亲并和她结了婚,那时候我姐姐朱莉娅和我还很小。你知道,我们的父亲死了。”

“你母亲大概有些钱吧?”夏洛克·福尔摩斯问道。

“噢,是的,我母亲有很多钱,所以继父从此摆脱了穷困。”

“再多给我讲些他的情况,斯托纳小姐。”福尔摩斯说。

“哦,他是个粗暴的人。在印度的时候,他曾经跟他的印度仆人生气,竟然把那个人杀了!他为此坐了牢,后来我们都回到了英国。妈妈八年前死于一次事故。所以继父得到了她所有的钱,但是如果朱莉娅或者我结婚的话,他必须每年付给我们250英镑。”

“现在你们和他住在乡下。”福尔摩斯说。

“是的,但是他总待在家里,从来不见任何人,福尔摩斯先生!”海伦·斯托纳回答,“他现在越来越粗暴了,有时还和村里的人打架。现在所有的人都害怕他,见到他就跑开。他们也害怕他养的那些印度野兽,那些野兽在花园里乱跑,那是他的一个朋友从印度送来的。花园里不光有野兽,还有吉普赛人。继父喜欢这些野蛮人,他们可以在那儿自由来去。可怜的朱莉娅和我过得非常不开心。我们没有仆人。他们总是因为害怕我继父而离开,我们只好自己做家务。朱莉娅死的时候才30岁,她的头发已经灰白了,就像我现在的头发一样。”

“她什么时候死的?”夏洛克·福尔摩斯问。

“她是两年前死的,我就是为这件事来的。我们从来不和村里的人交往,但是有时候我们会去拜访住在伦敦附近的一些亲戚。在那里朱莉娅遇到了一个年轻人,他想娶她。我继父同意了,但是不久之后她就死了。”斯托纳小姐捂着眼睛哭了一会儿。

夏洛克·福尔摩斯一直闭着眼睛听,但是现在他睁开眼睛看着海伦·斯托纳。

“告诉我跟她的死有关的所有事情。”他说。

“所有的事情我都记得很清楚。那个时候真可怕!”她回答,“我们的三个卧室都在楼下。第一间是我继父的房间。他的隔壁就是朱莉娅的房间,我的房间在朱莉娅的隔壁。三个房间的窗户都在朝着花园的那边,而门在走廊的那一侧。一天晚上,继父在他的房间里抽印度雪茄,味道很呛人。朱莉娅睡不着,因为她在房间里能闻到烟味,所以她来到我的房间和我聊天。她回去睡觉之前跟我说:‘海伦,你半夜里听到过口哨声吗?’”

“我很吃惊。‘没听到过。’”我说。

“‘很奇怪,’她说,‘有时候我会听到口哨声,但是我不知道是从哪儿传来的。你为什么听不到呢?’”

“我笑了,说:‘我比你睡得好呗。’朱莉娅回她的房间去了,并且锁上了门。”

“你们为什么要锁门呢?”夏洛克·福尔摩斯问道。

“因为我们害怕那些野生动物,还有那些吉普赛人。”她回答。

“请接着说。”福尔摩斯说。

“那天晚上我无法入睡。那是个暴风雨之夜,外面风雨交加。突然,我听到一个女人的尖叫。那是我姐姐的声音。我冲进走廊,就在那时我听到了口哨声,一分钟后又听到了金属落地的声音。我不知道那是什么东西发出的。我跑到姐姐的房间门口,她打开门后就倒在地上。她的脸煞白,充满了恐惧,还哭喊着:‘救救我,救救我,海伦,我难受,我要死了!’我抱着她,她用可怕的声音哭喊:‘海伦!噢,我的上帝,海伦!是那条带子!那条有斑点的带子!’她想再说点儿什么,却什么也说不出来了。我叫了继父,他试图救她,但是我们什么也做不了。我最亲爱的姐姐就这么死了。”

“你确定听到了口哨声和金属落地的声音?”福尔摩斯问道。

“我想是的,”海伦回答,“但那天晚上有很大的暴风雨。或许我弄错了。警察没有弄清我姐姐的死因。她的门锁着,没人能进入她的房间。他们也没在她身上发现中毒的迹象。而且‘有斑点的带子’是什么呢?吉普赛人脖子上戴着一种类似的东西。我想她是凶恐惧而死,但是我不知道她害怕的是什么。可能是那些吉普赛人。你怎么看呢,福尔摩斯先生?”

福尔摩斯想了一会儿。“唔,”他说,“那可是个难题。不过请继续说下去。”

“那是两年之前的事了,”海伦·斯托纳说,“没有了姐姐,我一直过得很孤独,但是一个月之前,一位亲爱的朋友向我求婚。我继父也同意了,所以我们很快就要结婚了。但是两天前我不得不搬到我姐姐原来的卧室里,因为一些人正在修补我卧室的墙,而昨晚我又听到了那个口哨声!我立刻跑出了那座房子,来伦敦寻求你的帮助。请你帮帮我,福尔摩斯先生!我不想和朱莉娅一样死去!”

“我们必须赶快行动,”福尔摩斯说,“如果我们今天去你家,我们可以看看那些房间吗?但是不能让你继父知道。”

“他今天在伦敦,所以他不会见到你们的。噢,谢谢你,福尔摩斯先生,我已经感觉好些了。”

2
Holmes and Watson Visit the House

Holmes went out for the morning, but he came back at lunch-time. We then went by train into the country, and took a taxi to Dr Roylott's house. 'You see,' said Holmes to me, 'our dangerous friend Roylott needs the girls' money, because he only has £750 a year from his dead wife. I found that out this morning. But the gypsies, the whistle, the band — they are more difficult to understand, but I think I have an answer.'

When we arrived, Helen Stoner showed us the three bedrooms. We saw her room first.

'Why are they mending your bedroom wall?' asked Holmes. 'There's nothing wrong with it.'

'You're right,' she said. 'I think it was a plan to move me into my sister's room.'

'Yes,' said Holmes. We went into Julia's room, and Holmes looked at the windows carefully.

'Nobody could come in from outside,' he said. Then he looked round the room. 'Why is that bell-rope there, just over the bed?'

'My stepfather put it there two years ago. It's for calling a servant, but Julia and I never used it because we didn't have any servants. He also put in that air-vent on the wall between his room and this one.'

Holmes pulled the rope. 'But it doesn't work,' he said. 'How strange! And it's just over the air-vent. That also is interesting. Why have an air-vent on an inside wall? Air-vents are usually on outside walls.'

Then we went into Dr Roylott's room. Holmes saw a large metal box near the wall.

'My stepfather keeps business papers in there,' said Helen.

'Does he keep a cat in there too?' asked Holmes. 'Look!' There was some milk on a plate on top of the box. 'Now, Miss Stoner,' he said, 'I think your life is in danger. Tonight my friend Watson and I must spend the night in your sister's room, where you are sleeping at the moment.'

Helen Stoner and I looked at him in surprise.

'Yes, we must,' he went on. 'We'll take a room in a hotel in the village. When your stepfather goes to bed, put a light in your sister's bedroom window and leave it open. Then go into your old room and we'll get into your sister's room through the window. We'll wait for the sound of the whistle and the falling metal.'

'How did my sister die, Mr Holmes? Do you know? Please tell me!' said Helen. She put her hand on Sherlock Holmes's arm.

'I must find out more before I tell you, Miss Stoner. Now goodbye, and don't be afraid,' replied Sherlock Holmes.

We walked to the village, and Holmes said to me, 'Tonight will be dangerous, Watson. Roylott is a very violent man.'

'But if I can help, Holmes, I shall come with you,' I said.

'Thank you, Watson. I'll need your help. Did you see the bell-rope, and the air-vent? I knew about the air-vent before we came. Of course there is a hole between the two rooms. That explains why Helen's sister could smell Dr Roylott's cigarette.'

'My dear Holmes! How clever of you!' I cried.

'And did you see the bed? It's fixed to the floor. She can't move it. It must stay under the rope, which is near the air-vent.'

'Holmes!' I cried. 'I begin to understand! What a terrible crime!'

'Yes, this doctor is a very clever man. But we can stop him, I think, Watson.'


dangerous adj. able or likely to cause harm or injury 危险的

bell-rope n. a long piece of thin rope, fixed to a wall; you pull it to ring a bell 拉铃绳

air-vent n. a hole, usually on an outside wall, to bring air into a room 通风口

at the moment right now 现在,此刻

fixed adj. if something is fixed, it is not possible to move it 固定的

2.福尔摩斯和华生来访

福尔摩斯出去了一个上午,但在午饭的时候回来了。然后我们乘火车到乡下,坐出租马车到了罗伊洛特医生的家。“你看,”福尔摩斯对我说,“我们危险的朋友罗伊洛特需要姑娘们的钱,因为他每年只能从他死去的妻子那里得到750英镑。这是我今天上午发现的。但是吉普赛人、口哨声、带子——这些比较难以理解,但我想我有答案了。”

我们到达之后,海伦·斯托纳领我们看了三个卧室。我们先看了她的卧室。

“他们为什么要修补你卧室的墙?”福尔摩斯问,“墙没有什么问题啊。”

“你说的对,”她说,“我想这是为了让我搬到我姐姐的房间。”

“是的,”福尔摩斯说。我们走进朱莉娅的房间,福尔摩斯仔细查看了窗户。

“没人能从外面进来,”他说。然后他环顾了一下房间。“那个拉铃的绳子为什么安在床的上方?”

“两年前我继父把它安到那儿的,说是用来叫仆人,但朱莉娅和我从来都没用过,因为我们根本没有仆人。他还在他的房间和这个房间相接的墙上开了那个通风口。”

福尔摩斯拉了拉绳子。“可是这不管用啊,”他说,“真奇怪!而且它正好挂在通风口那儿。那通风口也很有意思。为什么在内墙上开通风口呢?通风口通常是开在外墙上的。”

之后我们又进了罗伊洛特医生的房间。福尔摩斯看到墙边有个大金属箱子。

“我继父在那里面放文件。”海伦说。

“他还在那里面养了一只猫吗?”福尔摩斯问,“看!”箱子上面有个盛着牛奶的盘子。“现在,斯托纳小姐,”他说,“我想你的生命处在危险中。今晚我的朋友华生和我必须在你姐姐的房间里过夜,就是你现在睡觉的地方。”

海伦·斯托纳和我惊奇地看着他。

“是的,我们必须这么做,”他继续说,“我们会在村里的旅馆找一个房间。你继父上床睡觉之后,请你在你姐姐房间的窗口放一盏灯,把窗户开着。然后你到原来的房间睡觉,我们会从窗户进入你姐姐的房间,等着口哨声和金属落地的声音。”

“我姐姐是怎么死的?福尔摩斯先生,你知道吗?请告诉我!”海伦说着,抓住了夏洛克·福尔摩斯的胳膊。

“我必须了解更多的情况才能告诉你,斯托纳小姐。现在再见,不要害怕。”夏洛克·福尔摩斯回答。

我们向村子走去,福尔摩斯对我说:“今晚将会很危险,华生。罗伊洛特是个很凶残的人。”

“但是如果我可以帮你,福尔摩斯,我想和你一起去。”我说。

“谢谢你,华生。我需要你的帮助。刚才你看到那个拉铃绳和通风口了吗?我们来之前我就知道通风口的事了。两个房间之间肯定有个洞。这就解释了海伦的姐姐为什么能够闻到罗伊洛特医生的雪茄烟味。”

“我亲爱的福尔摩斯!你真聪明!”我叫道。

“你看到那床了吗?它是固定在地板上的,她不能移动它。床只能在绳子下面,那里接近通风口。”

“福尔摩斯!”我叫道,“我开始懂了!多可怕的罪行!”

“是的,那医生是个很聪明的人。但我想我们可以阻止他,华生。”

3
Death in the Night

That night we went back to the house. When we saw Helen Stoner's light, Holmes and I got in quietly through the window. Then we waited silently in the middle bedroom in the dark. We waited for three hours and did not move. Suddenly we saw a light and heard a sound from Dr Roylott's room. But nothing happened, and again we waited in the dark. Then there was another sound, a very quiet sound...Immediately Holmes jumped up and hit the bell-rope hard.

'Can you see it, Watson?' he shouted. But I saw nothing. There was a quiet whistle. We both looked up at the air-vent, and suddenly we heard a terrible cry in the next room. Then the house was silent again.

'What does it mean?' I asked. My voice was shaking.

'It's finished,' answered Holmes. 'Let's go and see.'

We went into Dr Roylott's room. The metal box was open. Roylott was sitting on a chair, and his eyes were fixed on the air-vent. Round his head was a strange, yellow speckled band. He was dead.

'The band! The speckled band!' said Holmes very quietly. The band moved and began to turn its head. 'Be careful, Watson! It's a snake, an Indian snake — and its poison can kill very quickly,' Holmes cried. 'Roylott died immediately. We must put the snake back in its box.' Very, very carefully, Holmes took the snake and threw it into the metal box.

'But how did you know about the snake, Holmes?' I asked.

'At first, Watson, I thought that it was the gipsies. But then I understood. I thought that perhaps something came through the air-vent, down the bell-rope and on to the bed. Then there was the milk — and of course, snakes drink milk. It was easy for the Doctor to get Indian animals. And because he was a doctor, he knew that this snake's poison is difficult to find in a dead body. So every night he put the snake through the air-vent, and it went down the bell-rope onto the bed. Of course, nobody must see the snake, so every night he whistled to call it back. The sound of metal falling was the door of the metal box, which was the snake's home. Perhaps the snake came through the air-vent many times before it killed Julia. But in the end it killed her. And Helen, too, nearly died because of this snake.

'But tonight, when I hit the snake on the rope, it was angry and went back through the air-vent. And so it killed the Doctor. I'm not sorry about that.'

Soon after this Helen Stoner married her young man and tried to forget the terrible deaths of her sister and stepfather. But she never really forgot the speckled band.

3.深夜之死

alt

当天晚上我们回到那所房子。看到海伦·斯托纳的灯亮起,福尔摩斯和我悄悄地从窗户进去。然后我们在中间的房间里静静地摸黑等着。我们等了3个小时,一动也没动。突然,我们看到一些亮光,听到罗伊洛特医生的房间里传来一点儿动静。但是什么事也没发生,我们继续在黑暗中等待。然后又有一个声音响起来,一个非常轻的声音……福尔摩斯立即跳起来,使劲抽打拉铃绳。

“你能看见吗,华生?”他喊道。但是我什么也没看见。这时响起一个轻轻的口哨声。我们都抬头看向通风口,突然听到隔壁房间传来一声惨叫。然后房子又归于寂静了。

“这意味着什么?”我问。我的声音在颤抖。

“结束了,”福尔摩斯回答,“我们去看看。”

我们走进罗伊洛特医生的房间。金属箱子敞开着。罗伊洛特正坐在一把椅子上,眼睛盯着通风口。他的头上缠着一根奇怪的、有黄色斑点的带子。他死了。

“带子!有斑点的带子!”福尔摩斯轻声说道。带子动了,开始转动它的头。“小心,华生!这是一条蛇,一条印度的蛇——它的毒可以让人倾刻毙命,”福尔摩斯喊道,“罗伊洛特被攻击后立刻就死了。我们必须把蛇放回箱子里。”福尔摩斯非常小心地拿起蛇,把它扔回金属箱子里。

“但你是怎么知道有这条蛇的呢,福尔摩斯?”我问。

“一开始,华生,我以为是吉普赛人干的。但是后来我明白了。我想可能是什么东西从通风口进来,顺着拉铃绳一直到床上。然后我们看到了牛奶——当然蛇喝牛奶。这位医生很容易弄到印度的动物。而且因为他是医生,他知道这种蛇毒很难在死尸上被发现。所以每天晚上他把蛇放到通风口那里,让它顺着拉铃绳爬到床上。当然不能有人看到这条蛇,所以每天晚上他吹口哨把它叫回去。金属落下的声音是金属箱子的盖被关上时发出的,蛇一直被关在那里。在杀死朱莉娅之前,它可能已经从通风口下来过很多次了。但是最后它终于杀死了她。海伦也差点儿死于这条蛇之口。

“但是今晚,我抽打绳子上的蛇,把它激怒了,它又从排气孔回去,杀死了医生。我并不为此感到抱歉。”

之后,海伦·斯托纳很快和向她求婚的年轻人结了婚,她尽力想忘掉姐姐和继父的惨死,但是她永远也没有真正忘记那条有斑点的带子。

2.Holmes and Watson Visit the House

The Speckled Band

有斑点的带子

1
Helen's Story

At the time of this story, I was still living at my friend Sherlock Holmes's flat in Baker Street in London. Very early one morning, a young woman, dressed in black, came to see us. She looked tired and unhappy, and her face was very white. 'I'm afraid! Afraid of death, Mr Holmes!' she cried. 'Please help me! I'm not thirty yet and look at my grey hair! I'm so afraid!'

'Just sit down and tell us your story,' said Holmes kindly.

'My name is Helen Stoner,' she began, 'and I live with my stepfather, Dr Grimesby Roylott, near a village in the country. His family was once very rich, but they had no money when my stepfather was born. So he studied to be a doctor, and went out to India. He met and married my mother there, when my sister Julia and I were very young. Our father was dead, you see.'

'Your mother had some money, perhaps?' asked Sherlock Holmes.

'Oh yes, mother had a lot of money, so my stepfather wasn't poor any more.'

'Tell me more about him, Miss Stoner,' said Holmes.

'Well, he's a violent man. In India he once got angry with his Indian servant and killed him! He had to go to prison because of that, and then we all came back to England. Mother died in an accident eight years ago. So my stepfather got all her money, but if Julia or I marry, he must pay us £250 every year.'

'And now you live with him in the country,' said Holmes.

'Yes, but he stays at home and never sees anybody, Mr Holmes!' answered Helen Stoner. 'He's more and more violent now, and sometimes has fights with the people from the village. Everybody's afraid of him now, and they run away when they see him. And they're also afraid of his Indian wild animals which run freely around the garden. A friend sends them to him from India. And the animals are not the only wild things in the garden; there are also gipsies. My stepfather likes these wild people, and they can come and go where they like. Poor Julia and I had very unhappy lives. We had no servants. They always left because they were afraid of my stepfather, and we had to do all the work in the house. Julia was only thirty when she died, and her hair was already grey, like my hair now.'

'When did she die?' asked Sherlock Holmes.

'She died two years ago, and that's why I'm here. We never met anybody in the country, but sometimes we visited some of my family who live near London. There Julia met a young man who asked to marry her. My stepfather agreed, but soon after this she died.' Miss Stoner put her hand over her eyes and cried for a minute.

Sherlock Holmes was listening with his eyes closed, but now he opened them and looked at Helen Stoner.

'Tell me everything about her death,' he said.

'I can remember it all very well. It was a terrible time!' she answered. 'Our three bedrooms are all downstairs. First there is my stepfather's room. Julia's room is next to his, and my room is next to Julia's. The rooms all have windows on the garden side of the house, and doors which open into the corridor. One evening our stepfather was smoking his strong Indian cigarettes in his room. Julia couldn't sleep because she could smell them in her room, so she came into my room to talk to me. Before she went back to bed, she said to me, "Helen, have you ever heard a whistle in the middle of the night?"

'I was surprised. "No," I said.

'"It's strange," she said. "Sometimes I hear a whistle, but I don't know where it comes from. Why don't you hear it?"

'I laughed and said, "I sleep better than you do." So Julia went to her room, and locked the door after her.'

'Why did you lock your doors?' asked Sherlock Holmes.

'We were afraid of the wild animals, and the gipsies,' she answered.

'Please go on,' said Holmes.

'I couldn't sleep that night. It was a very stormy night, with a lot of wind and rain. Suddenly I heard a woman's scream. It was my sister's voice. I ran into the corridor, and just then I heard a whistle, and a minute later the sound of falling metal. I didn't know what it was. I ran to my sister's door. She opened it and fell to the ground. Her face was white and afraid, and she was crying, "Help me, help me, Helen, I'm ill, I'm dying!" I put my arms around her, and she cried out in a terrible voice: "Helen! Oh my God, Helen! It was the band! The speckled band!" She wanted to say more, but she couldn't. I called my stepfather, who tried to help her, but we could do nothing. And so my dear, dear sister died.'

'Are you sure about the whistle and the sound of falling metal?' asked Holmes.

'I think so,' answered Helen. 'But it was a very wild, stormy night. Perhaps I made a mistake. The police couldn't understand why my sister died. Her door was locked and nobody could get into her room. They didn't find any poison in her body. And what was "the speckled band"? Gipsies wear something like that round their necks. I think she died because she was so afraid, but I don't know what she was afraid of. Perhaps it was the gipsies. What do you think, Mr Holmes?'

Holmes thought for a minute. 'Hmm,' he said. 'That is a difficult question. But please go on.'

'That was two years ago,' Helen Stoner said. 'I have been very lonely without my sister, but a month ago a dear friend asked me to marry him. My stepfather has agreed, and so we're going to marry soon. But two days ago I had to move to my sister's old bedroom, because some men are mending my bedroom wall, and last night I heard that whistle again! I ran out of the house immediately and came to London to ask for your help. Please help me, Mr Holmes! I don't want to die like Julia!'

'We must move fast,' said Holmes. 'If we go to your house today, can we look at these rooms? But your stepfather must not know.'

'He's in London today, so he won't see you. Oh thank you, Mr Holmes, I feel better already.'


grey adj. of a colour intermediate between black and white 灰白的

stepfather n. a man who is married to one's mother after the divorce of one's parents or the death of one's father 继父

violent adj. likely to attack, hurt, or kill other people 狂暴的

servant n. a person employed to perform duties for others, especially in a house on domestic duties or as a personal attendant 仆人

gipsy n. a member of travelling people with dark skin and hair, speaking a language related to Hindi, and traditionally living by itinerant trade and fortune telling 吉普赛人

terrible adj. extremely bad, serious, or unpleasant 可怕的

corridor n. a long passage from which doors lead into rooms 走廊

whistle n. a clear, high-pitched sound made by forcing breath through a small hole between partly closed lips, or between one's teeth 口哨

lock v. to fasten with a lock 锁,锁上

stormy adj. affected or disturbed by a storm 有暴风雨的

suddenly adv. quickly or unexpectedly 突然

scream n. a screaming cry or sound 尖叫声

poison n. a substance which causes death or harm when introduced into or absorbed by a living organism 毒药

mend v. to restore to a sound condition 修理,修补

1.海伦的故事

alt

故事发生的时候,我还住在我的朋友夏洛克·福尔摩斯在伦敦贝克街的公寓里。一天大清早,一位穿黑衣的年轻女人来见我们。她看起来疲惫而忧郁,脸色苍白。“我害怕!害怕死,福尔摩斯先生!”她哭道,“请帮帮我!我还不到30岁,但是看看我灰白的头发!我太害怕了!”

“先坐下,给我们讲讲你的事。”福尔摩斯温和地说。

“我叫海伦·斯托纳,”她开始说道,“我和继父格里姆斯比·罗伊洛特医生住在乡下,在一个村子附近。他家原来很富有,但是我继父出生的时候他们已经没有钱了。所以他学医并且去了印度。他在那里遇到了我母亲并和她结了婚,那时候我姐姐朱莉娅和我还很小。你知道,我们的父亲死了。”

“你母亲大概有些钱吧?”夏洛克·福尔摩斯问道。

“噢,是的,我母亲有很多钱,所以继父从此摆脱了穷困。”

“再多给我讲些他的情况,斯托纳小姐。”福尔摩斯说。

“哦,他是个粗暴的人。在印度的时候,他曾经跟他的印度仆人生气,竟然把那个人杀了!他为此坐了牢,后来我们都回到了英国。妈妈八年前死于一次事故。所以继父得到了她所有的钱,但是如果朱莉娅或者我结婚的话,他必须每年付给我们250英镑。”

“现在你们和他住在乡下。”福尔摩斯说。

“是的,但是他总待在家里,从来不见任何人,福尔摩斯先生!”海伦·斯托纳回答,“他现在越来越粗暴了,有时还和村里的人打架。现在所有的人都害怕他,见到他就跑开。他们也害怕他养的那些印度野兽,那些野兽在花园里乱跑,那是他的一个朋友从印度送来的。花园里不光有野兽,还有吉普赛人。继父喜欢这些野蛮人,他们可以在那儿自由来去。可怜的朱莉娅和我过得非常不开心。我们没有仆人。他们总是因为害怕我继父而离开,我们只好自己做家务。朱莉娅死的时候才30岁,她的头发已经灰白了,就像我现在的头发一样。”

“她什么时候死的?”夏洛克·福尔摩斯问。

“她是两年前死的,我就是为这件事来的。我们从来不和村里的人交往,但是有时候我们会去拜访住在伦敦附近的一些亲戚。在那里朱莉娅遇到了一个年轻人,他想娶她。我继父同意了,但是不久之后她就死了。”斯托纳小姐捂着眼睛哭了一会儿。

夏洛克·福尔摩斯一直闭着眼睛听,但是现在他睁开眼睛看着海伦·斯托纳。

“告诉我跟她的死有关的所有事情。”他说。

“所有的事情我都记得很清楚。那个时候真可怕!”她回答,“我们的三个卧室都在楼下。第一间是我继父的房间。他的隔壁就是朱莉娅的房间,我的房间在朱莉娅的隔壁。三个房间的窗户都在朝着花园的那边,而门在走廊的那一侧。一天晚上,继父在他的房间里抽印度雪茄,味道很呛人。朱莉娅睡不着,因为她在房间里能闻到烟味,所以她来到我的房间和我聊天。她回去睡觉之前跟我说:‘海伦,你半夜里听到过口哨声吗?’”

“我很吃惊。‘没听到过。’”我说。

“‘很奇怪,’她说,‘有时候我会听到口哨声,但是我不知道是从哪儿传来的。你为什么听不到呢?’”

“我笑了,说:‘我比你睡得好呗。’朱莉娅回她的房间去了,并且锁上了门。”

“你们为什么要锁门呢?”夏洛克·福尔摩斯问道。

“因为我们害怕那些野生动物,还有那些吉普赛人。”她回答。

“请接着说。”福尔摩斯说。

“那天晚上我无法入睡。那是个暴风雨之夜,外面风雨交加。突然,我听到一个女人的尖叫。那是我姐姐的声音。我冲进走廊,就在那时我听到了口哨声,一分钟后又听到了金属落地的声音。我不知道那是什么东西发出的。我跑到姐姐的房间门口,她打开门后就倒在地上。她的脸煞白,充满了恐惧,还哭喊着:‘救救我,救救我,海伦,我难受,我要死了!’我抱着她,她用可怕的声音哭喊:‘海伦!噢,我的上帝,海伦!是那条带子!那条有斑点的带子!’她想再说点儿什么,却什么也说不出来了。我叫了继父,他试图救她,但是我们什么也做不了。我最亲爱的姐姐就这么死了。”

“你确定听到了口哨声和金属落地的声音?”福尔摩斯问道。

“我想是的,”海伦回答,“但那天晚上有很大的暴风雨。或许我弄错了。警察没有弄清我姐姐的死因。她的门锁着,没人能进入她的房间。他们也没在她身上发现中毒的迹象。而且‘有斑点的带子’是什么呢?吉普赛人脖子上戴着一种类似的东西。我想她是凶恐惧而死,但是我不知道她害怕的是什么。可能是那些吉普赛人。你怎么看呢,福尔摩斯先生?”

福尔摩斯想了一会儿。“唔,”他说,“那可是个难题。不过请继续说下去。”

“那是两年之前的事了,”海伦·斯托纳说,“没有了姐姐,我一直过得很孤独,但是一个月之前,一位亲爱的朋友向我求婚。我继父也同意了,所以我们很快就要结婚了。但是两天前我不得不搬到我姐姐原来的卧室里,因为一些人正在修补我卧室的墙,而昨晚我又听到了那个口哨声!我立刻跑出了那座房子,来伦敦寻求你的帮助。请你帮帮我,福尔摩斯先生!我不想和朱莉娅一样死去!”

“我们必须赶快行动,”福尔摩斯说,“如果我们今天去你家,我们可以看看那些房间吗?但是不能让你继父知道。”

“他今天在伦敦,所以他不会见到你们的。噢,谢谢你,福尔摩斯先生,我已经感觉好些了。”

2
Holmes and Watson Visit the House

Holmes went out for the morning, but he came back at lunch-time. We then went by train into the country, and took a taxi to Dr Roylott's house. 'You see,' said Holmes to me, 'our dangerous friend Roylott needs the girls' money, because he only has £750 a year from his dead wife. I found that out this morning. But the gypsies, the whistle, the band — they are more difficult to understand, but I think I have an answer.'

When we arrived, Helen Stoner showed us the three bedrooms. We saw her room first.

'Why are they mending your bedroom wall?' asked Holmes. 'There's nothing wrong with it.'

'You're right,' she said. 'I think it was a plan to move me into my sister's room.'

'Yes,' said Holmes. We went into Julia's room, and Holmes looked at the windows carefully.

'Nobody could come in from outside,' he said. Then he looked round the room. 'Why is that bell-rope there, just over the bed?'

'My stepfather put it there two years ago. It's for calling a servant, but Julia and I never used it because we didn't have any servants. He also put in that air-vent on the wall between his room and this one.'

Holmes pulled the rope. 'But it doesn't work,' he said. 'How strange! And it's just over the air-vent. That also is interesting. Why have an air-vent on an inside wall? Air-vents are usually on outside walls.'

Then we went into Dr Roylott's room. Holmes saw a large metal box near the wall.

'My stepfather keeps business papers in there,' said Helen.

'Does he keep a cat in there too?' asked Holmes. 'Look!' There was some milk on a plate on top of the box. 'Now, Miss Stoner,' he said, 'I think your life is in danger. Tonight my friend Watson and I must spend the night in your sister's room, where you are sleeping at the moment.'

Helen Stoner and I looked at him in surprise.

'Yes, we must,' he went on. 'We'll take a room in a hotel in the village. When your stepfather goes to bed, put a light in your sister's bedroom window and leave it open. Then go into your old room and we'll get into your sister's room through the window. We'll wait for the sound of the whistle and the falling metal.'

'How did my sister die, Mr Holmes? Do you know? Please tell me!' said Helen. She put her hand on Sherlock Holmes's arm.

'I must find out more before I tell you, Miss Stoner. Now goodbye, and don't be afraid,' replied Sherlock Holmes.

We walked to the village, and Holmes said to me, 'Tonight will be dangerous, Watson. Roylott is a very violent man.'

'But if I can help, Holmes, I shall come with you,' I said.

'Thank you, Watson. I'll need your help. Did you see the bell-rope, and the air-vent? I knew about the air-vent before we came. Of course there is a hole between the two rooms. That explains why Helen's sister could smell Dr Roylott's cigarette.'

'My dear Holmes! How clever of you!' I cried.

'And did you see the bed? It's fixed to the floor. She can't move it. It must stay under the rope, which is near the air-vent.'

'Holmes!' I cried. 'I begin to understand! What a terrible crime!'

'Yes, this doctor is a very clever man. But we can stop him, I think, Watson.'


dangerous adj. able or likely to cause harm or injury 危险的

bell-rope n. a long piece of thin rope, fixed to a wall; you pull it to ring a bell 拉铃绳

air-vent n. a hole, usually on an outside wall, to bring air into a room 通风口

at the moment right now 现在,此刻

fixed adj. if something is fixed, it is not possible to move it 固定的

2.福尔摩斯和华生来访

福尔摩斯出去了一个上午,但在午饭的时候回来了。然后我们乘火车到乡下,坐出租马车到了罗伊洛特医生的家。“你看,”福尔摩斯对我说,“我们危险的朋友罗伊洛特需要姑娘们的钱,因为他每年只能从他死去的妻子那里得到750英镑。这是我今天上午发现的。但是吉普赛人、口哨声、带子——这些比较难以理解,但我想我有答案了。”

我们到达之后,海伦·斯托纳领我们看了三个卧室。我们先看了她的卧室。

“他们为什么要修补你卧室的墙?”福尔摩斯问,“墙没有什么问题啊。”

“你说的对,”她说,“我想这是为了让我搬到我姐姐的房间。”

“是的,”福尔摩斯说。我们走进朱莉娅的房间,福尔摩斯仔细查看了窗户。

“没人能从外面进来,”他说。然后他环顾了一下房间。“那个拉铃的绳子为什么安在床的上方?”

“两年前我继父把它安到那儿的,说是用来叫仆人,但朱莉娅和我从来都没用过,因为我们根本没有仆人。他还在他的房间和这个房间相接的墙上开了那个通风口。”

福尔摩斯拉了拉绳子。“可是这不管用啊,”他说,“真奇怪!而且它正好挂在通风口那儿。那通风口也很有意思。为什么在内墙上开通风口呢?通风口通常是开在外墙上的。”

之后我们又进了罗伊洛特医生的房间。福尔摩斯看到墙边有个大金属箱子。

“我继父在那里面放文件。”海伦说。

“他还在那里面养了一只猫吗?”福尔摩斯问,“看!”箱子上面有个盛着牛奶的盘子。“现在,斯托纳小姐,”他说,“我想你的生命处在危险中。今晚我的朋友华生和我必须在你姐姐的房间里过夜,就是你现在睡觉的地方。”

海伦·斯托纳和我惊奇地看着他。

“是的,我们必须这么做,”他继续说,“我们会在村里的旅馆找一个房间。你继父上床睡觉之后,请你在你姐姐房间的窗口放一盏灯,把窗户开着。然后你到原来的房间睡觉,我们会从窗户进入你姐姐的房间,等着口哨声和金属落地的声音。”

“我姐姐是怎么死的?福尔摩斯先生,你知道吗?请告诉我!”海伦说着,抓住了夏洛克·福尔摩斯的胳膊。

“我必须了解更多的情况才能告诉你,斯托纳小姐。现在再见,不要害怕。”夏洛克·福尔摩斯回答。

我们向村子走去,福尔摩斯对我说:“今晚将会很危险,华生。罗伊洛特是个很凶残的人。”

“但是如果我可以帮你,福尔摩斯,我想和你一起去。”我说。

“谢谢你,华生。我需要你的帮助。刚才你看到那个拉铃绳和通风口了吗?我们来之前我就知道通风口的事了。两个房间之间肯定有个洞。这就解释了海伦的姐姐为什么能够闻到罗伊洛特医生的雪茄烟味。”

“我亲爱的福尔摩斯!你真聪明!”我叫道。

“你看到那床了吗?它是固定在地板上的,她不能移动它。床只能在绳子下面,那里接近通风口。”

“福尔摩斯!”我叫道,“我开始懂了!多可怕的罪行!”

“是的,那医生是个很聪明的人。但我想我们可以阻止他,华生。”

3
Death in the Night

That night we went back to the house. When we saw Helen Stoner's light, Holmes and I got in quietly through the window. Then we waited silently in the middle bedroom in the dark. We waited for three hours and did not move. Suddenly we saw a light and heard a sound from Dr Roylott's room. But nothing happened, and again we waited in the dark. Then there was another sound, a very quiet sound...Immediately Holmes jumped up and hit the bell-rope hard.

'Can you see it, Watson?' he shouted. But I saw nothing. There was a quiet whistle. We both looked up at the air-vent, and suddenly we heard a terrible cry in the next room. Then the house was silent again.

'What does it mean?' I asked. My voice was shaking.

'It's finished,' answered Holmes. 'Let's go and see.'

We went into Dr Roylott's room. The metal box was open. Roylott was sitting on a chair, and his eyes were fixed on the air-vent. Round his head was a strange, yellow speckled band. He was dead.

'The band! The speckled band!' said Holmes very quietly. The band moved and began to turn its head. 'Be careful, Watson! It's a snake, an Indian snake — and its poison can kill very quickly,' Holmes cried. 'Roylott died immediately. We must put the snake back in its box.' Very, very carefully, Holmes took the snake and threw it into the metal box.

'But how did you know about the snake, Holmes?' I asked.

'At first, Watson, I thought that it was the gipsies. But then I understood. I thought that perhaps something came through the air-vent, down the bell-rope and on to the bed. Then there was the milk — and of course, snakes drink milk. It was easy for the Doctor to get Indian animals. And because he was a doctor, he knew that this snake's poison is difficult to find in a dead body. So every night he put the snake through the air-vent, and it went down the bell-rope onto the bed. Of course, nobody must see the snake, so every night he whistled to call it back. The sound of metal falling was the door of the metal box, which was the snake's home. Perhaps the snake came through the air-vent many times before it killed Julia. But in the end it killed her. And Helen, too, nearly died because of this snake.

'But tonight, when I hit the snake on the rope, it was angry and went back through the air-vent. And so it killed the Doctor. I'm not sorry about that.'

Soon after this Helen Stoner married her young man and tried to forget the terrible deaths of her sister and stepfather. But she never really forgot the speckled band.

3.深夜之死

alt

当天晚上我们回到那所房子。看到海伦·斯托纳的灯亮起,福尔摩斯和我悄悄地从窗户进去。然后我们在中间的房间里静静地摸黑等着。我们等了3个小时,一动也没动。突然,我们看到一些亮光,听到罗伊洛特医生的房间里传来一点儿动静。但是什么事也没发生,我们继续在黑暗中等待。然后又有一个声音响起来,一个非常轻的声音……福尔摩斯立即跳起来,使劲抽打拉铃绳。

“你能看见吗,华生?”他喊道。但是我什么也没看见。这时响起一个轻轻的口哨声。我们都抬头看向通风口,突然听到隔壁房间传来一声惨叫。然后房子又归于寂静了。

“这意味着什么?”我问。我的声音在颤抖。

“结束了,”福尔摩斯回答,“我们去看看。”

我们走进罗伊洛特医生的房间。金属箱子敞开着。罗伊洛特正坐在一把椅子上,眼睛盯着通风口。他的头上缠着一根奇怪的、有黄色斑点的带子。他死了。

“带子!有斑点的带子!”福尔摩斯轻声说道。带子动了,开始转动它的头。“小心,华生!这是一条蛇,一条印度的蛇——它的毒可以让人倾刻毙命,”福尔摩斯喊道,“罗伊洛特被攻击后立刻就死了。我们必须把蛇放回箱子里。”福尔摩斯非常小心地拿起蛇,把它扔回金属箱子里。

“但你是怎么知道有这条蛇的呢,福尔摩斯?”我问。

“一开始,华生,我以为是吉普赛人干的。但是后来我明白了。我想可能是什么东西从通风口进来,顺着拉铃绳一直到床上。然后我们看到了牛奶——当然蛇喝牛奶。这位医生很容易弄到印度的动物。而且因为他是医生,他知道这种蛇毒很难在死尸上被发现。所以每天晚上他把蛇放到通风口那里,让它顺着拉铃绳爬到床上。当然不能有人看到这条蛇,所以每天晚上他吹口哨把它叫回去。金属落下的声音是金属箱子的盖被关上时发出的,蛇一直被关在那里。在杀死朱莉娅之前,它可能已经从通风口下来过很多次了。但是最后它终于杀死了她。海伦也差点儿死于这条蛇之口。

“但是今晚,我抽打绳子上的蛇,把它激怒了,它又从排气孔回去,杀死了医生。我并不为此感到抱歉。”

之后,海伦·斯托纳很快和向她求婚的年轻人结了婚,她尽力想忘掉姐姐和继父的惨死,但是她永远也没有真正忘记那条有斑点的带子。

2.福尔摩斯和华生来访

The Speckled Band

有斑点的带子

1
Helen's Story

At the time of this story, I was still living at my friend Sherlock Holmes's flat in Baker Street in London. Very early one morning, a young woman, dressed in black, came to see us. She looked tired and unhappy, and her face was very white. 'I'm afraid! Afraid of death, Mr Holmes!' she cried. 'Please help me! I'm not thirty yet and look at my grey hair! I'm so afraid!'

'Just sit down and tell us your story,' said Holmes kindly.

'My name is Helen Stoner,' she began, 'and I live with my stepfather, Dr Grimesby Roylott, near a village in the country. His family was once very rich, but they had no money when my stepfather was born. So he studied to be a doctor, and went out to India. He met and married my mother there, when my sister Julia and I were very young. Our father was dead, you see.'

'Your mother had some money, perhaps?' asked Sherlock Holmes.

'Oh yes, mother had a lot of money, so my stepfather wasn't poor any more.'

'Tell me more about him, Miss Stoner,' said Holmes.

'Well, he's a violent man. In India he once got angry with his Indian servant and killed him! He had to go to prison because of that, and then we all came back to England. Mother died in an accident eight years ago. So my stepfather got all her money, but if Julia or I marry, he must pay us £250 every year.'

'And now you live with him in the country,' said Holmes.

'Yes, but he stays at home and never sees anybody, Mr Holmes!' answered Helen Stoner. 'He's more and more violent now, and sometimes has fights with the people from the village. Everybody's afraid of him now, and they run away when they see him. And they're also afraid of his Indian wild animals which run freely around the garden. A friend sends them to him from India. And the animals are not the only wild things in the garden; there are also gipsies. My stepfather likes these wild people, and they can come and go where they like. Poor Julia and I had very unhappy lives. We had no servants. They always left because they were afraid of my stepfather, and we had to do all the work in the house. Julia was only thirty when she died, and her hair was already grey, like my hair now.'

'When did she die?' asked Sherlock Holmes.

'She died two years ago, and that's why I'm here. We never met anybody in the country, but sometimes we visited some of my family who live near London. There Julia met a young man who asked to marry her. My stepfather agreed, but soon after this she died.' Miss Stoner put her hand over her eyes and cried for a minute.

Sherlock Holmes was listening with his eyes closed, but now he opened them and looked at Helen Stoner.

'Tell me everything about her death,' he said.

'I can remember it all very well. It was a terrible time!' she answered. 'Our three bedrooms are all downstairs. First there is my stepfather's room. Julia's room is next to his, and my room is next to Julia's. The rooms all have windows on the garden side of the house, and doors which open into the corridor. One evening our stepfather was smoking his strong Indian cigarettes in his room. Julia couldn't sleep because she could smell them in her room, so she came into my room to talk to me. Before she went back to bed, she said to me, "Helen, have you ever heard a whistle in the middle of the night?"

'I was surprised. "No," I said.

'"It's strange," she said. "Sometimes I hear a whistle, but I don't know where it comes from. Why don't you hear it?"

'I laughed and said, "I sleep better than you do." So Julia went to her room, and locked the door after her.'

'Why did you lock your doors?' asked Sherlock Holmes.

'We were afraid of the wild animals, and the gipsies,' she answered.

'Please go on,' said Holmes.

'I couldn't sleep that night. It was a very stormy night, with a lot of wind and rain. Suddenly I heard a woman's scream. It was my sister's voice. I ran into the corridor, and just then I heard a whistle, and a minute later the sound of falling metal. I didn't know what it was. I ran to my sister's door. She opened it and fell to the ground. Her face was white and afraid, and she was crying, "Help me, help me, Helen, I'm ill, I'm dying!" I put my arms around her, and she cried out in a terrible voice: "Helen! Oh my God, Helen! It was the band! The speckled band!" She wanted to say more, but she couldn't. I called my stepfather, who tried to help her, but we could do nothing. And so my dear, dear sister died.'

'Are you sure about the whistle and the sound of falling metal?' asked Holmes.

'I think so,' answered Helen. 'But it was a very wild, stormy night. Perhaps I made a mistake. The police couldn't understand why my sister died. Her door was locked and nobody could get into her room. They didn't find any poison in her body. And what was "the speckled band"? Gipsies wear something like that round their necks. I think she died because she was so afraid, but I don't know what she was afraid of. Perhaps it was the gipsies. What do you think, Mr Holmes?'

Holmes thought for a minute. 'Hmm,' he said. 'That is a difficult question. But please go on.'

'That was two years ago,' Helen Stoner said. 'I have been very lonely without my sister, but a month ago a dear friend asked me to marry him. My stepfather has agreed, and so we're going to marry soon. But two days ago I had to move to my sister's old bedroom, because some men are mending my bedroom wall, and last night I heard that whistle again! I ran out of the house immediately and came to London to ask for your help. Please help me, Mr Holmes! I don't want to die like Julia!'

'We must move fast,' said Holmes. 'If we go to your house today, can we look at these rooms? But your stepfather must not know.'

'He's in London today, so he won't see you. Oh thank you, Mr Holmes, I feel better already.'


grey adj. of a colour intermediate between black and white 灰白的

stepfather n. a man who is married to one's mother after the divorce of one's parents or the death of one's father 继父

violent adj. likely to attack, hurt, or kill other people 狂暴的

servant n. a person employed to perform duties for others, especially in a house on domestic duties or as a personal attendant 仆人

gipsy n. a member of travelling people with dark skin and hair, speaking a language related to Hindi, and traditionally living by itinerant trade and fortune telling 吉普赛人

terrible adj. extremely bad, serious, or unpleasant 可怕的

corridor n. a long passage from which doors lead into rooms 走廊

whistle n. a clear, high-pitched sound made by forcing breath through a small hole between partly closed lips, or between one's teeth 口哨

lock v. to fasten with a lock 锁,锁上

stormy adj. affected or disturbed by a storm 有暴风雨的

suddenly adv. quickly or unexpectedly 突然

scream n. a screaming cry or sound 尖叫声

poison n. a substance which causes death or harm when introduced into or absorbed by a living organism 毒药

mend v. to restore to a sound condition 修理,修补

1.海伦的故事

alt

故事发生的时候,我还住在我的朋友夏洛克·福尔摩斯在伦敦贝克街的公寓里。一天大清早,一位穿黑衣的年轻女人来见我们。她看起来疲惫而忧郁,脸色苍白。“我害怕!害怕死,福尔摩斯先生!”她哭道,“请帮帮我!我还不到30岁,但是看看我灰白的头发!我太害怕了!”

“先坐下,给我们讲讲你的事。”福尔摩斯温和地说。

“我叫海伦·斯托纳,”她开始说道,“我和继父格里姆斯比·罗伊洛特医生住在乡下,在一个村子附近。他家原来很富有,但是我继父出生的时候他们已经没有钱了。所以他学医并且去了印度。他在那里遇到了我母亲并和她结了婚,那时候我姐姐朱莉娅和我还很小。你知道,我们的父亲死了。”

“你母亲大概有些钱吧?”夏洛克·福尔摩斯问道。

“噢,是的,我母亲有很多钱,所以继父从此摆脱了穷困。”

“再多给我讲些他的情况,斯托纳小姐。”福尔摩斯说。

“哦,他是个粗暴的人。在印度的时候,他曾经跟他的印度仆人生气,竟然把那个人杀了!他为此坐了牢,后来我们都回到了英国。妈妈八年前死于一次事故。所以继父得到了她所有的钱,但是如果朱莉娅或者我结婚的话,他必须每年付给我们250英镑。”

“现在你们和他住在乡下。”福尔摩斯说。

“是的,但是他总待在家里,从来不见任何人,福尔摩斯先生!”海伦·斯托纳回答,“他现在越来越粗暴了,有时还和村里的人打架。现在所有的人都害怕他,见到他就跑开。他们也害怕他养的那些印度野兽,那些野兽在花园里乱跑,那是他的一个朋友从印度送来的。花园里不光有野兽,还有吉普赛人。继父喜欢这些野蛮人,他们可以在那儿自由来去。可怜的朱莉娅和我过得非常不开心。我们没有仆人。他们总是因为害怕我继父而离开,我们只好自己做家务。朱莉娅死的时候才30岁,她的头发已经灰白了,就像我现在的头发一样。”

“她什么时候死的?”夏洛克·福尔摩斯问。

“她是两年前死的,我就是为这件事来的。我们从来不和村里的人交往,但是有时候我们会去拜访住在伦敦附近的一些亲戚。在那里朱莉娅遇到了一个年轻人,他想娶她。我继父同意了,但是不久之后她就死了。”斯托纳小姐捂着眼睛哭了一会儿。

夏洛克·福尔摩斯一直闭着眼睛听,但是现在他睁开眼睛看着海伦·斯托纳。

“告诉我跟她的死有关的所有事情。”他说。

“所有的事情我都记得很清楚。那个时候真可怕!”她回答,“我们的三个卧室都在楼下。第一间是我继父的房间。他的隔壁就是朱莉娅的房间,我的房间在朱莉娅的隔壁。三个房间的窗户都在朝着花园的那边,而门在走廊的那一侧。一天晚上,继父在他的房间里抽印度雪茄,味道很呛人。朱莉娅睡不着,因为她在房间里能闻到烟味,所以她来到我的房间和我聊天。她回去睡觉之前跟我说:‘海伦,你半夜里听到过口哨声吗?’”

“我很吃惊。‘没听到过。’”我说。

“‘很奇怪,’她说,‘有时候我会听到口哨声,但是我不知道是从哪儿传来的。你为什么听不到呢?’”

“我笑了,说:‘我比你睡得好呗。’朱莉娅回她的房间去了,并且锁上了门。”

“你们为什么要锁门呢?”夏洛克·福尔摩斯问道。

“因为我们害怕那些野生动物,还有那些吉普赛人。”她回答。

“请接着说。”福尔摩斯说。

“那天晚上我无法入睡。那是个暴风雨之夜,外面风雨交加。突然,我听到一个女人的尖叫。那是我姐姐的声音。我冲进走廊,就在那时我听到了口哨声,一分钟后又听到了金属落地的声音。我不知道那是什么东西发出的。我跑到姐姐的房间门口,她打开门后就倒在地上。她的脸煞白,充满了恐惧,还哭喊着:‘救救我,救救我,海伦,我难受,我要死了!’我抱着她,她用可怕的声音哭喊:‘海伦!噢,我的上帝,海伦!是那条带子!那条有斑点的带子!’她想再说点儿什么,却什么也说不出来了。我叫了继父,他试图救她,但是我们什么也做不了。我最亲爱的姐姐就这么死了。”

“你确定听到了口哨声和金属落地的声音?”福尔摩斯问道。

“我想是的,”海伦回答,“但那天晚上有很大的暴风雨。或许我弄错了。警察没有弄清我姐姐的死因。她的门锁着,没人能进入她的房间。他们也没在她身上发现中毒的迹象。而且‘有斑点的带子’是什么呢?吉普赛人脖子上戴着一种类似的东西。我想她是凶恐惧而死,但是我不知道她害怕的是什么。可能是那些吉普赛人。你怎么看呢,福尔摩斯先生?”

福尔摩斯想了一会儿。“唔,”他说,“那可是个难题。不过请继续说下去。”

“那是两年之前的事了,”海伦·斯托纳说,“没有了姐姐,我一直过得很孤独,但是一个月之前,一位亲爱的朋友向我求婚。我继父也同意了,所以我们很快就要结婚了。但是两天前我不得不搬到我姐姐原来的卧室里,因为一些人正在修补我卧室的墙,而昨晚我又听到了那个口哨声!我立刻跑出了那座房子,来伦敦寻求你的帮助。请你帮帮我,福尔摩斯先生!我不想和朱莉娅一样死去!”

“我们必须赶快行动,”福尔摩斯说,“如果我们今天去你家,我们可以看看那些房间吗?但是不能让你继父知道。”

“他今天在伦敦,所以他不会见到你们的。噢,谢谢你,福尔摩斯先生,我已经感觉好些了。”

2
Holmes and Watson Visit the House

Holmes went out for the morning, but he came back at lunch-time. We then went by train into the country, and took a taxi to Dr Roylott's house. 'You see,' said Holmes to me, 'our dangerous friend Roylott needs the girls' money, because he only has £750 a year from his dead wife. I found that out this morning. But the gypsies, the whistle, the band — they are more difficult to understand, but I think I have an answer.'

When we arrived, Helen Stoner showed us the three bedrooms. We saw her room first.

'Why are they mending your bedroom wall?' asked Holmes. 'There's nothing wrong with it.'

'You're right,' she said. 'I think it was a plan to move me into my sister's room.'

'Yes,' said Holmes. We went into Julia's room, and Holmes looked at the windows carefully.

'Nobody could come in from outside,' he said. Then he looked round the room. 'Why is that bell-rope there, just over the bed?'

'My stepfather put it there two years ago. It's for calling a servant, but Julia and I never used it because we didn't have any servants. He also put in that air-vent on the wall between his room and this one.'

Holmes pulled the rope. 'But it doesn't work,' he said. 'How strange! And it's just over the air-vent. That also is interesting. Why have an air-vent on an inside wall? Air-vents are usually on outside walls.'

Then we went into Dr Roylott's room. Holmes saw a large metal box near the wall.

'My stepfather keeps business papers in there,' said Helen.

'Does he keep a cat in there too?' asked Holmes. 'Look!' There was some milk on a plate on top of the box. 'Now, Miss Stoner,' he said, 'I think your life is in danger. Tonight my friend Watson and I must spend the night in your sister's room, where you are sleeping at the moment.'

Helen Stoner and I looked at him in surprise.

'Yes, we must,' he went on. 'We'll take a room in a hotel in the village. When your stepfather goes to bed, put a light in your sister's bedroom window and leave it open. Then go into your old room and we'll get into your sister's room through the window. We'll wait for the sound of the whistle and the falling metal.'

'How did my sister die, Mr Holmes? Do you know? Please tell me!' said Helen. She put her hand on Sherlock Holmes's arm.

'I must find out more before I tell you, Miss Stoner. Now goodbye, and don't be afraid,' replied Sherlock Holmes.

We walked to the village, and Holmes said to me, 'Tonight will be dangerous, Watson. Roylott is a very violent man.'

'But if I can help, Holmes, I shall come with you,' I said.

'Thank you, Watson. I'll need your help. Did you see the bell-rope, and the air-vent? I knew about the air-vent before we came. Of course there is a hole between the two rooms. That explains why Helen's sister could smell Dr Roylott's cigarette.'

'My dear Holmes! How clever of you!' I cried.

'And did you see the bed? It's fixed to the floor. She can't move it. It must stay under the rope, which is near the air-vent.'

'Holmes!' I cried. 'I begin to understand! What a terrible crime!'

'Yes, this doctor is a very clever man. But we can stop him, I think, Watson.'


dangerous adj. able or likely to cause harm or injury 危险的

bell-rope n. a long piece of thin rope, fixed to a wall; you pull it to ring a bell 拉铃绳

air-vent n. a hole, usually on an outside wall, to bring air into a room 通风口

at the moment right now 现在,此刻

fixed adj. if something is fixed, it is not possible to move it 固定的

2.福尔摩斯和华生来访

福尔摩斯出去了一个上午,但在午饭的时候回来了。然后我们乘火车到乡下,坐出租马车到了罗伊洛特医生的家。“你看,”福尔摩斯对我说,“我们危险的朋友罗伊洛特需要姑娘们的钱,因为他每年只能从他死去的妻子那里得到750英镑。这是我今天上午发现的。但是吉普赛人、口哨声、带子——这些比较难以理解,但我想我有答案了。”

我们到达之后,海伦·斯托纳领我们看了三个卧室。我们先看了她的卧室。

“他们为什么要修补你卧室的墙?”福尔摩斯问,“墙没有什么问题啊。”

“你说的对,”她说,“我想这是为了让我搬到我姐姐的房间。”

“是的,”福尔摩斯说。我们走进朱莉娅的房间,福尔摩斯仔细查看了窗户。

“没人能从外面进来,”他说。然后他环顾了一下房间。“那个拉铃的绳子为什么安在床的上方?”

“两年前我继父把它安到那儿的,说是用来叫仆人,但朱莉娅和我从来都没用过,因为我们根本没有仆人。他还在他的房间和这个房间相接的墙上开了那个通风口。”

福尔摩斯拉了拉绳子。“可是这不管用啊,”他说,“真奇怪!而且它正好挂在通风口那儿。那通风口也很有意思。为什么在内墙上开通风口呢?通风口通常是开在外墙上的。”

之后我们又进了罗伊洛特医生的房间。福尔摩斯看到墙边有个大金属箱子。

“我继父在那里面放文件。”海伦说。

“他还在那里面养了一只猫吗?”福尔摩斯问,“看!”箱子上面有个盛着牛奶的盘子。“现在,斯托纳小姐,”他说,“我想你的生命处在危险中。今晚我的朋友华生和我必须在你姐姐的房间里过夜,就是你现在睡觉的地方。”

海伦·斯托纳和我惊奇地看着他。

“是的,我们必须这么做,”他继续说,“我们会在村里的旅馆找一个房间。你继父上床睡觉之后,请你在你姐姐房间的窗口放一盏灯,把窗户开着。然后你到原来的房间睡觉,我们会从窗户进入你姐姐的房间,等着口哨声和金属落地的声音。”

“我姐姐是怎么死的?福尔摩斯先生,你知道吗?请告诉我!”海伦说着,抓住了夏洛克·福尔摩斯的胳膊。

“我必须了解更多的情况才能告诉你,斯托纳小姐。现在再见,不要害怕。”夏洛克·福尔摩斯回答。

我们向村子走去,福尔摩斯对我说:“今晚将会很危险,华生。罗伊洛特是个很凶残的人。”

“但是如果我可以帮你,福尔摩斯,我想和你一起去。”我说。

“谢谢你,华生。我需要你的帮助。刚才你看到那个拉铃绳和通风口了吗?我们来之前我就知道通风口的事了。两个房间之间肯定有个洞。这就解释了海伦的姐姐为什么能够闻到罗伊洛特医生的雪茄烟味。”

“我亲爱的福尔摩斯!你真聪明!”我叫道。

“你看到那床了吗?它是固定在地板上的,她不能移动它。床只能在绳子下面,那里接近通风口。”

“福尔摩斯!”我叫道,“我开始懂了!多可怕的罪行!”

“是的,那医生是个很聪明的人。但我想我们可以阻止他,华生。”

3
Death in the Night

That night we went back to the house. When we saw Helen Stoner's light, Holmes and I got in quietly through the window. Then we waited silently in the middle bedroom in the dark. We waited for three hours and did not move. Suddenly we saw a light and heard a sound from Dr Roylott's room. But nothing happened, and again we waited in the dark. Then there was another sound, a very quiet sound...Immediately Holmes jumped up and hit the bell-rope hard.

'Can you see it, Watson?' he shouted. But I saw nothing. There was a quiet whistle. We both looked up at the air-vent, and suddenly we heard a terrible cry in the next room. Then the house was silent again.

'What does it mean?' I asked. My voice was shaking.

'It's finished,' answered Holmes. 'Let's go and see.'

We went into Dr Roylott's room. The metal box was open. Roylott was sitting on a chair, and his eyes were fixed on the air-vent. Round his head was a strange, yellow speckled band. He was dead.

'The band! The speckled band!' said Holmes very quietly. The band moved and began to turn its head. 'Be careful, Watson! It's a snake, an Indian snake — and its poison can kill very quickly,' Holmes cried. 'Roylott died immediately. We must put the snake back in its box.' Very, very carefully, Holmes took the snake and threw it into the metal box.

'But how did you know about the snake, Holmes?' I asked.

'At first, Watson, I thought that it was the gipsies. But then I understood. I thought that perhaps something came through the air-vent, down the bell-rope and on to the bed. Then there was the milk — and of course, snakes drink milk. It was easy for the Doctor to get Indian animals. And because he was a doctor, he knew that this snake's poison is difficult to find in a dead body. So every night he put the snake through the air-vent, and it went down the bell-rope onto the bed. Of course, nobody must see the snake, so every night he whistled to call it back. The sound of metal falling was the door of the metal box, which was the snake's home. Perhaps the snake came through the air-vent many times before it killed Julia. But in the end it killed her. And Helen, too, nearly died because of this snake.

'But tonight, when I hit the snake on the rope, it was angry and went back through the air-vent. And so it killed the Doctor. I'm not sorry about that.'

Soon after this Helen Stoner married her young man and tried to forget the terrible deaths of her sister and stepfather. But she never really forgot the speckled band.

3.深夜之死

alt

当天晚上我们回到那所房子。看到海伦·斯托纳的灯亮起,福尔摩斯和我悄悄地从窗户进去。然后我们在中间的房间里静静地摸黑等着。我们等了3个小时,一动也没动。突然,我们看到一些亮光,听到罗伊洛特医生的房间里传来一点儿动静。但是什么事也没发生,我们继续在黑暗中等待。然后又有一个声音响起来,一个非常轻的声音……福尔摩斯立即跳起来,使劲抽打拉铃绳。

“你能看见吗,华生?”他喊道。但是我什么也没看见。这时响起一个轻轻的口哨声。我们都抬头看向通风口,突然听到隔壁房间传来一声惨叫。然后房子又归于寂静了。

“这意味着什么?”我问。我的声音在颤抖。

“结束了,”福尔摩斯回答,“我们去看看。”

我们走进罗伊洛特医生的房间。金属箱子敞开着。罗伊洛特正坐在一把椅子上,眼睛盯着通风口。他的头上缠着一根奇怪的、有黄色斑点的带子。他死了。

“带子!有斑点的带子!”福尔摩斯轻声说道。带子动了,开始转动它的头。“小心,华生!这是一条蛇,一条印度的蛇——它的毒可以让人倾刻毙命,”福尔摩斯喊道,“罗伊洛特被攻击后立刻就死了。我们必须把蛇放回箱子里。”福尔摩斯非常小心地拿起蛇,把它扔回金属箱子里。

“但你是怎么知道有这条蛇的呢,福尔摩斯?”我问。

“一开始,华生,我以为是吉普赛人干的。但是后来我明白了。我想可能是什么东西从通风口进来,顺着拉铃绳一直到床上。然后我们看到了牛奶——当然蛇喝牛奶。这位医生很容易弄到印度的动物。而且因为他是医生,他知道这种蛇毒很难在死尸上被发现。所以每天晚上他把蛇放到通风口那里,让它顺着拉铃绳爬到床上。当然不能有人看到这条蛇,所以每天晚上他吹口哨把它叫回去。金属落下的声音是金属箱子的盖被关上时发出的,蛇一直被关在那里。在杀死朱莉娅之前,它可能已经从通风口下来过很多次了。但是最后它终于杀死了她。海伦也差点儿死于这条蛇之口。

“但是今晚,我抽打绳子上的蛇,把它激怒了,它又从排气孔回去,杀死了医生。我并不为此感到抱歉。”

之后,海伦·斯托纳很快和向她求婚的年轻人结了婚,她尽力想忘掉姐姐和继父的惨死,但是她永远也没有真正忘记那条有斑点的带子。

3.Death in the Night

The Speckled Band

有斑点的带子

1
Helen's Story

At the time of this story, I was still living at my friend Sherlock Holmes's flat in Baker Street in London. Very early one morning, a young woman, dressed in black, came to see us. She looked tired and unhappy, and her face was very white. 'I'm afraid! Afraid of death, Mr Holmes!' she cried. 'Please help me! I'm not thirty yet and look at my grey hair! I'm so afraid!'

'Just sit down and tell us your story,' said Holmes kindly.

'My name is Helen Stoner,' she began, 'and I live with my stepfather, Dr Grimesby Roylott, near a village in the country. His family was once very rich, but they had no money when my stepfather was born. So he studied to be a doctor, and went out to India. He met and married my mother there, when my sister Julia and I were very young. Our father was dead, you see.'

'Your mother had some money, perhaps?' asked Sherlock Holmes.

'Oh yes, mother had a lot of money, so my stepfather wasn't poor any more.'

'Tell me more about him, Miss Stoner,' said Holmes.

'Well, he's a violent man. In India he once got angry with his Indian servant and killed him! He had to go to prison because of that, and then we all came back to England. Mother died in an accident eight years ago. So my stepfather got all her money, but if Julia or I marry, he must pay us £250 every year.'

'And now you live with him in the country,' said Holmes.

'Yes, but he stays at home and never sees anybody, Mr Holmes!' answered Helen Stoner. 'He's more and more violent now, and sometimes has fights with the people from the village. Everybody's afraid of him now, and they run away when they see him. And they're also afraid of his Indian wild animals which run freely around the garden. A friend sends them to him from India. And the animals are not the only wild things in the garden; there are also gipsies. My stepfather likes these wild people, and they can come and go where they like. Poor Julia and I had very unhappy lives. We had no servants. They always left because they were afraid of my stepfather, and we had to do all the work in the house. Julia was only thirty when she died, and her hair was already grey, like my hair now.'

'When did she die?' asked Sherlock Holmes.

'She died two years ago, and that's why I'm here. We never met anybody in the country, but sometimes we visited some of my family who live near London. There Julia met a young man who asked to marry her. My stepfather agreed, but soon after this she died.' Miss Stoner put her hand over her eyes and cried for a minute.

Sherlock Holmes was listening with his eyes closed, but now he opened them and looked at Helen Stoner.

'Tell me everything about her death,' he said.

'I can remember it all very well. It was a terrible time!' she answered. 'Our three bedrooms are all downstairs. First there is my stepfather's room. Julia's room is next to his, and my room is next to Julia's. The rooms all have windows on the garden side of the house, and doors which open into the corridor. One evening our stepfather was smoking his strong Indian cigarettes in his room. Julia couldn't sleep because she could smell them in her room, so she came into my room to talk to me. Before she went back to bed, she said to me, "Helen, have you ever heard a whistle in the middle of the night?"

'I was surprised. "No," I said.

'"It's strange," she said. "Sometimes I hear a whistle, but I don't know where it comes from. Why don't you hear it?"

'I laughed and said, "I sleep better than you do." So Julia went to her room, and locked the door after her.'

'Why did you lock your doors?' asked Sherlock Holmes.

'We were afraid of the wild animals, and the gipsies,' she answered.

'Please go on,' said Holmes.

'I couldn't sleep that night. It was a very stormy night, with a lot of wind and rain. Suddenly I heard a woman's scream. It was my sister's voice. I ran into the corridor, and just then I heard a whistle, and a minute later the sound of falling metal. I didn't know what it was. I ran to my sister's door. She opened it and fell to the ground. Her face was white and afraid, and she was crying, "Help me, help me, Helen, I'm ill, I'm dying!" I put my arms around her, and she cried out in a terrible voice: "Helen! Oh my God, Helen! It was the band! The speckled band!" She wanted to say more, but she couldn't. I called my stepfather, who tried to help her, but we could do nothing. And so my dear, dear sister died.'

'Are you sure about the whistle and the sound of falling metal?' asked Holmes.

'I think so,' answered Helen. 'But it was a very wild, stormy night. Perhaps I made a mistake. The police couldn't understand why my sister died. Her door was locked and nobody could get into her room. They didn't find any poison in her body. And what was "the speckled band"? Gipsies wear something like that round their necks. I think she died because she was so afraid, but I don't know what she was afraid of. Perhaps it was the gipsies. What do you think, Mr Holmes?'

Holmes thought for a minute. 'Hmm,' he said. 'That is a difficult question. But please go on.'

'That was two years ago,' Helen Stoner said. 'I have been very lonely without my sister, but a month ago a dear friend asked me to marry him. My stepfather has agreed, and so we're going to marry soon. But two days ago I had to move to my sister's old bedroom, because some men are mending my bedroom wall, and last night I heard that whistle again! I ran out of the house immediately and came to London to ask for your help. Please help me, Mr Holmes! I don't want to die like Julia!'

'We must move fast,' said Holmes. 'If we go to your house today, can we look at these rooms? But your stepfather must not know.'

'He's in London today, so he won't see you. Oh thank you, Mr Holmes, I feel better already.'


grey adj. of a colour intermediate between black and white 灰白的

stepfather n. a man who is married to one's mother after the divorce of one's parents or the death of one's father 继父

violent adj. likely to attack, hurt, or kill other people 狂暴的

servant n. a person employed to perform duties for others, especially in a house on domestic duties or as a personal attendant 仆人

gipsy n. a member of travelling people with dark skin and hair, speaking a language related to Hindi, and traditionally living by itinerant trade and fortune telling 吉普赛人

terrible adj. extremely bad, serious, or unpleasant 可怕的

corridor n. a long passage from which doors lead into rooms 走廊

whistle n. a clear, high-pitched sound made by forcing breath through a small hole between partly closed lips, or between one's teeth 口哨

lock v. to fasten with a lock 锁,锁上

stormy adj. affected or disturbed by a storm 有暴风雨的

suddenly adv. quickly or unexpectedly 突然

scream n. a screaming cry or sound 尖叫声

poison n. a substance which causes death or harm when introduced into or absorbed by a living organism 毒药

mend v. to restore to a sound condition 修理,修补

1.海伦的故事

alt

故事发生的时候,我还住在我的朋友夏洛克·福尔摩斯在伦敦贝克街的公寓里。一天大清早,一位穿黑衣的年轻女人来见我们。她看起来疲惫而忧郁,脸色苍白。“我害怕!害怕死,福尔摩斯先生!”她哭道,“请帮帮我!我还不到30岁,但是看看我灰白的头发!我太害怕了!”

“先坐下,给我们讲讲你的事。”福尔摩斯温和地说。

“我叫海伦·斯托纳,”她开始说道,“我和继父格里姆斯比·罗伊洛特医生住在乡下,在一个村子附近。他家原来很富有,但是我继父出生的时候他们已经没有钱了。所以他学医并且去了印度。他在那里遇到了我母亲并和她结了婚,那时候我姐姐朱莉娅和我还很小。你知道,我们的父亲死了。”

“你母亲大概有些钱吧?”夏洛克·福尔摩斯问道。

“噢,是的,我母亲有很多钱,所以继父从此摆脱了穷困。”

“再多给我讲些他的情况,斯托纳小姐。”福尔摩斯说。

“哦,他是个粗暴的人。在印度的时候,他曾经跟他的印度仆人生气,竟然把那个人杀了!他为此坐了牢,后来我们都回到了英国。妈妈八年前死于一次事故。所以继父得到了她所有的钱,但是如果朱莉娅或者我结婚的话,他必须每年付给我们250英镑。”

“现在你们和他住在乡下。”福尔摩斯说。

“是的,但是他总待在家里,从来不见任何人,福尔摩斯先生!”海伦·斯托纳回答,“他现在越来越粗暴了,有时还和村里的人打架。现在所有的人都害怕他,见到他就跑开。他们也害怕他养的那些印度野兽,那些野兽在花园里乱跑,那是他的一个朋友从印度送来的。花园里不光有野兽,还有吉普赛人。继父喜欢这些野蛮人,他们可以在那儿自由来去。可怜的朱莉娅和我过得非常不开心。我们没有仆人。他们总是因为害怕我继父而离开,我们只好自己做家务。朱莉娅死的时候才30岁,她的头发已经灰白了,就像我现在的头发一样。”

“她什么时候死的?”夏洛克·福尔摩斯问。

“她是两年前死的,我就是为这件事来的。我们从来不和村里的人交往,但是有时候我们会去拜访住在伦敦附近的一些亲戚。在那里朱莉娅遇到了一个年轻人,他想娶她。我继父同意了,但是不久之后她就死了。”斯托纳小姐捂着眼睛哭了一会儿。

夏洛克·福尔摩斯一直闭着眼睛听,但是现在他睁开眼睛看着海伦·斯托纳。

“告诉我跟她的死有关的所有事情。”他说。

“所有的事情我都记得很清楚。那个时候真可怕!”她回答,“我们的三个卧室都在楼下。第一间是我继父的房间。他的隔壁就是朱莉娅的房间,我的房间在朱莉娅的隔壁。三个房间的窗户都在朝着花园的那边,而门在走廊的那一侧。一天晚上,继父在他的房间里抽印度雪茄,味道很呛人。朱莉娅睡不着,因为她在房间里能闻到烟味,所以她来到我的房间和我聊天。她回去睡觉之前跟我说:‘海伦,你半夜里听到过口哨声吗?’”

“我很吃惊。‘没听到过。’”我说。

“‘很奇怪,’她说,‘有时候我会听到口哨声,但是我不知道是从哪儿传来的。你为什么听不到呢?’”

“我笑了,说:‘我比你睡得好呗。’朱莉娅回她的房间去了,并且锁上了门。”

“你们为什么要锁门呢?”夏洛克·福尔摩斯问道。

“因为我们害怕那些野生动物,还有那些吉普赛人。”她回答。

“请接着说。”福尔摩斯说。

“那天晚上我无法入睡。那是个暴风雨之夜,外面风雨交加。突然,我听到一个女人的尖叫。那是我姐姐的声音。我冲进走廊,就在那时我听到了口哨声,一分钟后又听到了金属落地的声音。我不知道那是什么东西发出的。我跑到姐姐的房间门口,她打开门后就倒在地上。她的脸煞白,充满了恐惧,还哭喊着:‘救救我,救救我,海伦,我难受,我要死了!’我抱着她,她用可怕的声音哭喊:‘海伦!噢,我的上帝,海伦!是那条带子!那条有斑点的带子!’她想再说点儿什么,却什么也说不出来了。我叫了继父,他试图救她,但是我们什么也做不了。我最亲爱的姐姐就这么死了。”

“你确定听到了口哨声和金属落地的声音?”福尔摩斯问道。

“我想是的,”海伦回答,“但那天晚上有很大的暴风雨。或许我弄错了。警察没有弄清我姐姐的死因。她的门锁着,没人能进入她的房间。他们也没在她身上发现中毒的迹象。而且‘有斑点的带子’是什么呢?吉普赛人脖子上戴着一种类似的东西。我想她是凶恐惧而死,但是我不知道她害怕的是什么。可能是那些吉普赛人。你怎么看呢,福尔摩斯先生?”

福尔摩斯想了一会儿。“唔,”他说,“那可是个难题。不过请继续说下去。”

“那是两年之前的事了,”海伦·斯托纳说,“没有了姐姐,我一直过得很孤独,但是一个月之前,一位亲爱的朋友向我求婚。我继父也同意了,所以我们很快就要结婚了。但是两天前我不得不搬到我姐姐原来的卧室里,因为一些人正在修补我卧室的墙,而昨晚我又听到了那个口哨声!我立刻跑出了那座房子,来伦敦寻求你的帮助。请你帮帮我,福尔摩斯先生!我不想和朱莉娅一样死去!”

“我们必须赶快行动,”福尔摩斯说,“如果我们今天去你家,我们可以看看那些房间吗?但是不能让你继父知道。”

“他今天在伦敦,所以他不会见到你们的。噢,谢谢你,福尔摩斯先生,我已经感觉好些了。”

2
Holmes and Watson Visit the House

Holmes went out for the morning, but he came back at lunch-time. We then went by train into the country, and took a taxi to Dr Roylott's house. 'You see,' said Holmes to me, 'our dangerous friend Roylott needs the girls' money, because he only has £750 a year from his dead wife. I found that out this morning. But the gypsies, the whistle, the band — they are more difficult to understand, but I think I have an answer.'

When we arrived, Helen Stoner showed us the three bedrooms. We saw her room first.

'Why are they mending your bedroom wall?' asked Holmes. 'There's nothing wrong with it.'

'You're right,' she said. 'I think it was a plan to move me into my sister's room.'

'Yes,' said Holmes. We went into Julia's room, and Holmes looked at the windows carefully.

'Nobody could come in from outside,' he said. Then he looked round the room. 'Why is that bell-rope there, just over the bed?'

'My stepfather put it there two years ago. It's for calling a servant, but Julia and I never used it because we didn't have any servants. He also put in that air-vent on the wall between his room and this one.'

Holmes pulled the rope. 'But it doesn't work,' he said. 'How strange! And it's just over the air-vent. That also is interesting. Why have an air-vent on an inside wall? Air-vents are usually on outside walls.'

Then we went into Dr Roylott's room. Holmes saw a large metal box near the wall.

'My stepfather keeps business papers in there,' said Helen.

'Does he keep a cat in there too?' asked Holmes. 'Look!' There was some milk on a plate on top of the box. 'Now, Miss Stoner,' he said, 'I think your life is in danger. Tonight my friend Watson and I must spend the night in your sister's room, where you are sleeping at the moment.'

Helen Stoner and I looked at him in surprise.

'Yes, we must,' he went on. 'We'll take a room in a hotel in the village. When your stepfather goes to bed, put a light in your sister's bedroom window and leave it open. Then go into your old room and we'll get into your sister's room through the window. We'll wait for the sound of the whistle and the falling metal.'

'How did my sister die, Mr Holmes? Do you know? Please tell me!' said Helen. She put her hand on Sherlock Holmes's arm.

'I must find out more before I tell you, Miss Stoner. Now goodbye, and don't be afraid,' replied Sherlock Holmes.

We walked to the village, and Holmes said to me, 'Tonight will be dangerous, Watson. Roylott is a very violent man.'

'But if I can help, Holmes, I shall come with you,' I said.

'Thank you, Watson. I'll need your help. Did you see the bell-rope, and the air-vent? I knew about the air-vent before we came. Of course there is a hole between the two rooms. That explains why Helen's sister could smell Dr Roylott's cigarette.'

'My dear Holmes! How clever of you!' I cried.

'And did you see the bed? It's fixed to the floor. She can't move it. It must stay under the rope, which is near the air-vent.'

'Holmes!' I cried. 'I begin to understand! What a terrible crime!'

'Yes, this doctor is a very clever man. But we can stop him, I think, Watson.'


dangerous adj. able or likely to cause harm or injury 危险的

bell-rope n. a long piece of thin rope, fixed to a wall; you pull it to ring a bell 拉铃绳

air-vent n. a hole, usually on an outside wall, to bring air into a room 通风口

at the moment right now 现在,此刻

fixed adj. if something is fixed, it is not possible to move it 固定的

2.福尔摩斯和华生来访

福尔摩斯出去了一个上午,但在午饭的时候回来了。然后我们乘火车到乡下,坐出租马车到了罗伊洛特医生的家。“你看,”福尔摩斯对我说,“我们危险的朋友罗伊洛特需要姑娘们的钱,因为他每年只能从他死去的妻子那里得到750英镑。这是我今天上午发现的。但是吉普赛人、口哨声、带子——这些比较难以理解,但我想我有答案了。”

我们到达之后,海伦·斯托纳领我们看了三个卧室。我们先看了她的卧室。

“他们为什么要修补你卧室的墙?”福尔摩斯问,“墙没有什么问题啊。”

“你说的对,”她说,“我想这是为了让我搬到我姐姐的房间。”

“是的,”福尔摩斯说。我们走进朱莉娅的房间,福尔摩斯仔细查看了窗户。

“没人能从外面进来,”他说。然后他环顾了一下房间。“那个拉铃的绳子为什么安在床的上方?”

“两年前我继父把它安到那儿的,说是用来叫仆人,但朱莉娅和我从来都没用过,因为我们根本没有仆人。他还在他的房间和这个房间相接的墙上开了那个通风口。”

福尔摩斯拉了拉绳子。“可是这不管用啊,”他说,“真奇怪!而且它正好挂在通风口那儿。那通风口也很有意思。为什么在内墙上开通风口呢?通风口通常是开在外墙上的。”

之后我们又进了罗伊洛特医生的房间。福尔摩斯看到墙边有个大金属箱子。

“我继父在那里面放文件。”海伦说。

“他还在那里面养了一只猫吗?”福尔摩斯问,“看!”箱子上面有个盛着牛奶的盘子。“现在,斯托纳小姐,”他说,“我想你的生命处在危险中。今晚我的朋友华生和我必须在你姐姐的房间里过夜,就是你现在睡觉的地方。”

海伦·斯托纳和我惊奇地看着他。

“是的,我们必须这么做,”他继续说,“我们会在村里的旅馆找一个房间。你继父上床睡觉之后,请你在你姐姐房间的窗口放一盏灯,把窗户开着。然后你到原来的房间睡觉,我们会从窗户进入你姐姐的房间,等着口哨声和金属落地的声音。”

“我姐姐是怎么死的?福尔摩斯先生,你知道吗?请告诉我!”海伦说着,抓住了夏洛克·福尔摩斯的胳膊。

“我必须了解更多的情况才能告诉你,斯托纳小姐。现在再见,不要害怕。”夏洛克·福尔摩斯回答。

我们向村子走去,福尔摩斯对我说:“今晚将会很危险,华生。罗伊洛特是个很凶残的人。”

“但是如果我可以帮你,福尔摩斯,我想和你一起去。”我说。

“谢谢你,华生。我需要你的帮助。刚才你看到那个拉铃绳和通风口了吗?我们来之前我就知道通风口的事了。两个房间之间肯定有个洞。这就解释了海伦的姐姐为什么能够闻到罗伊洛特医生的雪茄烟味。”

“我亲爱的福尔摩斯!你真聪明!”我叫道。

“你看到那床了吗?它是固定在地板上的,她不能移动它。床只能在绳子下面,那里接近通风口。”

“福尔摩斯!”我叫道,“我开始懂了!多可怕的罪行!”

“是的,那医生是个很聪明的人。但我想我们可以阻止他,华生。”

3
Death in the Night

That night we went back to the house. When we saw Helen Stoner's light, Holmes and I got in quietly through the window. Then we waited silently in the middle bedroom in the dark. We waited for three hours and did not move. Suddenly we saw a light and heard a sound from Dr Roylott's room. But nothing happened, and again we waited in the dark. Then there was another sound, a very quiet sound...Immediately Holmes jumped up and hit the bell-rope hard.

'Can you see it, Watson?' he shouted. But I saw nothing. There was a quiet whistle. We both looked up at the air-vent, and suddenly we heard a terrible cry in the next room. Then the house was silent again.

'What does it mean?' I asked. My voice was shaking.

'It's finished,' answered Holmes. 'Let's go and see.'

We went into Dr Roylott's room. The metal box was open. Roylott was sitting on a chair, and his eyes were fixed on the air-vent. Round his head was a strange, yellow speckled band. He was dead.

'The band! The speckled band!' said Holmes very quietly. The band moved and began to turn its head. 'Be careful, Watson! It's a snake, an Indian snake — and its poison can kill very quickly,' Holmes cried. 'Roylott died immediately. We must put the snake back in its box.' Very, very carefully, Holmes took the snake and threw it into the metal box.

'But how did you know about the snake, Holmes?' I asked.

'At first, Watson, I thought that it was the gipsies. But then I understood. I thought that perhaps something came through the air-vent, down the bell-rope and on to the bed. Then there was the milk — and of course, snakes drink milk. It was easy for the Doctor to get Indian animals. And because he was a doctor, he knew that this snake's poison is difficult to find in a dead body. So every night he put the snake through the air-vent, and it went down the bell-rope onto the bed. Of course, nobody must see the snake, so every night he whistled to call it back. The sound of metal falling was the door of the metal box, which was the snake's home. Perhaps the snake came through the air-vent many times before it killed Julia. But in the end it killed her. And Helen, too, nearly died because of this snake.

'But tonight, when I hit the snake on the rope, it was angry and went back through the air-vent. And so it killed the Doctor. I'm not sorry about that.'

Soon after this Helen Stoner married her young man and tried to forget the terrible deaths of her sister and stepfather. But she never really forgot the speckled band.

3.深夜之死

alt

当天晚上我们回到那所房子。看到海伦·斯托纳的灯亮起,福尔摩斯和我悄悄地从窗户进去。然后我们在中间的房间里静静地摸黑等着。我们等了3个小时,一动也没动。突然,我们看到一些亮光,听到罗伊洛特医生的房间里传来一点儿动静。但是什么事也没发生,我们继续在黑暗中等待。然后又有一个声音响起来,一个非常轻的声音……福尔摩斯立即跳起来,使劲抽打拉铃绳。

“你能看见吗,华生?”他喊道。但是我什么也没看见。这时响起一个轻轻的口哨声。我们都抬头看向通风口,突然听到隔壁房间传来一声惨叫。然后房子又归于寂静了。

“这意味着什么?”我问。我的声音在颤抖。

“结束了,”福尔摩斯回答,“我们去看看。”

我们走进罗伊洛特医生的房间。金属箱子敞开着。罗伊洛特正坐在一把椅子上,眼睛盯着通风口。他的头上缠着一根奇怪的、有黄色斑点的带子。他死了。

“带子!有斑点的带子!”福尔摩斯轻声说道。带子动了,开始转动它的头。“小心,华生!这是一条蛇,一条印度的蛇——它的毒可以让人倾刻毙命,”福尔摩斯喊道,“罗伊洛特被攻击后立刻就死了。我们必须把蛇放回箱子里。”福尔摩斯非常小心地拿起蛇,把它扔回金属箱子里。

“但你是怎么知道有这条蛇的呢,福尔摩斯?”我问。

“一开始,华生,我以为是吉普赛人干的。但是后来我明白了。我想可能是什么东西从通风口进来,顺着拉铃绳一直到床上。然后我们看到了牛奶——当然蛇喝牛奶。这位医生很容易弄到印度的动物。而且因为他是医生,他知道这种蛇毒很难在死尸上被发现。所以每天晚上他把蛇放到通风口那里,让它顺着拉铃绳爬到床上。当然不能有人看到这条蛇,所以每天晚上他吹口哨把它叫回去。金属落下的声音是金属箱子的盖被关上时发出的,蛇一直被关在那里。在杀死朱莉娅之前,它可能已经从通风口下来过很多次了。但是最后它终于杀死了她。海伦也差点儿死于这条蛇之口。

“但是今晚,我抽打绳子上的蛇,把它激怒了,它又从排气孔回去,杀死了医生。我并不为此感到抱歉。”

之后,海伦·斯托纳很快和向她求婚的年轻人结了婚,她尽力想忘掉姐姐和继父的惨死,但是她永远也没有真正忘记那条有斑点的带子。

3.深夜之死

The Speckled Band

有斑点的带子

1
Helen's Story

At the time of this story, I was still living at my friend Sherlock Holmes's flat in Baker Street in London. Very early one morning, a young woman, dressed in black, came to see us. She looked tired and unhappy, and her face was very white. 'I'm afraid! Afraid of death, Mr Holmes!' she cried. 'Please help me! I'm not thirty yet and look at my grey hair! I'm so afraid!'

'Just sit down and tell us your story,' said Holmes kindly.

'My name is Helen Stoner,' she began, 'and I live with my stepfather, Dr Grimesby Roylott, near a village in the country. His family was once very rich, but they had no money when my stepfather was born. So he studied to be a doctor, and went out to India. He met and married my mother there, when my sister Julia and I were very young. Our father was dead, you see.'

'Your mother had some money, perhaps?' asked Sherlock Holmes.

'Oh yes, mother had a lot of money, so my stepfather wasn't poor any more.'

'Tell me more about him, Miss Stoner,' said Holmes.

'Well, he's a violent man. In India he once got angry with his Indian servant and killed him! He had to go to prison because of that, and then we all came back to England. Mother died in an accident eight years ago. So my stepfather got all her money, but if Julia or I marry, he must pay us £250 every year.'

'And now you live with him in the country,' said Holmes.

'Yes, but he stays at home and never sees anybody, Mr Holmes!' answered Helen Stoner. 'He's more and more violent now, and sometimes has fights with the people from the village. Everybody's afraid of him now, and they run away when they see him. And they're also afraid of his Indian wild animals which run freely around the garden. A friend sends them to him from India. And the animals are not the only wild things in the garden; there are also gipsies. My stepfather likes these wild people, and they can come and go where they like. Poor Julia and I had very unhappy lives. We had no servants. They always left because they were afraid of my stepfather, and we had to do all the work in the house. Julia was only thirty when she died, and her hair was already grey, like my hair now.'

'When did she die?' asked Sherlock Holmes.

'She died two years ago, and that's why I'm here. We never met anybody in the country, but sometimes we visited some of my family who live near London. There Julia met a young man who asked to marry her. My stepfather agreed, but soon after this she died.' Miss Stoner put her hand over her eyes and cried for a minute.

Sherlock Holmes was listening with his eyes closed, but now he opened them and looked at Helen Stoner.

'Tell me everything about her death,' he said.

'I can remember it all very well. It was a terrible time!' she answered. 'Our three bedrooms are all downstairs. First there is my stepfather's room. Julia's room is next to his, and my room is next to Julia's. The rooms all have windows on the garden side of the house, and doors which open into the corridor. One evening our stepfather was smoking his strong Indian cigarettes in his room. Julia couldn't sleep because she could smell them in her room, so she came into my room to talk to me. Before she went back to bed, she said to me, "Helen, have you ever heard a whistle in the middle of the night?"

'I was surprised. "No," I said.

'"It's strange," she said. "Sometimes I hear a whistle, but I don't know where it comes from. Why don't you hear it?"

'I laughed and said, "I sleep better than you do." So Julia went to her room, and locked the door after her.'

'Why did you lock your doors?' asked Sherlock Holmes.

'We were afraid of the wild animals, and the gipsies,' she answered.

'Please go on,' said Holmes.

'I couldn't sleep that night. It was a very stormy night, with a lot of wind and rain. Suddenly I heard a woman's scream. It was my sister's voice. I ran into the corridor, and just then I heard a whistle, and a minute later the sound of falling metal. I didn't know what it was. I ran to my sister's door. She opened it and fell to the ground. Her face was white and afraid, and she was crying, "Help me, help me, Helen, I'm ill, I'm dying!" I put my arms around her, and she cried out in a terrible voice: "Helen! Oh my God, Helen! It was the band! The speckled band!" She wanted to say more, but she couldn't. I called my stepfather, who tried to help her, but we could do nothing. And so my dear, dear sister died.'

'Are you sure about the whistle and the sound of falling metal?' asked Holmes.

'I think so,' answered Helen. 'But it was a very wild, stormy night. Perhaps I made a mistake. The police couldn't understand why my sister died. Her door was locked and nobody could get into her room. They didn't find any poison in her body. And what was "the speckled band"? Gipsies wear something like that round their necks. I think she died because she was so afraid, but I don't know what she was afraid of. Perhaps it was the gipsies. What do you think, Mr Holmes?'

Holmes thought for a minute. 'Hmm,' he said. 'That is a difficult question. But please go on.'

'That was two years ago,' Helen Stoner said. 'I have been very lonely without my sister, but a month ago a dear friend asked me to marry him. My stepfather has agreed, and so we're going to marry soon. But two days ago I had to move to my sister's old bedroom, because some men are mending my bedroom wall, and last night I heard that whistle again! I ran out of the house immediately and came to London to ask for your help. Please help me, Mr Holmes! I don't want to die like Julia!'

'We must move fast,' said Holmes. 'If we go to your house today, can we look at these rooms? But your stepfather must not know.'

'He's in London today, so he won't see you. Oh thank you, Mr Holmes, I feel better already.'


grey adj. of a colour intermediate between black and white 灰白的

stepfather n. a man who is married to one's mother after the divorce of one's parents or the death of one's father 继父

violent adj. likely to attack, hurt, or kill other people 狂暴的

servant n. a person employed to perform duties for others, especially in a house on domestic duties or as a personal attendant 仆人

gipsy n. a member of travelling people with dark skin and hair, speaking a language related to Hindi, and traditionally living by itinerant trade and fortune telling 吉普赛人

terrible adj. extremely bad, serious, or unpleasant 可怕的

corridor n. a long passage from which doors lead into rooms 走廊

whistle n. a clear, high-pitched sound made by forcing breath through a small hole between partly closed lips, or between one's teeth 口哨

lock v. to fasten with a lock 锁,锁上

stormy adj. affected or disturbed by a storm 有暴风雨的

suddenly adv. quickly or unexpectedly 突然

scream n. a screaming cry or sound 尖叫声

poison n. a substance which causes death or harm when introduced into or absorbed by a living organism 毒药

mend v. to restore to a sound condition 修理,修补

1.海伦的故事

alt

故事发生的时候,我还住在我的朋友夏洛克·福尔摩斯在伦敦贝克街的公寓里。一天大清早,一位穿黑衣的年轻女人来见我们。她看起来疲惫而忧郁,脸色苍白。“我害怕!害怕死,福尔摩斯先生!”她哭道,“请帮帮我!我还不到30岁,但是看看我灰白的头发!我太害怕了!”

“先坐下,给我们讲讲你的事。”福尔摩斯温和地说。

“我叫海伦·斯托纳,”她开始说道,“我和继父格里姆斯比·罗伊洛特医生住在乡下,在一个村子附近。他家原来很富有,但是我继父出生的时候他们已经没有钱了。所以他学医并且去了印度。他在那里遇到了我母亲并和她结了婚,那时候我姐姐朱莉娅和我还很小。你知道,我们的父亲死了。”

“你母亲大概有些钱吧?”夏洛克·福尔摩斯问道。

“噢,是的,我母亲有很多钱,所以继父从此摆脱了穷困。”

“再多给我讲些他的情况,斯托纳小姐。”福尔摩斯说。

“哦,他是个粗暴的人。在印度的时候,他曾经跟他的印度仆人生气,竟然把那个人杀了!他为此坐了牢,后来我们都回到了英国。妈妈八年前死于一次事故。所以继父得到了她所有的钱,但是如果朱莉娅或者我结婚的话,他必须每年付给我们250英镑。”

“现在你们和他住在乡下。”福尔摩斯说。

“是的,但是他总待在家里,从来不见任何人,福尔摩斯先生!”海伦·斯托纳回答,“他现在越来越粗暴了,有时还和村里的人打架。现在所有的人都害怕他,见到他就跑开。他们也害怕他养的那些印度野兽,那些野兽在花园里乱跑,那是他的一个朋友从印度送来的。花园里不光有野兽,还有吉普赛人。继父喜欢这些野蛮人,他们可以在那儿自由来去。可怜的朱莉娅和我过得非常不开心。我们没有仆人。他们总是因为害怕我继父而离开,我们只好自己做家务。朱莉娅死的时候才30岁,她的头发已经灰白了,就像我现在的头发一样。”

“她什么时候死的?”夏洛克·福尔摩斯问。

“她是两年前死的,我就是为这件事来的。我们从来不和村里的人交往,但是有时候我们会去拜访住在伦敦附近的一些亲戚。在那里朱莉娅遇到了一个年轻人,他想娶她。我继父同意了,但是不久之后她就死了。”斯托纳小姐捂着眼睛哭了一会儿。

夏洛克·福尔摩斯一直闭着眼睛听,但是现在他睁开眼睛看着海伦·斯托纳。

“告诉我跟她的死有关的所有事情。”他说。

“所有的事情我都记得很清楚。那个时候真可怕!”她回答,“我们的三个卧室都在楼下。第一间是我继父的房间。他的隔壁就是朱莉娅的房间,我的房间在朱莉娅的隔壁。三个房间的窗户都在朝着花园的那边,而门在走廊的那一侧。一天晚上,继父在他的房间里抽印度雪茄,味道很呛人。朱莉娅睡不着,因为她在房间里能闻到烟味,所以她来到我的房间和我聊天。她回去睡觉之前跟我说:‘海伦,你半夜里听到过口哨声吗?’”

“我很吃惊。‘没听到过。’”我说。

“‘很奇怪,’她说,‘有时候我会听到口哨声,但是我不知道是从哪儿传来的。你为什么听不到呢?’”

“我笑了,说:‘我比你睡得好呗。’朱莉娅回她的房间去了,并且锁上了门。”

“你们为什么要锁门呢?”夏洛克·福尔摩斯问道。

“因为我们害怕那些野生动物,还有那些吉普赛人。”她回答。

“请接着说。”福尔摩斯说。

“那天晚上我无法入睡。那是个暴风雨之夜,外面风雨交加。突然,我听到一个女人的尖叫。那是我姐姐的声音。我冲进走廊,就在那时我听到了口哨声,一分钟后又听到了金属落地的声音。我不知道那是什么东西发出的。我跑到姐姐的房间门口,她打开门后就倒在地上。她的脸煞白,充满了恐惧,还哭喊着:‘救救我,救救我,海伦,我难受,我要死了!’我抱着她,她用可怕的声音哭喊:‘海伦!噢,我的上帝,海伦!是那条带子!那条有斑点的带子!’她想再说点儿什么,却什么也说不出来了。我叫了继父,他试图救她,但是我们什么也做不了。我最亲爱的姐姐就这么死了。”

“你确定听到了口哨声和金属落地的声音?”福尔摩斯问道。

“我想是的,”海伦回答,“但那天晚上有很大的暴风雨。或许我弄错了。警察没有弄清我姐姐的死因。她的门锁着,没人能进入她的房间。他们也没在她身上发现中毒的迹象。而且‘有斑点的带子’是什么呢?吉普赛人脖子上戴着一种类似的东西。我想她是凶恐惧而死,但是我不知道她害怕的是什么。可能是那些吉普赛人。你怎么看呢,福尔摩斯先生?”

福尔摩斯想了一会儿。“唔,”他说,“那可是个难题。不过请继续说下去。”

“那是两年之前的事了,”海伦·斯托纳说,“没有了姐姐,我一直过得很孤独,但是一个月之前,一位亲爱的朋友向我求婚。我继父也同意了,所以我们很快就要结婚了。但是两天前我不得不搬到我姐姐原来的卧室里,因为一些人正在修补我卧室的墙,而昨晚我又听到了那个口哨声!我立刻跑出了那座房子,来伦敦寻求你的帮助。请你帮帮我,福尔摩斯先生!我不想和朱莉娅一样死去!”

“我们必须赶快行动,”福尔摩斯说,“如果我们今天去你家,我们可以看看那些房间吗?但是不能让你继父知道。”

“他今天在伦敦,所以他不会见到你们的。噢,谢谢你,福尔摩斯先生,我已经感觉好些了。”

2
Holmes and Watson Visit the House

Holmes went out for the morning, but he came back at lunch-time. We then went by train into the country, and took a taxi to Dr Roylott's house. 'You see,' said Holmes to me, 'our dangerous friend Roylott needs the girls' money, because he only has £750 a year from his dead wife. I found that out this morning. But the gypsies, the whistle, the band — they are more difficult to understand, but I think I have an answer.'

When we arrived, Helen Stoner showed us the three bedrooms. We saw her room first.

'Why are they mending your bedroom wall?' asked Holmes. 'There's nothing wrong with it.'

'You're right,' she said. 'I think it was a plan to move me into my sister's room.'

'Yes,' said Holmes. We went into Julia's room, and Holmes looked at the windows carefully.

'Nobody could come in from outside,' he said. Then he looked round the room. 'Why is that bell-rope there, just over the bed?'

'My stepfather put it there two years ago. It's for calling a servant, but Julia and I never used it because we didn't have any servants. He also put in that air-vent on the wall between his room and this one.'

Holmes pulled the rope. 'But it doesn't work,' he said. 'How strange! And it's just over the air-vent. That also is interesting. Why have an air-vent on an inside wall? Air-vents are usually on outside walls.'

Then we went into Dr Roylott's room. Holmes saw a large metal box near the wall.

'My stepfather keeps business papers in there,' said Helen.

'Does he keep a cat in there too?' asked Holmes. 'Look!' There was some milk on a plate on top of the box. 'Now, Miss Stoner,' he said, 'I think your life is in danger. Tonight my friend Watson and I must spend the night in your sister's room, where you are sleeping at the moment.'

Helen Stoner and I looked at him in surprise.

'Yes, we must,' he went on. 'We'll take a room in a hotel in the village. When your stepfather goes to bed, put a light in your sister's bedroom window and leave it open. Then go into your old room and we'll get into your sister's room through the window. We'll wait for the sound of the whistle and the falling metal.'

'How did my sister die, Mr Holmes? Do you know? Please tell me!' said Helen. She put her hand on Sherlock Holmes's arm.

'I must find out more before I tell you, Miss Stoner. Now goodbye, and don't be afraid,' replied Sherlock Holmes.

We walked to the village, and Holmes said to me, 'Tonight will be dangerous, Watson. Roylott is a very violent man.'

'But if I can help, Holmes, I shall come with you,' I said.

'Thank you, Watson. I'll need your help. Did you see the bell-rope, and the air-vent? I knew about the air-vent before we came. Of course there is a hole between the two rooms. That explains why Helen's sister could smell Dr Roylott's cigarette.'

'My dear Holmes! How clever of you!' I cried.

'And did you see the bed? It's fixed to the floor. She can't move it. It must stay under the rope, which is near the air-vent.'

'Holmes!' I cried. 'I begin to understand! What a terrible crime!'

'Yes, this doctor is a very clever man. But we can stop him, I think, Watson.'


dangerous adj. able or likely to cause harm or injury 危险的

bell-rope n. a long piece of thin rope, fixed to a wall; you pull it to ring a bell 拉铃绳

air-vent n. a hole, usually on an outside wall, to bring air into a room 通风口

at the moment right now 现在,此刻

fixed adj. if something is fixed, it is not possible to move it 固定的

2.福尔摩斯和华生来访

福尔摩斯出去了一个上午,但在午饭的时候回来了。然后我们乘火车到乡下,坐出租马车到了罗伊洛特医生的家。“你看,”福尔摩斯对我说,“我们危险的朋友罗伊洛特需要姑娘们的钱,因为他每年只能从他死去的妻子那里得到750英镑。这是我今天上午发现的。但是吉普赛人、口哨声、带子——这些比较难以理解,但我想我有答案了。”

我们到达之后,海伦·斯托纳领我们看了三个卧室。我们先看了她的卧室。

“他们为什么要修补你卧室的墙?”福尔摩斯问,“墙没有什么问题啊。”

“你说的对,”她说,“我想这是为了让我搬到我姐姐的房间。”

“是的,”福尔摩斯说。我们走进朱莉娅的房间,福尔摩斯仔细查看了窗户。

“没人能从外面进来,”他说。然后他环顾了一下房间。“那个拉铃的绳子为什么安在床的上方?”

“两年前我继父把它安到那儿的,说是用来叫仆人,但朱莉娅和我从来都没用过,因为我们根本没有仆人。他还在他的房间和这个房间相接的墙上开了那个通风口。”

福尔摩斯拉了拉绳子。“可是这不管用啊,”他说,“真奇怪!而且它正好挂在通风口那儿。那通风口也很有意思。为什么在内墙上开通风口呢?通风口通常是开在外墙上的。”

之后我们又进了罗伊洛特医生的房间。福尔摩斯看到墙边有个大金属箱子。

“我继父在那里面放文件。”海伦说。

“他还在那里面养了一只猫吗?”福尔摩斯问,“看!”箱子上面有个盛着牛奶的盘子。“现在,斯托纳小姐,”他说,“我想你的生命处在危险中。今晚我的朋友华生和我必须在你姐姐的房间里过夜,就是你现在睡觉的地方。”

海伦·斯托纳和我惊奇地看着他。

“是的,我们必须这么做,”他继续说,“我们会在村里的旅馆找一个房间。你继父上床睡觉之后,请你在你姐姐房间的窗口放一盏灯,把窗户开着。然后你到原来的房间睡觉,我们会从窗户进入你姐姐的房间,等着口哨声和金属落地的声音。”

“我姐姐是怎么死的?福尔摩斯先生,你知道吗?请告诉我!”海伦说着,抓住了夏洛克·福尔摩斯的胳膊。

“我必须了解更多的情况才能告诉你,斯托纳小姐。现在再见,不要害怕。”夏洛克·福尔摩斯回答。

我们向村子走去,福尔摩斯对我说:“今晚将会很危险,华生。罗伊洛特是个很凶残的人。”

“但是如果我可以帮你,福尔摩斯,我想和你一起去。”我说。

“谢谢你,华生。我需要你的帮助。刚才你看到那个拉铃绳和通风口了吗?我们来之前我就知道通风口的事了。两个房间之间肯定有个洞。这就解释了海伦的姐姐为什么能够闻到罗伊洛特医生的雪茄烟味。”

“我亲爱的福尔摩斯!你真聪明!”我叫道。

“你看到那床了吗?它是固定在地板上的,她不能移动它。床只能在绳子下面,那里接近通风口。”

“福尔摩斯!”我叫道,“我开始懂了!多可怕的罪行!”

“是的,那医生是个很聪明的人。但我想我们可以阻止他,华生。”

3
Death in the Night

That night we went back to the house. When we saw Helen Stoner's light, Holmes and I got in quietly through the window. Then we waited silently in the middle bedroom in the dark. We waited for three hours and did not move. Suddenly we saw a light and heard a sound from Dr Roylott's room. But nothing happened, and again we waited in the dark. Then there was another sound, a very quiet sound...Immediately Holmes jumped up and hit the bell-rope hard.

'Can you see it, Watson?' he shouted. But I saw nothing. There was a quiet whistle. We both looked up at the air-vent, and suddenly we heard a terrible cry in the next room. Then the house was silent again.

'What does it mean?' I asked. My voice was shaking.

'It's finished,' answered Holmes. 'Let's go and see.'

We went into Dr Roylott's room. The metal box was open. Roylott was sitting on a chair, and his eyes were fixed on the air-vent. Round his head was a strange, yellow speckled band. He was dead.

'The band! The speckled band!' said Holmes very quietly. The band moved and began to turn its head. 'Be careful, Watson! It's a snake, an Indian snake — and its poison can kill very quickly,' Holmes cried. 'Roylott died immediately. We must put the snake back in its box.' Very, very carefully, Holmes took the snake and threw it into the metal box.

'But how did you know about the snake, Holmes?' I asked.

'At first, Watson, I thought that it was the gipsies. But then I understood. I thought that perhaps something came through the air-vent, down the bell-rope and on to the bed. Then there was the milk — and of course, snakes drink milk. It was easy for the Doctor to get Indian animals. And because he was a doctor, he knew that this snake's poison is difficult to find in a dead body. So every night he put the snake through the air-vent, and it went down the bell-rope onto the bed. Of course, nobody must see the snake, so every night he whistled to call it back. The sound of metal falling was the door of the metal box, which was the snake's home. Perhaps the snake came through the air-vent many times before it killed Julia. But in the end it killed her. And Helen, too, nearly died because of this snake.

'But tonight, when I hit the snake on the rope, it was angry and went back through the air-vent. And so it killed the Doctor. I'm not sorry about that.'

Soon after this Helen Stoner married her young man and tried to forget the terrible deaths of her sister and stepfather. But she never really forgot the speckled band.

3.深夜之死

alt

当天晚上我们回到那所房子。看到海伦·斯托纳的灯亮起,福尔摩斯和我悄悄地从窗户进去。然后我们在中间的房间里静静地摸黑等着。我们等了3个小时,一动也没动。突然,我们看到一些亮光,听到罗伊洛特医生的房间里传来一点儿动静。但是什么事也没发生,我们继续在黑暗中等待。然后又有一个声音响起来,一个非常轻的声音……福尔摩斯立即跳起来,使劲抽打拉铃绳。

“你能看见吗,华生?”他喊道。但是我什么也没看见。这时响起一个轻轻的口哨声。我们都抬头看向通风口,突然听到隔壁房间传来一声惨叫。然后房子又归于寂静了。

“这意味着什么?”我问。我的声音在颤抖。

“结束了,”福尔摩斯回答,“我们去看看。”

我们走进罗伊洛特医生的房间。金属箱子敞开着。罗伊洛特正坐在一把椅子上,眼睛盯着通风口。他的头上缠着一根奇怪的、有黄色斑点的带子。他死了。

“带子!有斑点的带子!”福尔摩斯轻声说道。带子动了,开始转动它的头。“小心,华生!这是一条蛇,一条印度的蛇——它的毒可以让人倾刻毙命,”福尔摩斯喊道,“罗伊洛特被攻击后立刻就死了。我们必须把蛇放回箱子里。”福尔摩斯非常小心地拿起蛇,把它扔回金属箱子里。

“但你是怎么知道有这条蛇的呢,福尔摩斯?”我问。

“一开始,华生,我以为是吉普赛人干的。但是后来我明白了。我想可能是什么东西从通风口进来,顺着拉铃绳一直到床上。然后我们看到了牛奶——当然蛇喝牛奶。这位医生很容易弄到印度的动物。而且因为他是医生,他知道这种蛇毒很难在死尸上被发现。所以每天晚上他把蛇放到通风口那里,让它顺着拉铃绳爬到床上。当然不能有人看到这条蛇,所以每天晚上他吹口哨把它叫回去。金属落下的声音是金属箱子的盖被关上时发出的,蛇一直被关在那里。在杀死朱莉娅之前,它可能已经从通风口下来过很多次了。但是最后它终于杀死了她。海伦也差点儿死于这条蛇之口。

“但是今晚,我抽打绳子上的蛇,把它激怒了,它又从排气孔回去,杀死了医生。我并不为此感到抱歉。”

之后,海伦·斯托纳很快和向她求婚的年轻人结了婚,她尽力想忘掉姐姐和继父的惨死,但是她永远也没有真正忘记那条有斑点的带子。

A SCANDAL IN BOHEMIA 波希米亚丑闻

A Scandal in Bohemia

波希米亚丑闻

1
The King's Mistake

For Sherlock Holmes, there was only one woman in the world. He did not love her, because he never loved women. But after their meeting he never forgot her. Her name was Irene Adler.

One night in March I visited my old friend at his home in Baker Street. I was married by now, so I did not often see him.

'Come in, Watson,' he said. 'Sit down. I'm happy to see you, because I've got something to show you. What do you think of this? It arrived in the last post.' It was a letter, with no date, name or address. It said:

'Tonight someone will visit you, to talk about some very secret business. You have helped other important people, and you can, we hope, help us. Be in your room at 7.45 p.m. '

'The paper — what do you think about the paper?' asked Holmes.

I tried to think like Holmes. 'It's expensive, so this person is rich. It's strange paper.'

'Yes, it's not English. If you look at it in the light, you can see that it was made in Bohemia. And a German, I think, wrote the letter. Ah, here comes our man now.' We could hear the horses in the street.

'Shall I leave, Holmes?' I asked.

'No, no, I need your help. This will be interesting,' my friend answered. There was a knock at the door.

'Come in!' called Holmes.

A tall, strong man came into the room. He was wearing expensive clothes, and a mask over his face.

'You can call me Count von Kramm. I come from Bohemia,' he said. 'My business is most important. Before I tell you about it, do you agree to keep it a secret?'

'I do,' we said together.

'A very important person, who belongs to a royal family, has sent me to ask for your help,' he went on. 'I wear a mask because nobody must know who that person is. I must explain how important this business is. If you cannot help, there will be difficulty and trouble for one of the most important families in Europe — and perhaps a very big scandal. I am talking about the famous House of Ormstein, Kings of Bohemia.'

'I know, Your Majesty,' said Holmes. He quietly smoked his cigarette.

The man jumped up from his chair. 'What!' he cried. 'How do you know who I am?' Then he pulled the mask off his face and threw it on the ground. 'You are right. Why do I hide it? I am the King. I am Wilhelm von Ormstein, King of Bohemia. I came to see you myself because I could not ask another person to tell my story. It must be a secret. You understand?'

'Very well. Go on,' said Holmes. He closed his eyes and listened.

'Five years ago I met a woman called Irene Adler. We...'

'Ah,' said Holmes, 'Irene Adler, born in 1850, singer, lives in London, a very beautiful woman, I hear ...' He looked at the King. 'You and she...You loved her, for a while, and then left her. But before you left her, you wrote her some letters perhaps. And now you want to get these letters back.'

'That's right.'

'Did you marry her?'

'No.'

'If she asks you for money and shows you the letters, you can say that you didn't write them.'

'But Mr Holmes, she also has my photograph.'

'You can say that you didn't give her a photograph.'

'We were both in the photograph.'

'Oh dear. That was a mistake, Your Majesty.'

'I know. I was stupid...but I was very young!'

'You must get the photograph back. Can you steal it from her house?'

'I have tried five times but my men couldn't find it. What can I do?'

Holmes laughed. 'This is very interesting. What does she plan to do with the photograph?'

'Soon I am going to marry Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, daughter of the King of Scandinavia. You know, of course, that we are two of the most important royal families in Europe. Clotilde will never marry me if she learns that I have been a...friend of Irene Adler. You do not know Irene Adler. She's a beautiful woman, but she can be as hard as a man. She was angry when I left her, and so she doesn't want me to marry another woman. I know that she will send this photograph to the Saxe-Meningen family, and then there will be a terrible scandal. We must find the photograph before she sends it!'

'I am sure that we will find it,' said Holmes. 'You are, of course, staying in London? I will write to you to tell you what happens. And, the money...?'

The King put a large heavy bag on the table. 'I must have that photograph,' he said. 'There is one thousand pounds here. lf you need more, you must ask at once. The money is not important.'

'And the young woman's address?' asked Holmes.

'Briony Lodge, Serpentine Avenue, St John's Wood, London.'

'Good night, Your Majesty,' said Holmes. 'I hope to have some good news for you soon.' The King left, and Holmes turned to me. 'And good night, Watson. Please come back tomorrow at three o'clock in the afternoon.'


by now until now 到如今

expensive adj. costing a lot of money 昂贵的

mask n. a covering for all or part of the face, worn as a disguise, for protection or for theatrical effect 面具

royal adj. relating to or having the status of a king or queen or a member of their family 王室的,皇家的

Your Majesty words that you say when you speak to a king or queen 陛下

for a while for a short period of time 一段时间

photograph n. a picture made with a camera, in which an image is focused onto film and then made visible and permanent by chemical treatment 照片

1.国王的错误

对于夏洛克·福尔摩斯来说,世界上只有一个女人。他不爱她,因为他从没爱过任何女人。但在那次交锋之后他从未忘记她。她叫艾琳·阿德勒。

3月的一个晚上,我来到这位老朋友在贝克街的家拜访他,如今我已经结婚,所以不经常见到他。

“快进来,华生,”他说,“请坐。很高兴见到你,因为我有东西要给你看。你对这个怎么看?这是跟上一次邮件送来的。”那是一封信,没有日期、名字和地址。信里说:

“今晚有人会上门拜访,讨论一些非常机密的事情。你帮助过其他重要人物,希望你也能帮助我们。晚上7点45分请在房间等。”

“这种纸——你觉得这种纸怎么样?”福尔摩斯问。

我尽量像福尔摩斯一样思考。“它很贵,所以这个人很有钱。这是种奇怪的纸。”

“对,这不是英国的纸。如果对着光,你会看出它是波希米亚产的。而且,我想写这封信的人是个德国人。啊,找我们的人来了。”我们听见街上传来车马的声音。

“我该离开吗,福尔摩斯?”我问。

alt

“不,不,我需要你的帮助。这会很有趣的。”我的朋友回答。这时响起敲门声。

“进来!”福尔摩斯大声说。

一个高大强壮的男人走进房间。他衣饰华贵,脸上戴了一个面具。

“你可以叫我冯·克拉姆伯爵。我从波希米亚来,”他说,“我的事情非常重要。在我告诉你们之前,你们能不能答应保守秘密?”

“我会的。”我们同时说道。

“一位皇家要人派我来寻求你的帮助,”他接着说,“我戴着面具是因为不能让任何人知道那个人是谁。我必须解释一下这件事有多么重要。如果你不能帮忙,欧洲最重要的家族之一将会遇到困难和麻烦——甚至可能是一桩很大的丑闻。我说的是著名的奥姆斯坦家族,波希米亚皇室。”

“我知道,陛下。”福尔摩斯说完,安静地抽着烟。

那个人从椅子上跳起来。“什么!”他叫道,“你怎么知道我是谁?”然后他把面具从脸上扯下来,扔到地上。“你说对了。我为什么要遮遮掩掩呢?我就是国王本人。我是威廉·冯·奥姆斯坦,波希米亚的国王。我亲自来找你是因为我不能让别人来讲这件事。这必须保密。你明白吗?”

“非常明白。接着说。”福尔摩斯说。他闭上眼睛听着。

“五年前我遇到一个叫艾琳·阿德勒的女人。我们……”

“啊,”福尔摩斯说,“艾琳·阿德勒,生于1850年,歌唱家,住在伦敦,一个非常漂亮的女人,我听说……”他看了看国王。“你和她……你有一段时间很爱她,后来离开了她。但是在你离开之前,你可能给她写了些信。现在你想要回这些信。”

“是这样的。”

“你和她结婚了吗?”

“没有。”

“如果她拿那些信向你要钱,你可以说那不是你写的。”

“但是福尔摩斯先生,她还有我的照片。”

“你可以说你没有给过她照片。”

“我们俩都在照片里。”

“噢,天呐。那是个错误,陛下。”

“我知道。我很愚蠢……但是那时候我太年轻!”

“你必须把照片拿回来。你不能从她的房子里偷出来吗?”

“我已经试了五次,但是我的手下找不到照片。我该怎么办呢?”

福尔摩斯笑了。“这可太有趣了。她想怎么处理那照片?”

“我很快就要和斯堪的纳维亚国王的女儿克洛蒂尔德·洛思曼·冯·萨克斯-门宁根结婚了。你当然知道我们是欧洲最重要的两个皇室。如果克洛蒂尔德知道我曾经是艾琳·阿德勒的……朋友,她绝不会嫁给我。你不了解艾琳·阿德勒。她是个漂亮的女人,但是她能和男人一样冷酷无情。我离开的时候她很生气,所以她不想让我娶另一个女人。我知道她想把照片寄给萨克斯-门宁根家族,然后就会有可怕的丑闻。我们必须在她寄出那张照片之前找到它!”

“我相信我们肯定会找到的,”福尔摩斯说,“你现在一定住在伦敦吧?我会写信告诉你事情的进展。另外,钱……?”

国王把一个沉重的大袋子放到桌子上。“我必须拿到那张照片,”他说,“这是1000英镑。如果你还需要更多,一定马上跟我说。钱不重要。”

“还有那个年轻女人的地址?”福尔摩斯问。

“伦敦圣约翰伍德,瑟芬泰恩大街布里奥尼公寓。”

“晚安,陛下,”福尔摩斯说,“我希望很快会有好消息给你。”国王走了,福尔摩斯转过身对我说:“晚安,华生。请明天下午3点再回来。”

2
A Servant Finds Out

When I arrived the next day, Holmes was not there, so I waited in his room. At four o'clock the door opened, and a very strange servant came in. He wore old, dirty clothes, and I had to look very hard before I saw that it was my old friend.

'Holmes!' I cried. 'Where have you been?'

'I've had a very good day,' he replied with a smile. 'I've been outside Miss Irene Adler's house. Servants are always happy to talk, and so I have heard a lot about the young woman. For example, she has a good-looking man friend called Godfrey Norton, a lawyer, who often visits her. Now why? If he's her lawyer, perhaps she's already given him the photograph. But if he loves her, she won't show him the photograph.'

'Most interesting, Holmes!' I said.

'While I was there, Mr Norton himself suddenly arrived. I watched them through the windows. When he left, he jumped into a taxi. "To the church of St Monica, as fast as you can!" he shouted. Two minutes later Miss Adler ran out of her house, jumped into another taxi and called, "To the church of St Monica, quickly!" I couldn't miss this, Watson, so I jumped into a third taxi. When I arrived, I went into the church. Godfrey Norton looked round and saw me. "Thank God!" he shouted. "Come here quickly!" "Why?" I asked. "Come on, man, we need you!" And so I helped Godfrey Norton to marry Irene Adler. They needed a witness, and a servant from the street was better than nobody.'

'So she's married him! What shall we do now?' I asked.

'Well, tonight, my dear Watson, I need your help. Will you do what I ask? Without questions?'

'Of course, Holmes, if you think that it's important,' I answered.

'Later, we'll go to Briony Lodge. Irene Adler, or Irene Norton, will arrive home at seven o'clock, and she will ask me to go into the house. You must wait outside near the sitting-room window, and when it opens, watch me inside. When I hold up my hand, throw this thing into the room and shout "Fire!"'

I took the small thing out of his hand. 'What is it, Holmes?' I asked.

'It's a smoke-stick. The room will very quickly be full of smoke. After that, wait for me at the corner of the street.'

'Right, I'll do what you want,' I said.


witness n. a person who sees an event take place 证人

smoke-stick n. a stick that emits dense smoke as it explodes 烟雾棒

2.仆人的发现

我第二天去的时候,福尔摩斯不在,于是我在他房间里等。4点钟,门开了,一个奇怪的仆人走进来。他穿着又旧又脏的衣服,我很费劲才认出那是我的老朋友。

“福尔摩斯!”我喊道,“你去哪儿了?”

“我这一天过得不错,”他微笑着回答,“我去了艾琳·阿德勒小姐家外面。仆人们总是喜欢聊天,所以我听到了很多关于那个年轻女人的事情。比如,她有个英俊的男性朋友叫戈弗雷·诺顿,是个律师,他经常拜访她。这说明什么呢?如果他是她的律师,她可能已经把照片给他了,但是如果他爱她,她是不会给他看照片的。”

“非常有趣,福尔摩斯!”我说。

“我在那儿的时候,诺顿先生本人突然来了。我透过窗户看到他们。他离开的时候跳进了一辆出租马车。‘去圣莫妮卡教堂,越快越好!’他大声说。两分钟之后,阿德勒小姐跑出来,跳进另一辆出租马车,喊道:‘去圣莫妮卡教堂,快点儿!’我可不能错过这个机会,华生,于是我也跳进一辆出租马车。到了之后,我走进教堂。戈弗雷·诺顿先生环顾四周,看到了我。‘感谢上帝!’他大声说,‘快到这里来!’‘做什么?’我问。‘快来,伙计,我们需要你!’就这样我帮助戈弗雷·诺顿和艾琳·阿德勒完成了婚礼。他们需要一个见证人,从街上拉个仆人总比没有见证人好。”

“那么她嫁给他了!我们现在该做什么?”我问。

“哦,今晚,我亲爱的华生,我需要你的帮助。你能不问问题,只按照我说的做吗?”

“当然了,福尔摩斯,如果你认为那很重要。”我回答。

“稍晚一点儿,我们会到布里奥尼公寓去。艾琳·阿德勒,或者说艾琳·诺顿会在7点钟到家,然后她会让我到她家里去。你必须在外面等着,就在客厅的窗户附近,当窗户打开的时候,要留意看着里面的我。我一举起手,你就把这个扔进屋子并且喊:‘着火了!’”

我从他手里接过一个小东西。“这是什么,福尔摩斯?”我问。

“是烟雾棒。屋子里很快会充满烟雾。然后你在街角等着我。”

“好的,我会照你说的做。”我说。

3
Fire!

That evening Holmes again wore different clothes, and a large, black hat. But it was not just the clothes that were different. He changed his face, his hair — everything. He was a different man.

We walked together to Serpentine Avenue. Outside the house there were a lot of people who were smoking, laughing and talking. Holmes and I walked up and down in front of the house.

'You see,' said Holmes to me, 'I think she doesn't want her new husband to see the photograph. But where is it? At her bank? No. Women like to keep important things themselves. I'm sure it's in her house.'

'But the King's men tried to find it!' I said.

'Yes, but they didn't know where to look!' said Holmes.

'But how will you know?' I asked.

'I won't look. She'll show me. She'll have to.'

Just then a taxi arrived. One of the men in the street ran to open the door, then another man pushed him. Other men were also pushing and shouting, and a fight began. Irene Norton was in the middle of it, but Sherlock Holmes ran to help her. Then suddenly he fell to the ground, with blood running down his face. Irene Norton hurried to her front door, but she looked back. 'How kind of him to help me! Is the poor man hurt?' she called.

'He's dead,' cried some voices.

'No, he's only hurt,' cried others.

'Bring him into the sitting-room,' she said.

Some people carried Holmes into the house. I waited outside the window and watched. I saw how beautiful Irene Norton was. Then Holmes put up his hand, and I threw the smoke-stick into the room. Immediately the people in the street and in the house all began to shout 'Fire!' very loudly. The house was full of smoke. I walked away, and ten minutes later Holmes came to meet me.

'Well done, Watson,' he said.

'Have you got the photograph?' I asked.

'I know where it is. She showed me,' he answered.

'But why did she show you?'

'It's easy,' he said, and laughed. 'You saw all those people in the street? I paid them to help us. It wasn't a real fight and the blood wasn't real. When people shout "Fire!", a woman runs to the most important thing in her house, her baby, her gold, or...a photograph. Mrs Norton ran to find her photograph, which is in a cupboard in the sitting-room. 1 saw it. But I did not take it. Tomorrow we will go to her house with the King. We'll go very early, before she gets up. The King himself can take the photograph from the cupboard. And then we'll go.'

While Holmes was talking, we were walking home to Baker Street. When we arrived at my friend's house, a young man hurried past us, and said: 'Good night, Mr Sherlock Holmes.'

'I've heard that voice before,' said Holmes to me. He looked down the street. 'But who was it?'


up and down backwards and forwards 来来回回,往返

cupboard n. a piece of furniture or small recess with a door and usually shelves, used for storage 壁橱

3.着火了!

那天晚上福尔摩斯换了不同的衣服,戴了一顶黑色的大帽子。但不一样的不仅仅是衣服,他还改变了面容、头发一所有的东西。他变成了一个完全不同的人。

我们一起走到瑟芬泰恩街。那房子外面有很多人在抽烟、说笑。福尔摩斯和我在房子前面走来走去。

“你知道,”福尔摩斯对我说,“我觉得她不想让她丈夫看到那张照片。但是它在哪儿呢?在她的银行?不。女人都喜欢自己保管重要的东西。我敢肯定那东西就在她家里。”

“但是国王的手下已经试图找过了!”我说。

“没错,但是他们不知道去哪儿找!”福尔摩斯说。

“但又怎么能知道呢?”我问。

“我不用找。她会指给我看的。她不得不指给我看。”

就在那时,一辆出租马车到了。街上的一个人跑过去开车门,而另一个人推了他一下。其他人也在又推又叫,开始一场混战。艾琳·诺顿被困在中间,夏洛克·福尔摩斯跑过去帮她解围。突然,他摔倒在地上,血从脸上流下来。艾琳·诺顿快步跑到她家门口,又回头看了看。“他是个好人,帮了我!这个可怜的人受伤了吗?”她喊道。

alt

“他死了。”有些人喊。

“不,他只是受伤了。”另外一些人喊。

“把他抬到客厅里来。”她说。

一些人把福尔摩斯抬进了房间。我在窗户外面等着,看着。我看见了艾琳·诺顿,她果然很漂亮。然后我看到福尔摩斯举起了手,于是马上把烟雾棒扔进了屋里。立刻,街上和屋里的人都开始大喊:“着火了!”房子里充满了烟雾。我走开了,10分钟之后福尔摩斯就来跟我汇合了。

“做得很好,华生。”他说。

“你拿到照片了吗?”我问。

“我知道它在哪儿了。她告诉我的。”他回答。

“可她为什么要告诉你呢?”

“这很简单,”他说着,笑了起来,“你看到街上的那些人了吧?我付钱给他们,让他们帮我们。那不是真的打架,血也不是真的。当人们喊‘着火了!’的时候,女人会跑去拿家里最重要的东西,她的孩子、她的金子、或者……一张照片。诺顿夫人跑去拿她的照片,就在客厅的一个壁橱里,我看到了。但我没有拿。明天我们和国王一起去她家。我们要去得非常早,在她起床之前就去。国王可以自己去壁橱里拿照片。然后我们就走。”

福尔摩斯说话的时候,我们正向贝克街的家走去。快到我朋友家时,一位年轻人很快地经过我们,并且说:“晚安,福尔摩斯先生。”

“我以前听过那个声音,”福尔摩斯对我说。他沿街看去。“但那是谁呢?”

4
A Photograph

The next day we went to Irene Norton's house, with the King. An old servant opened the door. 'Mr Sherlock Holmes?' she asked, and smiled.

'Yes,' said my friend. He looked very surprised.

'Mrs Irene Norton and her husband left England this morning. They will never come back to this country.'

'What?' cried Holmes, his face white and angry.

'And what about the photograph?' cried the King.

We all hurried into the sitting-room. Holmes ran to the cupboard and opened it. Inside was a photograph, not of Irene Adler and the King, but of the beautiful Irene alone. There was also a letter for Sherlock Holmes. We all read it together.

My dear Mr Sherlock Holmes,

You did it very well. I thought that it was a real fire, and that you were just a kind old man. But after I opened the cupboard, I began to think. I knew about the famous Sherlock Holmes. I knew your address, and I knew that the King asked you to find the photograph. So I quickly dressed as a young man and followed you home to Baker Street. I wanted to find out if you really were Sherlock Holmes. I said 'good night' to you outside your door!

 My husband and I have decided to leave England. Please tell the King that I shall not show the photograph to anybody. I love my husband and he loves me. And he is a better man than the King. But here is a different photograph. And the King can keep this photograph, if he likes.

Irene Norton

'What a woman!' cried the King. 'Why didn't I marry her? What a woman!'

'A very, very clever woman,' said Sherlock Holmes coldly. 'I am sorry, Your Majesty, that this business has not finished well.'

'No, no,' said the King. 'She writes that she will never show the photograph to anybody. I need nothing more than her word. There is no danger for me now. How can I thank you, dear Mr Holmes?'

'I would like just one thing, Your Majesty.'

'Tell me at once what it is,' said the King.

'This photograph.'

The King looked at him in surprise. 'Irene's photograph?' he cried. 'But of course. It is yours.'

And so there was no terrible scandal in the royal families of Europe. And Sherlock Holmes still has the photograph of the woman who was cleverer than he was.


coldly adv. unemotionally 冷淡地

4.一张照片

第二天我们和国王一起去了艾琳·诺顿的家。一个老仆人开了门。“夏洛克·福尔摩斯先生?”她问,笑了笑。

“是的。”我的朋友说。他看起来很吃惊。

“艾琳·诺顿夫人和她的丈夫今天早上离开了英国。他们再也不会回这个国家了。”

“什么?”福尔摩斯喊道,他的脸气得发白。

“那么照片呢?”国王大叫起来。

我们全都冲进客厅。福尔摩斯奔向壁橱,拉开门。里面有一张照片。不是艾琳·阿德勒和国王的合影,而是美丽的艾琳的独照。还有一封给夏洛克·福尔摩斯的信。我们一起读了这封信。


亲爱的夏洛克·福尔摩斯先生:

你做得很好。我还以为那是场真的火灾,而你只是位好心的老人。但是我打开壁橱之后开始思考。我知道大名鼎鼎的夏洛克·福尔摩斯。我知道你的地址,而且我也知道国王让你寻找照片。所以我很快化装成一个年轻人,跟踪你回到贝克街。我想知道你究竟是不是夏洛克·福尔摩斯。我在你家门外跟你说了“晚安”!

我丈夫和我决定离开英国。请告诉国王我不会将照片给任何人看。我爱我的丈夫,他也爱我。他是个比国王更好的男人。不过这里有另外一张照片。如果国王愿意,他可以保留这张照片。

艾琳·诺顿


“多厉害的女人啊!”国王大声感叹,“我为什么没娶她呢?多厉害的女人啊!”

“一个非常聪明的女人,”夏洛克·福尔摩斯冷淡地说,“很抱歉,陛下,这件事没有办好。”

“不,不,”国王说,“她说她不会给任何人看照片的。我只要有她这句话就够了。现在我没有要担心的事了。我该怎么感谢你呢,亲爱的福尔摩斯先生?”

“我只想要一件东西,陛下。”

“马上告诉我你要什么。”国王说。

“这张照片。”

国王吃惊地看着他。“艾琳的照片?”他叫道,“当然可以。这是你的了。”

就这样,欧洲皇室没有出现可怕的丑闻。而夏洛克·福尔摩斯仍然保存着这个比他还聪明的女人的照片。

1.The King's Mistake

A Scandal in Bohemia

波希米亚丑闻

1
The King's Mistake

For Sherlock Holmes, there was only one woman in the world. He did not love her, because he never loved women. But after their meeting he never forgot her. Her name was Irene Adler.

One night in March I visited my old friend at his home in Baker Street. I was married by now, so I did not often see him.

'Come in, Watson,' he said. 'Sit down. I'm happy to see you, because I've got something to show you. What do you think of this? It arrived in the last post.' It was a letter, with no date, name or address. It said:

'Tonight someone will visit you, to talk about some very secret business. You have helped other important people, and you can, we hope, help us. Be in your room at 7.45 p.m. '

'The paper — what do you think about the paper?' asked Holmes.

I tried to think like Holmes. 'It's expensive, so this person is rich. It's strange paper.'

'Yes, it's not English. If you look at it in the light, you can see that it was made in Bohemia. And a German, I think, wrote the letter. Ah, here comes our man now.' We could hear the horses in the street.

'Shall I leave, Holmes?' I asked.

'No, no, I need your help. This will be interesting,' my friend answered. There was a knock at the door.

'Come in!' called Holmes.

A tall, strong man came into the room. He was wearing expensive clothes, and a mask over his face.

'You can call me Count von Kramm. I come from Bohemia,' he said. 'My business is most important. Before I tell you about it, do you agree to keep it a secret?'

'I do,' we said together.

'A very important person, who belongs to a royal family, has sent me to ask for your help,' he went on. 'I wear a mask because nobody must know who that person is. I must explain how important this business is. If you cannot help, there will be difficulty and trouble for one of the most important families in Europe — and perhaps a very big scandal. I am talking about the famous House of Ormstein, Kings of Bohemia.'

'I know, Your Majesty,' said Holmes. He quietly smoked his cigarette.

The man jumped up from his chair. 'What!' he cried. 'How do you know who I am?' Then he pulled the mask off his face and threw it on the ground. 'You are right. Why do I hide it? I am the King. I am Wilhelm von Ormstein, King of Bohemia. I came to see you myself because I could not ask another person to tell my story. It must be a secret. You understand?'

'Very well. Go on,' said Holmes. He closed his eyes and listened.

'Five years ago I met a woman called Irene Adler. We...'

'Ah,' said Holmes, 'Irene Adler, born in 1850, singer, lives in London, a very beautiful woman, I hear ...' He looked at the King. 'You and she...You loved her, for a while, and then left her. But before you left her, you wrote her some letters perhaps. And now you want to get these letters back.'

'That's right.'

'Did you marry her?'

'No.'

'If she asks you for money and shows you the letters, you can say that you didn't write them.'

'But Mr Holmes, she also has my photograph.'

'You can say that you didn't give her a photograph.'

'We were both in the photograph.'

'Oh dear. That was a mistake, Your Majesty.'

'I know. I was stupid...but I was very young!'

'You must get the photograph back. Can you steal it from her house?'

'I have tried five times but my men couldn't find it. What can I do?'

Holmes laughed. 'This is very interesting. What does she plan to do with the photograph?'

'Soon I am going to marry Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, daughter of the King of Scandinavia. You know, of course, that we are two of the most important royal families in Europe. Clotilde will never marry me if she learns that I have been a...friend of Irene Adler. You do not know Irene Adler. She's a beautiful woman, but she can be as hard as a man. She was angry when I left her, and so she doesn't want me to marry another woman. I know that she will send this photograph to the Saxe-Meningen family, and then there will be a terrible scandal. We must find the photograph before she sends it!'

'I am sure that we will find it,' said Holmes. 'You are, of course, staying in London? I will write to you to tell you what happens. And, the money...?'

The King put a large heavy bag on the table. 'I must have that photograph,' he said. 'There is one thousand pounds here. lf you need more, you must ask at once. The money is not important.'

'And the young woman's address?' asked Holmes.

'Briony Lodge, Serpentine Avenue, St John's Wood, London.'

'Good night, Your Majesty,' said Holmes. 'I hope to have some good news for you soon.' The King left, and Holmes turned to me. 'And good night, Watson. Please come back tomorrow at three o'clock in the afternoon.'


by now until now 到如今

expensive adj. costing a lot of money 昂贵的

mask n. a covering for all or part of the face, worn as a disguise, for protection or for theatrical effect 面具

royal adj. relating to or having the status of a king or queen or a member of their family 王室的,皇家的

Your Majesty words that you say when you speak to a king or queen 陛下

for a while for a short period of time 一段时间

photograph n. a picture made with a camera, in which an image is focused onto film and then made visible and permanent by chemical treatment 照片

1.国王的错误

对于夏洛克·福尔摩斯来说,世界上只有一个女人。他不爱她,因为他从没爱过任何女人。但在那次交锋之后他从未忘记她。她叫艾琳·阿德勒。

3月的一个晚上,我来到这位老朋友在贝克街的家拜访他,如今我已经结婚,所以不经常见到他。

“快进来,华生,”他说,“请坐。很高兴见到你,因为我有东西要给你看。你对这个怎么看?这是跟上一次邮件送来的。”那是一封信,没有日期、名字和地址。信里说:

“今晚有人会上门拜访,讨论一些非常机密的事情。你帮助过其他重要人物,希望你也能帮助我们。晚上7点45分请在房间等。”

“这种纸——你觉得这种纸怎么样?”福尔摩斯问。

我尽量像福尔摩斯一样思考。“它很贵,所以这个人很有钱。这是种奇怪的纸。”

“对,这不是英国的纸。如果对着光,你会看出它是波希米亚产的。而且,我想写这封信的人是个德国人。啊,找我们的人来了。”我们听见街上传来车马的声音。

“我该离开吗,福尔摩斯?”我问。

alt

“不,不,我需要你的帮助。这会很有趣的。”我的朋友回答。这时响起敲门声。

“进来!”福尔摩斯大声说。

一个高大强壮的男人走进房间。他衣饰华贵,脸上戴了一个面具。

“你可以叫我冯·克拉姆伯爵。我从波希米亚来,”他说,“我的事情非常重要。在我告诉你们之前,你们能不能答应保守秘密?”

“我会的。”我们同时说道。

“一位皇家要人派我来寻求你的帮助,”他接着说,“我戴着面具是因为不能让任何人知道那个人是谁。我必须解释一下这件事有多么重要。如果你不能帮忙,欧洲最重要的家族之一将会遇到困难和麻烦——甚至可能是一桩很大的丑闻。我说的是著名的奥姆斯坦家族,波希米亚皇室。”

“我知道,陛下。”福尔摩斯说完,安静地抽着烟。

那个人从椅子上跳起来。“什么!”他叫道,“你怎么知道我是谁?”然后他把面具从脸上扯下来,扔到地上。“你说对了。我为什么要遮遮掩掩呢?我就是国王本人。我是威廉·冯·奥姆斯坦,波希米亚的国王。我亲自来找你是因为我不能让别人来讲这件事。这必须保密。你明白吗?”

“非常明白。接着说。”福尔摩斯说。他闭上眼睛听着。

“五年前我遇到一个叫艾琳·阿德勒的女人。我们……”

“啊,”福尔摩斯说,“艾琳·阿德勒,生于1850年,歌唱家,住在伦敦,一个非常漂亮的女人,我听说……”他看了看国王。“你和她……你有一段时间很爱她,后来离开了她。但是在你离开之前,你可能给她写了些信。现在你想要回这些信。”

“是这样的。”

“你和她结婚了吗?”

“没有。”

“如果她拿那些信向你要钱,你可以说那不是你写的。”

“但是福尔摩斯先生,她还有我的照片。”

“你可以说你没有给过她照片。”

“我们俩都在照片里。”

“噢,天呐。那是个错误,陛下。”

“我知道。我很愚蠢……但是那时候我太年轻!”

“你必须把照片拿回来。你不能从她的房子里偷出来吗?”

“我已经试了五次,但是我的手下找不到照片。我该怎么办呢?”

福尔摩斯笑了。“这可太有趣了。她想怎么处理那照片?”

“我很快就要和斯堪的纳维亚国王的女儿克洛蒂尔德·洛思曼·冯·萨克斯-门宁根结婚了。你当然知道我们是欧洲最重要的两个皇室。如果克洛蒂尔德知道我曾经是艾琳·阿德勒的……朋友,她绝不会嫁给我。你不了解艾琳·阿德勒。她是个漂亮的女人,但是她能和男人一样冷酷无情。我离开的时候她很生气,所以她不想让我娶另一个女人。我知道她想把照片寄给萨克斯-门宁根家族,然后就会有可怕的丑闻。我们必须在她寄出那张照片之前找到它!”

“我相信我们肯定会找到的,”福尔摩斯说,“你现在一定住在伦敦吧?我会写信告诉你事情的进展。另外,钱……?”

国王把一个沉重的大袋子放到桌子上。“我必须拿到那张照片,”他说,“这是1000英镑。如果你还需要更多,一定马上跟我说。钱不重要。”

“还有那个年轻女人的地址?”福尔摩斯问。

“伦敦圣约翰伍德,瑟芬泰恩大街布里奥尼公寓。”

“晚安,陛下,”福尔摩斯说,“我希望很快会有好消息给你。”国王走了,福尔摩斯转过身对我说:“晚安,华生。请明天下午3点再回来。”

2
A Servant Finds Out

When I arrived the next day, Holmes was not there, so I waited in his room. At four o'clock the door opened, and a very strange servant came in. He wore old, dirty clothes, and I had to look very hard before I saw that it was my old friend.

'Holmes!' I cried. 'Where have you been?'

'I've had a very good day,' he replied with a smile. 'I've been outside Miss Irene Adler's house. Servants are always happy to talk, and so I have heard a lot about the young woman. For example, she has a good-looking man friend called Godfrey Norton, a lawyer, who often visits her. Now why? If he's her lawyer, perhaps she's already given him the photograph. But if he loves her, she won't show him the photograph.'

'Most interesting, Holmes!' I said.

'While I was there, Mr Norton himself suddenly arrived. I watched them through the windows. When he left, he jumped into a taxi. "To the church of St Monica, as fast as you can!" he shouted. Two minutes later Miss Adler ran out of her house, jumped into another taxi and called, "To the church of St Monica, quickly!" I couldn't miss this, Watson, so I jumped into a third taxi. When I arrived, I went into the church. Godfrey Norton looked round and saw me. "Thank God!" he shouted. "Come here quickly!" "Why?" I asked. "Come on, man, we need you!" And so I helped Godfrey Norton to marry Irene Adler. They needed a witness, and a servant from the street was better than nobody.'

'So she's married him! What shall we do now?' I asked.

'Well, tonight, my dear Watson, I need your help. Will you do what I ask? Without questions?'

'Of course, Holmes, if you think that it's important,' I answered.

'Later, we'll go to Briony Lodge. Irene Adler, or Irene Norton, will arrive home at seven o'clock, and she will ask me to go into the house. You must wait outside near the sitting-room window, and when it opens, watch me inside. When I hold up my hand, throw this thing into the room and shout "Fire!"'

I took the small thing out of his hand. 'What is it, Holmes?' I asked.

'It's a smoke-stick. The room will very quickly be full of smoke. After that, wait for me at the corner of the street.'

'Right, I'll do what you want,' I said.


witness n. a person who sees an event take place 证人

smoke-stick n. a stick that emits dense smoke as it explodes 烟雾棒

2.仆人的发现

我第二天去的时候,福尔摩斯不在,于是我在他房间里等。4点钟,门开了,一个奇怪的仆人走进来。他穿着又旧又脏的衣服,我很费劲才认出那是我的老朋友。

“福尔摩斯!”我喊道,“你去哪儿了?”

“我这一天过得不错,”他微笑着回答,“我去了艾琳·阿德勒小姐家外面。仆人们总是喜欢聊天,所以我听到了很多关于那个年轻女人的事情。比如,她有个英俊的男性朋友叫戈弗雷·诺顿,是个律师,他经常拜访她。这说明什么呢?如果他是她的律师,她可能已经把照片给他了,但是如果他爱她,她是不会给他看照片的。”

“非常有趣,福尔摩斯!”我说。

“我在那儿的时候,诺顿先生本人突然来了。我透过窗户看到他们。他离开的时候跳进了一辆出租马车。‘去圣莫妮卡教堂,越快越好!’他大声说。两分钟之后,阿德勒小姐跑出来,跳进另一辆出租马车,喊道:‘去圣莫妮卡教堂,快点儿!’我可不能错过这个机会,华生,于是我也跳进一辆出租马车。到了之后,我走进教堂。戈弗雷·诺顿先生环顾四周,看到了我。‘感谢上帝!’他大声说,‘快到这里来!’‘做什么?’我问。‘快来,伙计,我们需要你!’就这样我帮助戈弗雷·诺顿和艾琳·阿德勒完成了婚礼。他们需要一个见证人,从街上拉个仆人总比没有见证人好。”

“那么她嫁给他了!我们现在该做什么?”我问。

“哦,今晚,我亲爱的华生,我需要你的帮助。你能不问问题,只按照我说的做吗?”

“当然了,福尔摩斯,如果你认为那很重要。”我回答。

“稍晚一点儿,我们会到布里奥尼公寓去。艾琳·阿德勒,或者说艾琳·诺顿会在7点钟到家,然后她会让我到她家里去。你必须在外面等着,就在客厅的窗户附近,当窗户打开的时候,要留意看着里面的我。我一举起手,你就把这个扔进屋子并且喊:‘着火了!’”

我从他手里接过一个小东西。“这是什么,福尔摩斯?”我问。

“是烟雾棒。屋子里很快会充满烟雾。然后你在街角等着我。”

“好的,我会照你说的做。”我说。

3
Fire!

That evening Holmes again wore different clothes, and a large, black hat. But it was not just the clothes that were different. He changed his face, his hair — everything. He was a different man.

We walked together to Serpentine Avenue. Outside the house there were a lot of people who were smoking, laughing and talking. Holmes and I walked up and down in front of the house.

'You see,' said Holmes to me, 'I think she doesn't want her new husband to see the photograph. But where is it? At her bank? No. Women like to keep important things themselves. I'm sure it's in her house.'

'But the King's men tried to find it!' I said.

'Yes, but they didn't know where to look!' said Holmes.

'But how will you know?' I asked.

'I won't look. She'll show me. She'll have to.'

Just then a taxi arrived. One of the men in the street ran to open the door, then another man pushed him. Other men were also pushing and shouting, and a fight began. Irene Norton was in the middle of it, but Sherlock Holmes ran to help her. Then suddenly he fell to the ground, with blood running down his face. Irene Norton hurried to her front door, but she looked back. 'How kind of him to help me! Is the poor man hurt?' she called.

'He's dead,' cried some voices.

'No, he's only hurt,' cried others.

'Bring him into the sitting-room,' she said.

Some people carried Holmes into the house. I waited outside the window and watched. I saw how beautiful Irene Norton was. Then Holmes put up his hand, and I threw the smoke-stick into the room. Immediately the people in the street and in the house all began to shout 'Fire!' very loudly. The house was full of smoke. I walked away, and ten minutes later Holmes came to meet me.

'Well done, Watson,' he said.

'Have you got the photograph?' I asked.

'I know where it is. She showed me,' he answered.

'But why did she show you?'

'It's easy,' he said, and laughed. 'You saw all those people in the street? I paid them to help us. It wasn't a real fight and the blood wasn't real. When people shout "Fire!", a woman runs to the most important thing in her house, her baby, her gold, or...a photograph. Mrs Norton ran to find her photograph, which is in a cupboard in the sitting-room. 1 saw it. But I did not take it. Tomorrow we will go to her house with the King. We'll go very early, before she gets up. The King himself can take the photograph from the cupboard. And then we'll go.'

While Holmes was talking, we were walking home to Baker Street. When we arrived at my friend's house, a young man hurried past us, and said: 'Good night, Mr Sherlock Holmes.'

'I've heard that voice before,' said Holmes to me. He looked down the street. 'But who was it?'


up and down backwards and forwards 来来回回,往返

cupboard n. a piece of furniture or small recess with a door and usually shelves, used for storage 壁橱

3.着火了!

那天晚上福尔摩斯换了不同的衣服,戴了一顶黑色的大帽子。但不一样的不仅仅是衣服,他还改变了面容、头发一所有的东西。他变成了一个完全不同的人。

我们一起走到瑟芬泰恩街。那房子外面有很多人在抽烟、说笑。福尔摩斯和我在房子前面走来走去。

“你知道,”福尔摩斯对我说,“我觉得她不想让她丈夫看到那张照片。但是它在哪儿呢?在她的银行?不。女人都喜欢自己保管重要的东西。我敢肯定那东西就在她家里。”

“但是国王的手下已经试图找过了!”我说。

“没错,但是他们不知道去哪儿找!”福尔摩斯说。

“但又怎么能知道呢?”我问。

“我不用找。她会指给我看的。她不得不指给我看。”

就在那时,一辆出租马车到了。街上的一个人跑过去开车门,而另一个人推了他一下。其他人也在又推又叫,开始一场混战。艾琳·诺顿被困在中间,夏洛克·福尔摩斯跑过去帮她解围。突然,他摔倒在地上,血从脸上流下来。艾琳·诺顿快步跑到她家门口,又回头看了看。“他是个好人,帮了我!这个可怜的人受伤了吗?”她喊道。

alt

“他死了。”有些人喊。

“不,他只是受伤了。”另外一些人喊。

“把他抬到客厅里来。”她说。

一些人把福尔摩斯抬进了房间。我在窗户外面等着,看着。我看见了艾琳·诺顿,她果然很漂亮。然后我看到福尔摩斯举起了手,于是马上把烟雾棒扔进了屋里。立刻,街上和屋里的人都开始大喊:“着火了!”房子里充满了烟雾。我走开了,10分钟之后福尔摩斯就来跟我汇合了。

“做得很好,华生。”他说。

“你拿到照片了吗?”我问。

“我知道它在哪儿了。她告诉我的。”他回答。

“可她为什么要告诉你呢?”

“这很简单,”他说着,笑了起来,“你看到街上的那些人了吧?我付钱给他们,让他们帮我们。那不是真的打架,血也不是真的。当人们喊‘着火了!’的时候,女人会跑去拿家里最重要的东西,她的孩子、她的金子、或者……一张照片。诺顿夫人跑去拿她的照片,就在客厅的一个壁橱里,我看到了。但我没有拿。明天我们和国王一起去她家。我们要去得非常早,在她起床之前就去。国王可以自己去壁橱里拿照片。然后我们就走。”

福尔摩斯说话的时候,我们正向贝克街的家走去。快到我朋友家时,一位年轻人很快地经过我们,并且说:“晚安,福尔摩斯先生。”

“我以前听过那个声音,”福尔摩斯对我说。他沿街看去。“但那是谁呢?”

4
A Photograph

The next day we went to Irene Norton's house, with the King. An old servant opened the door. 'Mr Sherlock Holmes?' she asked, and smiled.

'Yes,' said my friend. He looked very surprised.

'Mrs Irene Norton and her husband left England this morning. They will never come back to this country.'

'What?' cried Holmes, his face white and angry.

'And what about the photograph?' cried the King.

We all hurried into the sitting-room. Holmes ran to the cupboard and opened it. Inside was a photograph, not of Irene Adler and the King, but of the beautiful Irene alone. There was also a letter for Sherlock Holmes. We all read it together.

My dear Mr Sherlock Holmes,

You did it very well. I thought that it was a real fire, and that you were just a kind old man. But after I opened the cupboard, I began to think. I knew about the famous Sherlock Holmes. I knew your address, and I knew that the King asked you to find the photograph. So I quickly dressed as a young man and followed you home to Baker Street. I wanted to find out if you really were Sherlock Holmes. I said 'good night' to you outside your door!

 My husband and I have decided to leave England. Please tell the King that I shall not show the photograph to anybody. I love my husband and he loves me. And he is a better man than the King. But here is a different photograph. And the King can keep this photograph, if he likes.

Irene Norton

'What a woman!' cried the King. 'Why didn't I marry her? What a woman!'

'A very, very clever woman,' said Sherlock Holmes coldly. 'I am sorry, Your Majesty, that this business has not finished well.'

'No, no,' said the King. 'She writes that she will never show the photograph to anybody. I need nothing more than her word. There is no danger for me now. How can I thank you, dear Mr Holmes?'

'I would like just one thing, Your Majesty.'

'Tell me at once what it is,' said the King.

'This photograph.'

The King looked at him in surprise. 'Irene's photograph?' he cried. 'But of course. It is yours.'

And so there was no terrible scandal in the royal families of Europe. And Sherlock Holmes still has the photograph of the woman who was cleverer than he was.


coldly adv. unemotionally 冷淡地

4.一张照片

第二天我们和国王一起去了艾琳·诺顿的家。一个老仆人开了门。“夏洛克·福尔摩斯先生?”她问,笑了笑。

“是的。”我的朋友说。他看起来很吃惊。

“艾琳·诺顿夫人和她的丈夫今天早上离开了英国。他们再也不会回这个国家了。”

“什么?”福尔摩斯喊道,他的脸气得发白。

“那么照片呢?”国王大叫起来。

我们全都冲进客厅。福尔摩斯奔向壁橱,拉开门。里面有一张照片。不是艾琳·阿德勒和国王的合影,而是美丽的艾琳的独照。还有一封给夏洛克·福尔摩斯的信。我们一起读了这封信。


亲爱的夏洛克·福尔摩斯先生:

你做得很好。我还以为那是场真的火灾,而你只是位好心的老人。但是我打开壁橱之后开始思考。我知道大名鼎鼎的夏洛克·福尔摩斯。我知道你的地址,而且我也知道国王让你寻找照片。所以我很快化装成一个年轻人,跟踪你回到贝克街。我想知道你究竟是不是夏洛克·福尔摩斯。我在你家门外跟你说了“晚安”!

我丈夫和我决定离开英国。请告诉国王我不会将照片给任何人看。我爱我的丈夫,他也爱我。他是个比国王更好的男人。不过这里有另外一张照片。如果国王愿意,他可以保留这张照片。

艾琳·诺顿


“多厉害的女人啊!”国王大声感叹,“我为什么没娶她呢?多厉害的女人啊!”

“一个非常聪明的女人,”夏洛克·福尔摩斯冷淡地说,“很抱歉,陛下,这件事没有办好。”

“不,不,”国王说,“她说她不会给任何人看照片的。我只要有她这句话就够了。现在我没有要担心的事了。我该怎么感谢你呢,亲爱的福尔摩斯先生?”

“我只想要一件东西,陛下。”

“马上告诉我你要什么。”国王说。

“这张照片。”

国王吃惊地看着他。“艾琳的照片?”他叫道,“当然可以。这是你的了。”

就这样,欧洲皇室没有出现可怕的丑闻。而夏洛克·福尔摩斯仍然保存着这个比他还聪明的女人的照片。

1.国王的错误

A Scandal in Bohemia

波希米亚丑闻

1
The King's Mistake

For Sherlock Holmes, there was only one woman in the world. He did not love her, because he never loved women. But after their meeting he never forgot her. Her name was Irene Adler.

One night in March I visited my old friend at his home in Baker Street. I was married by now, so I did not often see him.

'Come in, Watson,' he said. 'Sit down. I'm happy to see you, because I've got something to show you. What do you think of this? It arrived in the last post.' It was a letter, with no date, name or address. It said:

'Tonight someone will visit you, to talk about some very secret business. You have helped other important people, and you can, we hope, help us. Be in your room at 7.45 p.m. '

'The paper — what do you think about the paper?' asked Holmes.

I tried to think like Holmes. 'It's expensive, so this person is rich. It's strange paper.'

'Yes, it's not English. If you look at it in the light, you can see that it was made in Bohemia. And a German, I think, wrote the letter. Ah, here comes our man now.' We could hear the horses in the street.

'Shall I leave, Holmes?' I asked.

'No, no, I need your help. This will be interesting,' my friend answered. There was a knock at the door.

'Come in!' called Holmes.

A tall, strong man came into the room. He was wearing expensive clothes, and a mask over his face.

'You can call me Count von Kramm. I come from Bohemia,' he said. 'My business is most important. Before I tell you about it, do you agree to keep it a secret?'

'I do,' we said together.

'A very important person, who belongs to a royal family, has sent me to ask for your help,' he went on. 'I wear a mask because nobody must know who that person is. I must explain how important this business is. If you cannot help, there will be difficulty and trouble for one of the most important families in Europe — and perhaps a very big scandal. I am talking about the famous House of Ormstein, Kings of Bohemia.'

'I know, Your Majesty,' said Holmes. He quietly smoked his cigarette.

The man jumped up from his chair. 'What!' he cried. 'How do you know who I am?' Then he pulled the mask off his face and threw it on the ground. 'You are right. Why do I hide it? I am the King. I am Wilhelm von Ormstein, King of Bohemia. I came to see you myself because I could not ask another person to tell my story. It must be a secret. You understand?'

'Very well. Go on,' said Holmes. He closed his eyes and listened.

'Five years ago I met a woman called Irene Adler. We...'

'Ah,' said Holmes, 'Irene Adler, born in 1850, singer, lives in London, a very beautiful woman, I hear ...' He looked at the King. 'You and she...You loved her, for a while, and then left her. But before you left her, you wrote her some letters perhaps. And now you want to get these letters back.'

'That's right.'

'Did you marry her?'

'No.'

'If she asks you for money and shows you the letters, you can say that you didn't write them.'

'But Mr Holmes, she also has my photograph.'

'You can say that you didn't give her a photograph.'

'We were both in the photograph.'

'Oh dear. That was a mistake, Your Majesty.'

'I know. I was stupid...but I was very young!'

'You must get the photograph back. Can you steal it from her house?'

'I have tried five times but my men couldn't find it. What can I do?'

Holmes laughed. 'This is very interesting. What does she plan to do with the photograph?'

'Soon I am going to marry Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, daughter of the King of Scandinavia. You know, of course, that we are two of the most important royal families in Europe. Clotilde will never marry me if she learns that I have been a...friend of Irene Adler. You do not know Irene Adler. She's a beautiful woman, but she can be as hard as a man. She was angry when I left her, and so she doesn't want me to marry another woman. I know that she will send this photograph to the Saxe-Meningen family, and then there will be a terrible scandal. We must find the photograph before she sends it!'

'I am sure that we will find it,' said Holmes. 'You are, of course, staying in London? I will write to you to tell you what happens. And, the money...?'

The King put a large heavy bag on the table. 'I must have that photograph,' he said. 'There is one thousand pounds here. lf you need more, you must ask at once. The money is not important.'

'And the young woman's address?' asked Holmes.

'Briony Lodge, Serpentine Avenue, St John's Wood, London.'

'Good night, Your Majesty,' said Holmes. 'I hope to have some good news for you soon.' The King left, and Holmes turned to me. 'And good night, Watson. Please come back tomorrow at three o'clock in the afternoon.'


by now until now 到如今

expensive adj. costing a lot of money 昂贵的

mask n. a covering for all or part of the face, worn as a disguise, for protection or for theatrical effect 面具

royal adj. relating to or having the status of a king or queen or a member of their family 王室的,皇家的

Your Majesty words that you say when you speak to a king or queen 陛下

for a while for a short period of time 一段时间

photograph n. a picture made with a camera, in which an image is focused onto film and then made visible and permanent by chemical treatment 照片

1.国王的错误

对于夏洛克·福尔摩斯来说,世界上只有一个女人。他不爱她,因为他从没爱过任何女人。但在那次交锋之后他从未忘记她。她叫艾琳·阿德勒。

3月的一个晚上,我来到这位老朋友在贝克街的家拜访他,如今我已经结婚,所以不经常见到他。

“快进来,华生,”他说,“请坐。很高兴见到你,因为我有东西要给你看。你对这个怎么看?这是跟上一次邮件送来的。”那是一封信,没有日期、名字和地址。信里说:

“今晚有人会上门拜访,讨论一些非常机密的事情。你帮助过其他重要人物,希望你也能帮助我们。晚上7点45分请在房间等。”

“这种纸——你觉得这种纸怎么样?”福尔摩斯问。

我尽量像福尔摩斯一样思考。“它很贵,所以这个人很有钱。这是种奇怪的纸。”

“对,这不是英国的纸。如果对着光,你会看出它是波希米亚产的。而且,我想写这封信的人是个德国人。啊,找我们的人来了。”我们听见街上传来车马的声音。

“我该离开吗,福尔摩斯?”我问。

alt

“不,不,我需要你的帮助。这会很有趣的。”我的朋友回答。这时响起敲门声。

“进来!”福尔摩斯大声说。

一个高大强壮的男人走进房间。他衣饰华贵,脸上戴了一个面具。

“你可以叫我冯·克拉姆伯爵。我从波希米亚来,”他说,“我的事情非常重要。在我告诉你们之前,你们能不能答应保守秘密?”

“我会的。”我们同时说道。

“一位皇家要人派我来寻求你的帮助,”他接着说,“我戴着面具是因为不能让任何人知道那个人是谁。我必须解释一下这件事有多么重要。如果你不能帮忙,欧洲最重要的家族之一将会遇到困难和麻烦——甚至可能是一桩很大的丑闻。我说的是著名的奥姆斯坦家族,波希米亚皇室。”

“我知道,陛下。”福尔摩斯说完,安静地抽着烟。

那个人从椅子上跳起来。“什么!”他叫道,“你怎么知道我是谁?”然后他把面具从脸上扯下来,扔到地上。“你说对了。我为什么要遮遮掩掩呢?我就是国王本人。我是威廉·冯·奥姆斯坦,波希米亚的国王。我亲自来找你是因为我不能让别人来讲这件事。这必须保密。你明白吗?”

“非常明白。接着说。”福尔摩斯说。他闭上眼睛听着。

“五年前我遇到一个叫艾琳·阿德勒的女人。我们……”

“啊,”福尔摩斯说,“艾琳·阿德勒,生于1850年,歌唱家,住在伦敦,一个非常漂亮的女人,我听说……”他看了看国王。“你和她……你有一段时间很爱她,后来离开了她。但是在你离开之前,你可能给她写了些信。现在你想要回这些信。”

“是这样的。”

“你和她结婚了吗?”

“没有。”

“如果她拿那些信向你要钱,你可以说那不是你写的。”

“但是福尔摩斯先生,她还有我的照片。”

“你可以说你没有给过她照片。”

“我们俩都在照片里。”

“噢,天呐。那是个错误,陛下。”

“我知道。我很愚蠢……但是那时候我太年轻!”

“你必须把照片拿回来。你不能从她的房子里偷出来吗?”

“我已经试了五次,但是我的手下找不到照片。我该怎么办呢?”

福尔摩斯笑了。“这可太有趣了。她想怎么处理那照片?”

“我很快就要和斯堪的纳维亚国王的女儿克洛蒂尔德·洛思曼·冯·萨克斯-门宁根结婚了。你当然知道我们是欧洲最重要的两个皇室。如果克洛蒂尔德知道我曾经是艾琳·阿德勒的……朋友,她绝不会嫁给我。你不了解艾琳·阿德勒。她是个漂亮的女人,但是她能和男人一样冷酷无情。我离开的时候她很生气,所以她不想让我娶另一个女人。我知道她想把照片寄给萨克斯-门宁根家族,然后就会有可怕的丑闻。我们必须在她寄出那张照片之前找到它!”

“我相信我们肯定会找到的,”福尔摩斯说,“你现在一定住在伦敦吧?我会写信告诉你事情的进展。另外,钱……?”

国王把一个沉重的大袋子放到桌子上。“我必须拿到那张照片,”他说,“这是1000英镑。如果你还需要更多,一定马上跟我说。钱不重要。”

“还有那个年轻女人的地址?”福尔摩斯问。

“伦敦圣约翰伍德,瑟芬泰恩大街布里奥尼公寓。”

“晚安,陛下,”福尔摩斯说,“我希望很快会有好消息给你。”国王走了,福尔摩斯转过身对我说:“晚安,华生。请明天下午3点再回来。”

2
A Servant Finds Out

When I arrived the next day, Holmes was not there, so I waited in his room. At four o'clock the door opened, and a very strange servant came in. He wore old, dirty clothes, and I had to look very hard before I saw that it was my old friend.

'Holmes!' I cried. 'Where have you been?'

'I've had a very good day,' he replied with a smile. 'I've been outside Miss Irene Adler's house. Servants are always happy to talk, and so I have heard a lot about the young woman. For example, she has a good-looking man friend called Godfrey Norton, a lawyer, who often visits her. Now why? If he's her lawyer, perhaps she's already given him the photograph. But if he loves her, she won't show him the photograph.'

'Most interesting, Holmes!' I said.

'While I was there, Mr Norton himself suddenly arrived. I watched them through the windows. When he left, he jumped into a taxi. "To the church of St Monica, as fast as you can!" he shouted. Two minutes later Miss Adler ran out of her house, jumped into another taxi and called, "To the church of St Monica, quickly!" I couldn't miss this, Watson, so I jumped into a third taxi. When I arrived, I went into the church. Godfrey Norton looked round and saw me. "Thank God!" he shouted. "Come here quickly!" "Why?" I asked. "Come on, man, we need you!" And so I helped Godfrey Norton to marry Irene Adler. They needed a witness, and a servant from the street was better than nobody.'

'So she's married him! What shall we do now?' I asked.

'Well, tonight, my dear Watson, I need your help. Will you do what I ask? Without questions?'

'Of course, Holmes, if you think that it's important,' I answered.

'Later, we'll go to Briony Lodge. Irene Adler, or Irene Norton, will arrive home at seven o'clock, and she will ask me to go into the house. You must wait outside near the sitting-room window, and when it opens, watch me inside. When I hold up my hand, throw this thing into the room and shout "Fire!"'

I took the small thing out of his hand. 'What is it, Holmes?' I asked.

'It's a smoke-stick. The room will very quickly be full of smoke. After that, wait for me at the corner of the street.'

'Right, I'll do what you want,' I said.


witness n. a person who sees an event take place 证人

smoke-stick n. a stick that emits dense smoke as it explodes 烟雾棒

2.仆人的发现

我第二天去的时候,福尔摩斯不在,于是我在他房间里等。4点钟,门开了,一个奇怪的仆人走进来。他穿着又旧又脏的衣服,我很费劲才认出那是我的老朋友。

“福尔摩斯!”我喊道,“你去哪儿了?”

“我这一天过得不错,”他微笑着回答,“我去了艾琳·阿德勒小姐家外面。仆人们总是喜欢聊天,所以我听到了很多关于那个年轻女人的事情。比如,她有个英俊的男性朋友叫戈弗雷·诺顿,是个律师,他经常拜访她。这说明什么呢?如果他是她的律师,她可能已经把照片给他了,但是如果他爱她,她是不会给他看照片的。”

“非常有趣,福尔摩斯!”我说。

“我在那儿的时候,诺顿先生本人突然来了。我透过窗户看到他们。他离开的时候跳进了一辆出租马车。‘去圣莫妮卡教堂,越快越好!’他大声说。两分钟之后,阿德勒小姐跑出来,跳进另一辆出租马车,喊道:‘去圣莫妮卡教堂,快点儿!’我可不能错过这个机会,华生,于是我也跳进一辆出租马车。到了之后,我走进教堂。戈弗雷·诺顿先生环顾四周,看到了我。‘感谢上帝!’他大声说,‘快到这里来!’‘做什么?’我问。‘快来,伙计,我们需要你!’就这样我帮助戈弗雷·诺顿和艾琳·阿德勒完成了婚礼。他们需要一个见证人,从街上拉个仆人总比没有见证人好。”

“那么她嫁给他了!我们现在该做什么?”我问。

“哦,今晚,我亲爱的华生,我需要你的帮助。你能不问问题,只按照我说的做吗?”

“当然了,福尔摩斯,如果你认为那很重要。”我回答。

“稍晚一点儿,我们会到布里奥尼公寓去。艾琳·阿德勒,或者说艾琳·诺顿会在7点钟到家,然后她会让我到她家里去。你必须在外面等着,就在客厅的窗户附近,当窗户打开的时候,要留意看着里面的我。我一举起手,你就把这个扔进屋子并且喊:‘着火了!’”

我从他手里接过一个小东西。“这是什么,福尔摩斯?”我问。

“是烟雾棒。屋子里很快会充满烟雾。然后你在街角等着我。”

“好的,我会照你说的做。”我说。

3
Fire!

That evening Holmes again wore different clothes, and a large, black hat. But it was not just the clothes that were different. He changed his face, his hair — everything. He was a different man.

We walked together to Serpentine Avenue. Outside the house there were a lot of people who were smoking, laughing and talking. Holmes and I walked up and down in front of the house.

'You see,' said Holmes to me, 'I think she doesn't want her new husband to see the photograph. But where is it? At her bank? No. Women like to keep important things themselves. I'm sure it's in her house.'

'But the King's men tried to find it!' I said.

'Yes, but they didn't know where to look!' said Holmes.

'But how will you know?' I asked.

'I won't look. She'll show me. She'll have to.'

Just then a taxi arrived. One of the men in the street ran to open the door, then another man pushed him. Other men were also pushing and shouting, and a fight began. Irene Norton was in the middle of it, but Sherlock Holmes ran to help her. Then suddenly he fell to the ground, with blood running down his face. Irene Norton hurried to her front door, but she looked back. 'How kind of him to help me! Is the poor man hurt?' she called.

'He's dead,' cried some voices.

'No, he's only hurt,' cried others.

'Bring him into the sitting-room,' she said.

Some people carried Holmes into the house. I waited outside the window and watched. I saw how beautiful Irene Norton was. Then Holmes put up his hand, and I threw the smoke-stick into the room. Immediately the people in the street and in the house all began to shout 'Fire!' very loudly. The house was full of smoke. I walked away, and ten minutes later Holmes came to meet me.

'Well done, Watson,' he said.

'Have you got the photograph?' I asked.

'I know where it is. She showed me,' he answered.

'But why did she show you?'

'It's easy,' he said, and laughed. 'You saw all those people in the street? I paid them to help us. It wasn't a real fight and the blood wasn't real. When people shout "Fire!", a woman runs to the most important thing in her house, her baby, her gold, or...a photograph. Mrs Norton ran to find her photograph, which is in a cupboard in the sitting-room. 1 saw it. But I did not take it. Tomorrow we will go to her house with the King. We'll go very early, before she gets up. The King himself can take the photograph from the cupboard. And then we'll go.'

While Holmes was talking, we were walking home to Baker Street. When we arrived at my friend's house, a young man hurried past us, and said: 'Good night, Mr Sherlock Holmes.'

'I've heard that voice before,' said Holmes to me. He looked down the street. 'But who was it?'


up and down backwards and forwards 来来回回,往返

cupboard n. a piece of furniture or small recess with a door and usually shelves, used for storage 壁橱

3.着火了!

那天晚上福尔摩斯换了不同的衣服,戴了一顶黑色的大帽子。但不一样的不仅仅是衣服,他还改变了面容、头发一所有的东西。他变成了一个完全不同的人。

我们一起走到瑟芬泰恩街。那房子外面有很多人在抽烟、说笑。福尔摩斯和我在房子前面走来走去。

“你知道,”福尔摩斯对我说,“我觉得她不想让她丈夫看到那张照片。但是它在哪儿呢?在她的银行?不。女人都喜欢自己保管重要的东西。我敢肯定那东西就在她家里。”

“但是国王的手下已经试图找过了!”我说。

“没错,但是他们不知道去哪儿找!”福尔摩斯说。

“但又怎么能知道呢?”我问。

“我不用找。她会指给我看的。她不得不指给我看。”

就在那时,一辆出租马车到了。街上的一个人跑过去开车门,而另一个人推了他一下。其他人也在又推又叫,开始一场混战。艾琳·诺顿被困在中间,夏洛克·福尔摩斯跑过去帮她解围。突然,他摔倒在地上,血从脸上流下来。艾琳·诺顿快步跑到她家门口,又回头看了看。“他是个好人,帮了我!这个可怜的人受伤了吗?”她喊道。

alt

“他死了。”有些人喊。

“不,他只是受伤了。”另外一些人喊。

“把他抬到客厅里来。”她说。

一些人把福尔摩斯抬进了房间。我在窗户外面等着,看着。我看见了艾琳·诺顿,她果然很漂亮。然后我看到福尔摩斯举起了手,于是马上把烟雾棒扔进了屋里。立刻,街上和屋里的人都开始大喊:“着火了!”房子里充满了烟雾。我走开了,10分钟之后福尔摩斯就来跟我汇合了。

“做得很好,华生。”他说。

“你拿到照片了吗?”我问。

“我知道它在哪儿了。她告诉我的。”他回答。

“可她为什么要告诉你呢?”

“这很简单,”他说着,笑了起来,“你看到街上的那些人了吧?我付钱给他们,让他们帮我们。那不是真的打架,血也不是真的。当人们喊‘着火了!’的时候,女人会跑去拿家里最重要的东西,她的孩子、她的金子、或者……一张照片。诺顿夫人跑去拿她的照片,就在客厅的一个壁橱里,我看到了。但我没有拿。明天我们和国王一起去她家。我们要去得非常早,在她起床之前就去。国王可以自己去壁橱里拿照片。然后我们就走。”

福尔摩斯说话的时候,我们正向贝克街的家走去。快到我朋友家时,一位年轻人很快地经过我们,并且说:“晚安,福尔摩斯先生。”

“我以前听过那个声音,”福尔摩斯对我说。他沿街看去。“但那是谁呢?”

4
A Photograph

The next day we went to Irene Norton's house, with the King. An old servant opened the door. 'Mr Sherlock Holmes?' she asked, and smiled.

'Yes,' said my friend. He looked very surprised.

'Mrs Irene Norton and her husband left England this morning. They will never come back to this country.'

'What?' cried Holmes, his face white and angry.

'And what about the photograph?' cried the King.

We all hurried into the sitting-room. Holmes ran to the cupboard and opened it. Inside was a photograph, not of Irene Adler and the King, but of the beautiful Irene alone. There was also a letter for Sherlock Holmes. We all read it together.

My dear Mr Sherlock Holmes,

You did it very well. I thought that it was a real fire, and that you were just a kind old man. But after I opened the cupboard, I began to think. I knew about the famous Sherlock Holmes. I knew your address, and I knew that the King asked you to find the photograph. So I quickly dressed as a young man and followed you home to Baker Street. I wanted to find out if you really were Sherlock Holmes. I said 'good night' to you outside your door!

 My husband and I have decided to leave England. Please tell the King that I shall not show the photograph to anybody. I love my husband and he loves me. And he is a better man than the King. But here is a different photograph. And the King can keep this photograph, if he likes.

Irene Norton

'What a woman!' cried the King. 'Why didn't I marry her? What a woman!'

'A very, very clever woman,' said Sherlock Holmes coldly. 'I am sorry, Your Majesty, that this business has not finished well.'

'No, no,' said the King. 'She writes that she will never show the photograph to anybody. I need nothing more than her word. There is no danger for me now. How can I thank you, dear Mr Holmes?'

'I would like just one thing, Your Majesty.'

'Tell me at once what it is,' said the King.

'This photograph.'

The King looked at him in surprise. 'Irene's photograph?' he cried. 'But of course. It is yours.'

And so there was no terrible scandal in the royal families of Europe. And Sherlock Holmes still has the photograph of the woman who was cleverer than he was.


coldly adv. unemotionally 冷淡地

4.一张照片

第二天我们和国王一起去了艾琳·诺顿的家。一个老仆人开了门。“夏洛克·福尔摩斯先生?”她问,笑了笑。

“是的。”我的朋友说。他看起来很吃惊。

“艾琳·诺顿夫人和她的丈夫今天早上离开了英国。他们再也不会回这个国家了。”

“什么?”福尔摩斯喊道,他的脸气得发白。

“那么照片呢?”国王大叫起来。

我们全都冲进客厅。福尔摩斯奔向壁橱,拉开门。里面有一张照片。不是艾琳·阿德勒和国王的合影,而是美丽的艾琳的独照。还有一封给夏洛克·福尔摩斯的信。我们一起读了这封信。


亲爱的夏洛克·福尔摩斯先生:

你做得很好。我还以为那是场真的火灾,而你只是位好心的老人。但是我打开壁橱之后开始思考。我知道大名鼎鼎的夏洛克·福尔摩斯。我知道你的地址,而且我也知道国王让你寻找照片。所以我很快化装成一个年轻人,跟踪你回到贝克街。我想知道你究竟是不是夏洛克·福尔摩斯。我在你家门外跟你说了“晚安”!

我丈夫和我决定离开英国。请告诉国王我不会将照片给任何人看。我爱我的丈夫,他也爱我。他是个比国王更好的男人。不过这里有另外一张照片。如果国王愿意,他可以保留这张照片。

艾琳·诺顿


“多厉害的女人啊!”国王大声感叹,“我为什么没娶她呢?多厉害的女人啊!”

“一个非常聪明的女人,”夏洛克·福尔摩斯冷淡地说,“很抱歉,陛下,这件事没有办好。”

“不,不,”国王说,“她说她不会给任何人看照片的。我只要有她这句话就够了。现在我没有要担心的事了。我该怎么感谢你呢,亲爱的福尔摩斯先生?”

“我只想要一件东西,陛下。”

“马上告诉我你要什么。”国王说。

“这张照片。”

国王吃惊地看着他。“艾琳的照片?”他叫道,“当然可以。这是你的了。”

就这样,欧洲皇室没有出现可怕的丑闻。而夏洛克·福尔摩斯仍然保存着这个比他还聪明的女人的照片。

2.A Servant Finds Out

A Scandal in Bohemia

波希米亚丑闻

1
The King's Mistake

For Sherlock Holmes, there was only one woman in the world. He did not love her, because he never loved women. But after their meeting he never forgot her. Her name was Irene Adler.

One night in March I visited my old friend at his home in Baker Street. I was married by now, so I did not often see him.

'Come in, Watson,' he said. 'Sit down. I'm happy to see you, because I've got something to show you. What do you think of this? It arrived in the last post.' It was a letter, with no date, name or address. It said:

'Tonight someone will visit you, to talk about some very secret business. You have helped other important people, and you can, we hope, help us. Be in your room at 7.45 p.m. '

'The paper — what do you think about the paper?' asked Holmes.

I tried to think like Holmes. 'It's expensive, so this person is rich. It's strange paper.'

'Yes, it's not English. If you look at it in the light, you can see that it was made in Bohemia. And a German, I think, wrote the letter. Ah, here comes our man now.' We could hear the horses in the street.

'Shall I leave, Holmes?' I asked.

'No, no, I need your help. This will be interesting,' my friend answered. There was a knock at the door.

'Come in!' called Holmes.

A tall, strong man came into the room. He was wearing expensive clothes, and a mask over his face.

'You can call me Count von Kramm. I come from Bohemia,' he said. 'My business is most important. Before I tell you about it, do you agree to keep it a secret?'

'I do,' we said together.

'A very important person, who belongs to a royal family, has sent me to ask for your help,' he went on. 'I wear a mask because nobody must know who that person is. I must explain how important this business is. If you cannot help, there will be difficulty and trouble for one of the most important families in Europe — and perhaps a very big scandal. I am talking about the famous House of Ormstein, Kings of Bohemia.'

'I know, Your Majesty,' said Holmes. He quietly smoked his cigarette.

The man jumped up from his chair. 'What!' he cried. 'How do you know who I am?' Then he pulled the mask off his face and threw it on the ground. 'You are right. Why do I hide it? I am the King. I am Wilhelm von Ormstein, King of Bohemia. I came to see you myself because I could not ask another person to tell my story. It must be a secret. You understand?'

'Very well. Go on,' said Holmes. He closed his eyes and listened.

'Five years ago I met a woman called Irene Adler. We...'

'Ah,' said Holmes, 'Irene Adler, born in 1850, singer, lives in London, a very beautiful woman, I hear ...' He looked at the King. 'You and she...You loved her, for a while, and then left her. But before you left her, you wrote her some letters perhaps. And now you want to get these letters back.'

'That's right.'

'Did you marry her?'

'No.'

'If she asks you for money and shows you the letters, you can say that you didn't write them.'

'But Mr Holmes, she also has my photograph.'

'You can say that you didn't give her a photograph.'

'We were both in the photograph.'

'Oh dear. That was a mistake, Your Majesty.'

'I know. I was stupid...but I was very young!'

'You must get the photograph back. Can you steal it from her house?'

'I have tried five times but my men couldn't find it. What can I do?'

Holmes laughed. 'This is very interesting. What does she plan to do with the photograph?'

'Soon I am going to marry Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, daughter of the King of Scandinavia. You know, of course, that we are two of the most important royal families in Europe. Clotilde will never marry me if she learns that I have been a...friend of Irene Adler. You do not know Irene Adler. She's a beautiful woman, but she can be as hard as a man. She was angry when I left her, and so she doesn't want me to marry another woman. I know that she will send this photograph to the Saxe-Meningen family, and then there will be a terrible scandal. We must find the photograph before she sends it!'

'I am sure that we will find it,' said Holmes. 'You are, of course, staying in London? I will write to you to tell you what happens. And, the money...?'

The King put a large heavy bag on the table. 'I must have that photograph,' he said. 'There is one thousand pounds here. lf you need more, you must ask at once. The money is not important.'

'And the young woman's address?' asked Holmes.

'Briony Lodge, Serpentine Avenue, St John's Wood, London.'

'Good night, Your Majesty,' said Holmes. 'I hope to have some good news for you soon.' The King left, and Holmes turned to me. 'And good night, Watson. Please come back tomorrow at three o'clock in the afternoon.'


by now until now 到如今

expensive adj. costing a lot of money 昂贵的

mask n. a covering for all or part of the face, worn as a disguise, for protection or for theatrical effect 面具

royal adj. relating to or having the status of a king or queen or a member of their family 王室的,皇家的

Your Majesty words that you say when you speak to a king or queen 陛下

for a while for a short period of time 一段时间

photograph n. a picture made with a camera, in which an image is focused onto film and then made visible and permanent by chemical treatment 照片

1.国王的错误

对于夏洛克·福尔摩斯来说,世界上只有一个女人。他不爱她,因为他从没爱过任何女人。但在那次交锋之后他从未忘记她。她叫艾琳·阿德勒。

3月的一个晚上,我来到这位老朋友在贝克街的家拜访他,如今我已经结婚,所以不经常见到他。

“快进来,华生,”他说,“请坐。很高兴见到你,因为我有东西要给你看。你对这个怎么看?这是跟上一次邮件送来的。”那是一封信,没有日期、名字和地址。信里说:

“今晚有人会上门拜访,讨论一些非常机密的事情。你帮助过其他重要人物,希望你也能帮助我们。晚上7点45分请在房间等。”

“这种纸——你觉得这种纸怎么样?”福尔摩斯问。

我尽量像福尔摩斯一样思考。“它很贵,所以这个人很有钱。这是种奇怪的纸。”

“对,这不是英国的纸。如果对着光,你会看出它是波希米亚产的。而且,我想写这封信的人是个德国人。啊,找我们的人来了。”我们听见街上传来车马的声音。

“我该离开吗,福尔摩斯?”我问。

alt

“不,不,我需要你的帮助。这会很有趣的。”我的朋友回答。这时响起敲门声。

“进来!”福尔摩斯大声说。

一个高大强壮的男人走进房间。他衣饰华贵,脸上戴了一个面具。

“你可以叫我冯·克拉姆伯爵。我从波希米亚来,”他说,“我的事情非常重要。在我告诉你们之前,你们能不能答应保守秘密?”

“我会的。”我们同时说道。

“一位皇家要人派我来寻求你的帮助,”他接着说,“我戴着面具是因为不能让任何人知道那个人是谁。我必须解释一下这件事有多么重要。如果你不能帮忙,欧洲最重要的家族之一将会遇到困难和麻烦——甚至可能是一桩很大的丑闻。我说的是著名的奥姆斯坦家族,波希米亚皇室。”

“我知道,陛下。”福尔摩斯说完,安静地抽着烟。

那个人从椅子上跳起来。“什么!”他叫道,“你怎么知道我是谁?”然后他把面具从脸上扯下来,扔到地上。“你说对了。我为什么要遮遮掩掩呢?我就是国王本人。我是威廉·冯·奥姆斯坦,波希米亚的国王。我亲自来找你是因为我不能让别人来讲这件事。这必须保密。你明白吗?”

“非常明白。接着说。”福尔摩斯说。他闭上眼睛听着。

“五年前我遇到一个叫艾琳·阿德勒的女人。我们……”

“啊,”福尔摩斯说,“艾琳·阿德勒,生于1850年,歌唱家,住在伦敦,一个非常漂亮的女人,我听说……”他看了看国王。“你和她……你有一段时间很爱她,后来离开了她。但是在你离开之前,你可能给她写了些信。现在你想要回这些信。”

“是这样的。”

“你和她结婚了吗?”

“没有。”

“如果她拿那些信向你要钱,你可以说那不是你写的。”

“但是福尔摩斯先生,她还有我的照片。”

“你可以说你没有给过她照片。”

“我们俩都在照片里。”

“噢,天呐。那是个错误,陛下。”

“我知道。我很愚蠢……但是那时候我太年轻!”

“你必须把照片拿回来。你不能从她的房子里偷出来吗?”

“我已经试了五次,但是我的手下找不到照片。我该怎么办呢?”

福尔摩斯笑了。“这可太有趣了。她想怎么处理那照片?”

“我很快就要和斯堪的纳维亚国王的女儿克洛蒂尔德·洛思曼·冯·萨克斯-门宁根结婚了。你当然知道我们是欧洲最重要的两个皇室。如果克洛蒂尔德知道我曾经是艾琳·阿德勒的……朋友,她绝不会嫁给我。你不了解艾琳·阿德勒。她是个漂亮的女人,但是她能和男人一样冷酷无情。我离开的时候她很生气,所以她不想让我娶另一个女人。我知道她想把照片寄给萨克斯-门宁根家族,然后就会有可怕的丑闻。我们必须在她寄出那张照片之前找到它!”

“我相信我们肯定会找到的,”福尔摩斯说,“你现在一定住在伦敦吧?我会写信告诉你事情的进展。另外,钱……?”

国王把一个沉重的大袋子放到桌子上。“我必须拿到那张照片,”他说,“这是1000英镑。如果你还需要更多,一定马上跟我说。钱不重要。”

“还有那个年轻女人的地址?”福尔摩斯问。

“伦敦圣约翰伍德,瑟芬泰恩大街布里奥尼公寓。”

“晚安,陛下,”福尔摩斯说,“我希望很快会有好消息给你。”国王走了,福尔摩斯转过身对我说:“晚安,华生。请明天下午3点再回来。”

2
A Servant Finds Out

When I arrived the next day, Holmes was not there, so I waited in his room. At four o'clock the door opened, and a very strange servant came in. He wore old, dirty clothes, and I had to look very hard before I saw that it was my old friend.

'Holmes!' I cried. 'Where have you been?'

'I've had a very good day,' he replied with a smile. 'I've been outside Miss Irene Adler's house. Servants are always happy to talk, and so I have heard a lot about the young woman. For example, she has a good-looking man friend called Godfrey Norton, a lawyer, who often visits her. Now why? If he's her lawyer, perhaps she's already given him the photograph. But if he loves her, she won't show him the photograph.'

'Most interesting, Holmes!' I said.

'While I was there, Mr Norton himself suddenly arrived. I watched them through the windows. When he left, he jumped into a taxi. "To the church of St Monica, as fast as you can!" he shouted. Two minutes later Miss Adler ran out of her house, jumped into another taxi and called, "To the church of St Monica, quickly!" I couldn't miss this, Watson, so I jumped into a third taxi. When I arrived, I went into the church. Godfrey Norton looked round and saw me. "Thank God!" he shouted. "Come here quickly!" "Why?" I asked. "Come on, man, we need you!" And so I helped Godfrey Norton to marry Irene Adler. They needed a witness, and a servant from the street was better than nobody.'

'So she's married him! What shall we do now?' I asked.

'Well, tonight, my dear Watson, I need your help. Will you do what I ask? Without questions?'

'Of course, Holmes, if you think that it's important,' I answered.

'Later, we'll go to Briony Lodge. Irene Adler, or Irene Norton, will arrive home at seven o'clock, and she will ask me to go into the house. You must wait outside near the sitting-room window, and when it opens, watch me inside. When I hold up my hand, throw this thing into the room and shout "Fire!"'

I took the small thing out of his hand. 'What is it, Holmes?' I asked.

'It's a smoke-stick. The room will very quickly be full of smoke. After that, wait for me at the corner of the street.'

'Right, I'll do what you want,' I said.


witness n. a person who sees an event take place 证人

smoke-stick n. a stick that emits dense smoke as it explodes 烟雾棒

2.仆人的发现

我第二天去的时候,福尔摩斯不在,于是我在他房间里等。4点钟,门开了,一个奇怪的仆人走进来。他穿着又旧又脏的衣服,我很费劲才认出那是我的老朋友。

“福尔摩斯!”我喊道,“你去哪儿了?”

“我这一天过得不错,”他微笑着回答,“我去了艾琳·阿德勒小姐家外面。仆人们总是喜欢聊天,所以我听到了很多关于那个年轻女人的事情。比如,她有个英俊的男性朋友叫戈弗雷·诺顿,是个律师,他经常拜访她。这说明什么呢?如果他是她的律师,她可能已经把照片给他了,但是如果他爱她,她是不会给他看照片的。”

“非常有趣,福尔摩斯!”我说。

“我在那儿的时候,诺顿先生本人突然来了。我透过窗户看到他们。他离开的时候跳进了一辆出租马车。‘去圣莫妮卡教堂,越快越好!’他大声说。两分钟之后,阿德勒小姐跑出来,跳进另一辆出租马车,喊道:‘去圣莫妮卡教堂,快点儿!’我可不能错过这个机会,华生,于是我也跳进一辆出租马车。到了之后,我走进教堂。戈弗雷·诺顿先生环顾四周,看到了我。‘感谢上帝!’他大声说,‘快到这里来!’‘做什么?’我问。‘快来,伙计,我们需要你!’就这样我帮助戈弗雷·诺顿和艾琳·阿德勒完成了婚礼。他们需要一个见证人,从街上拉个仆人总比没有见证人好。”

“那么她嫁给他了!我们现在该做什么?”我问。

“哦,今晚,我亲爱的华生,我需要你的帮助。你能不问问题,只按照我说的做吗?”

“当然了,福尔摩斯,如果你认为那很重要。”我回答。

“稍晚一点儿,我们会到布里奥尼公寓去。艾琳·阿德勒,或者说艾琳·诺顿会在7点钟到家,然后她会让我到她家里去。你必须在外面等着,就在客厅的窗户附近,当窗户打开的时候,要留意看着里面的我。我一举起手,你就把这个扔进屋子并且喊:‘着火了!’”

我从他手里接过一个小东西。“这是什么,福尔摩斯?”我问。

“是烟雾棒。屋子里很快会充满烟雾。然后你在街角等着我。”

“好的,我会照你说的做。”我说。

3
Fire!

That evening Holmes again wore different clothes, and a large, black hat. But it was not just the clothes that were different. He changed his face, his hair — everything. He was a different man.

We walked together to Serpentine Avenue. Outside the house there were a lot of people who were smoking, laughing and talking. Holmes and I walked up and down in front of the house.

'You see,' said Holmes to me, 'I think she doesn't want her new husband to see the photograph. But where is it? At her bank? No. Women like to keep important things themselves. I'm sure it's in her house.'

'But the King's men tried to find it!' I said.

'Yes, but they didn't know where to look!' said Holmes.

'But how will you know?' I asked.

'I won't look. She'll show me. She'll have to.'

Just then a taxi arrived. One of the men in the street ran to open the door, then another man pushed him. Other men were also pushing and shouting, and a fight began. Irene Norton was in the middle of it, but Sherlock Holmes ran to help her. Then suddenly he fell to the ground, with blood running down his face. Irene Norton hurried to her front door, but she looked back. 'How kind of him to help me! Is the poor man hurt?' she called.

'He's dead,' cried some voices.

'No, he's only hurt,' cried others.

'Bring him into the sitting-room,' she said.

Some people carried Holmes into the house. I waited outside the window and watched. I saw how beautiful Irene Norton was. Then Holmes put up his hand, and I threw the smoke-stick into the room. Immediately the people in the street and in the house all began to shout 'Fire!' very loudly. The house was full of smoke. I walked away, and ten minutes later Holmes came to meet me.

'Well done, Watson,' he said.

'Have you got the photograph?' I asked.

'I know where it is. She showed me,' he answered.

'But why did she show you?'

'It's easy,' he said, and laughed. 'You saw all those people in the street? I paid them to help us. It wasn't a real fight and the blood wasn't real. When people shout "Fire!", a woman runs to the most important thing in her house, her baby, her gold, or...a photograph. Mrs Norton ran to find her photograph, which is in a cupboard in the sitting-room. 1 saw it. But I did not take it. Tomorrow we will go to her house with the King. We'll go very early, before she gets up. The King himself can take the photograph from the cupboard. And then we'll go.'

While Holmes was talking, we were walking home to Baker Street. When we arrived at my friend's house, a young man hurried past us, and said: 'Good night, Mr Sherlock Holmes.'

'I've heard that voice before,' said Holmes to me. He looked down the street. 'But who was it?'


up and down backwards and forwards 来来回回,往返

cupboard n. a piece of furniture or small recess with a door and usually shelves, used for storage 壁橱

3.着火了!

那天晚上福尔摩斯换了不同的衣服,戴了一顶黑色的大帽子。但不一样的不仅仅是衣服,他还改变了面容、头发一所有的东西。他变成了一个完全不同的人。

我们一起走到瑟芬泰恩街。那房子外面有很多人在抽烟、说笑。福尔摩斯和我在房子前面走来走去。

“你知道,”福尔摩斯对我说,“我觉得她不想让她丈夫看到那张照片。但是它在哪儿呢?在她的银行?不。女人都喜欢自己保管重要的东西。我敢肯定那东西就在她家里。”

“但是国王的手下已经试图找过了!”我说。

“没错,但是他们不知道去哪儿找!”福尔摩斯说。

“但又怎么能知道呢?”我问。

“我不用找。她会指给我看的。她不得不指给我看。”

就在那时,一辆出租马车到了。街上的一个人跑过去开车门,而另一个人推了他一下。其他人也在又推又叫,开始一场混战。艾琳·诺顿被困在中间,夏洛克·福尔摩斯跑过去帮她解围。突然,他摔倒在地上,血从脸上流下来。艾琳·诺顿快步跑到她家门口,又回头看了看。“他是个好人,帮了我!这个可怜的人受伤了吗?”她喊道。

alt

“他死了。”有些人喊。

“不,他只是受伤了。”另外一些人喊。

“把他抬到客厅里来。”她说。

一些人把福尔摩斯抬进了房间。我在窗户外面等着,看着。我看见了艾琳·诺顿,她果然很漂亮。然后我看到福尔摩斯举起了手,于是马上把烟雾棒扔进了屋里。立刻,街上和屋里的人都开始大喊:“着火了!”房子里充满了烟雾。我走开了,10分钟之后福尔摩斯就来跟我汇合了。

“做得很好,华生。”他说。

“你拿到照片了吗?”我问。

“我知道它在哪儿了。她告诉我的。”他回答。

“可她为什么要告诉你呢?”

“这很简单,”他说着,笑了起来,“你看到街上的那些人了吧?我付钱给他们,让他们帮我们。那不是真的打架,血也不是真的。当人们喊‘着火了!’的时候,女人会跑去拿家里最重要的东西,她的孩子、她的金子、或者……一张照片。诺顿夫人跑去拿她的照片,就在客厅的一个壁橱里,我看到了。但我没有拿。明天我们和国王一起去她家。我们要去得非常早,在她起床之前就去。国王可以自己去壁橱里拿照片。然后我们就走。”

福尔摩斯说话的时候,我们正向贝克街的家走去。快到我朋友家时,一位年轻人很快地经过我们,并且说:“晚安,福尔摩斯先生。”

“我以前听过那个声音,”福尔摩斯对我说。他沿街看去。“但那是谁呢?”

4
A Photograph

The next day we went to Irene Norton's house, with the King. An old servant opened the door. 'Mr Sherlock Holmes?' she asked, and smiled.

'Yes,' said my friend. He looked very surprised.

'Mrs Irene Norton and her husband left England this morning. They will never come back to this country.'

'What?' cried Holmes, his face white and angry.

'And what about the photograph?' cried the King.

We all hurried into the sitting-room. Holmes ran to the cupboard and opened it. Inside was a photograph, not of Irene Adler and the King, but of the beautiful Irene alone. There was also a letter for Sherlock Holmes. We all read it together.

My dear Mr Sherlock Holmes,

You did it very well. I thought that it was a real fire, and that you were just a kind old man. But after I opened the cupboard, I began to think. I knew about the famous Sherlock Holmes. I knew your address, and I knew that the King asked you to find the photograph. So I quickly dressed as a young man and followed you home to Baker Street. I wanted to find out if you really were Sherlock Holmes. I said 'good night' to you outside your door!

 My husband and I have decided to leave England. Please tell the King that I shall not show the photograph to anybody. I love my husband and he loves me. And he is a better man than the King. But here is a different photograph. And the King can keep this photograph, if he likes.

Irene Norton

'What a woman!' cried the King. 'Why didn't I marry her? What a woman!'

'A very, very clever woman,' said Sherlock Holmes coldly. 'I am sorry, Your Majesty, that this business has not finished well.'

'No, no,' said the King. 'She writes that she will never show the photograph to anybody. I need nothing more than her word. There is no danger for me now. How can I thank you, dear Mr Holmes?'

'I would like just one thing, Your Majesty.'

'Tell me at once what it is,' said the King.

'This photograph.'

The King looked at him in surprise. 'Irene's photograph?' he cried. 'But of course. It is yours.'

And so there was no terrible scandal in the royal families of Europe. And Sherlock Holmes still has the photograph of the woman who was cleverer than he was.


coldly adv. unemotionally 冷淡地

4.一张照片

第二天我们和国王一起去了艾琳·诺顿的家。一个老仆人开了门。“夏洛克·福尔摩斯先生?”她问,笑了笑。

“是的。”我的朋友说。他看起来很吃惊。

“艾琳·诺顿夫人和她的丈夫今天早上离开了英国。他们再也不会回这个国家了。”

“什么?”福尔摩斯喊道,他的脸气得发白。

“那么照片呢?”国王大叫起来。

我们全都冲进客厅。福尔摩斯奔向壁橱,拉开门。里面有一张照片。不是艾琳·阿德勒和国王的合影,而是美丽的艾琳的独照。还有一封给夏洛克·福尔摩斯的信。我们一起读了这封信。


亲爱的夏洛克·福尔摩斯先生:

你做得很好。我还以为那是场真的火灾,而你只是位好心的老人。但是我打开壁橱之后开始思考。我知道大名鼎鼎的夏洛克·福尔摩斯。我知道你的地址,而且我也知道国王让你寻找照片。所以我很快化装成一个年轻人,跟踪你回到贝克街。我想知道你究竟是不是夏洛克·福尔摩斯。我在你家门外跟你说了“晚安”!

我丈夫和我决定离开英国。请告诉国王我不会将照片给任何人看。我爱我的丈夫,他也爱我。他是个比国王更好的男人。不过这里有另外一张照片。如果国王愿意,他可以保留这张照片。

艾琳·诺顿


“多厉害的女人啊!”国王大声感叹,“我为什么没娶她呢?多厉害的女人啊!”

“一个非常聪明的女人,”夏洛克·福尔摩斯冷淡地说,“很抱歉,陛下,这件事没有办好。”

“不,不,”国王说,“她说她不会给任何人看照片的。我只要有她这句话就够了。现在我没有要担心的事了。我该怎么感谢你呢,亲爱的福尔摩斯先生?”

“我只想要一件东西,陛下。”

“马上告诉我你要什么。”国王说。

“这张照片。”

国王吃惊地看着他。“艾琳的照片?”他叫道,“当然可以。这是你的了。”

就这样,欧洲皇室没有出现可怕的丑闻。而夏洛克·福尔摩斯仍然保存着这个比他还聪明的女人的照片。

2.仆人的发现

A Scandal in Bohemia

波希米亚丑闻

1
The King's Mistake

For Sherlock Holmes, there was only one woman in the world. He did not love her, because he never loved women. But after their meeting he never forgot her. Her name was Irene Adler.

One night in March I visited my old friend at his home in Baker Street. I was married by now, so I did not often see him.

'Come in, Watson,' he said. 'Sit down. I'm happy to see you, because I've got something to show you. What do you think of this? It arrived in the last post.' It was a letter, with no date, name or address. It said:

'Tonight someone will visit you, to talk about some very secret business. You have helped other important people, and you can, we hope, help us. Be in your room at 7.45 p.m. '

'The paper — what do you think about the paper?' asked Holmes.

I tried to think like Holmes. 'It's expensive, so this person is rich. It's strange paper.'

'Yes, it's not English. If you look at it in the light, you can see that it was made in Bohemia. And a German, I think, wrote the letter. Ah, here comes our man now.' We could hear the horses in the street.

'Shall I leave, Holmes?' I asked.

'No, no, I need your help. This will be interesting,' my friend answered. There was a knock at the door.

'Come in!' called Holmes.

A tall, strong man came into the room. He was wearing expensive clothes, and a mask over his face.

'You can call me Count von Kramm. I come from Bohemia,' he said. 'My business is most important. Before I tell you about it, do you agree to keep it a secret?'

'I do,' we said together.

'A very important person, who belongs to a royal family, has sent me to ask for your help,' he went on. 'I wear a mask because nobody must know who that person is. I must explain how important this business is. If you cannot help, there will be difficulty and trouble for one of the most important families in Europe — and perhaps a very big scandal. I am talking about the famous House of Ormstein, Kings of Bohemia.'

'I know, Your Majesty,' said Holmes. He quietly smoked his cigarette.

The man jumped up from his chair. 'What!' he cried. 'How do you know who I am?' Then he pulled the mask off his face and threw it on the ground. 'You are right. Why do I hide it? I am the King. I am Wilhelm von Ormstein, King of Bohemia. I came to see you myself because I could not ask another person to tell my story. It must be a secret. You understand?'

'Very well. Go on,' said Holmes. He closed his eyes and listened.

'Five years ago I met a woman called Irene Adler. We...'

'Ah,' said Holmes, 'Irene Adler, born in 1850, singer, lives in London, a very beautiful woman, I hear ...' He looked at the King. 'You and she...You loved her, for a while, and then left her. But before you left her, you wrote her some letters perhaps. And now you want to get these letters back.'

'That's right.'

'Did you marry her?'

'No.'

'If she asks you for money and shows you the letters, you can say that you didn't write them.'

'But Mr Holmes, she also has my photograph.'

'You can say that you didn't give her a photograph.'

'We were both in the photograph.'

'Oh dear. That was a mistake, Your Majesty.'

'I know. I was stupid...but I was very young!'

'You must get the photograph back. Can you steal it from her house?'

'I have tried five times but my men couldn't find it. What can I do?'

Holmes laughed. 'This is very interesting. What does she plan to do with the photograph?'

'Soon I am going to marry Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, daughter of the King of Scandinavia. You know, of course, that we are two of the most important royal families in Europe. Clotilde will never marry me if she learns that I have been a...friend of Irene Adler. You do not know Irene Adler. She's a beautiful woman, but she can be as hard as a man. She was angry when I left her, and so she doesn't want me to marry another woman. I know that she will send this photograph to the Saxe-Meningen family, and then there will be a terrible scandal. We must find the photograph before she sends it!'

'I am sure that we will find it,' said Holmes. 'You are, of course, staying in London? I will write to you to tell you what happens. And, the money...?'

The King put a large heavy bag on the table. 'I must have that photograph,' he said. 'There is one thousand pounds here. lf you need more, you must ask at once. The money is not important.'

'And the young woman's address?' asked Holmes.

'Briony Lodge, Serpentine Avenue, St John's Wood, London.'

'Good night, Your Majesty,' said Holmes. 'I hope to have some good news for you soon.' The King left, and Holmes turned to me. 'And good night, Watson. Please come back tomorrow at three o'clock in the afternoon.'


by now until now 到如今

expensive adj. costing a lot of money 昂贵的

mask n. a covering for all or part of the face, worn as a disguise, for protection or for theatrical effect 面具

royal adj. relating to or having the status of a king or queen or a member of their family 王室的,皇家的

Your Majesty words that you say when you speak to a king or queen 陛下

for a while for a short period of time 一段时间

photograph n. a picture made with a camera, in which an image is focused onto film and then made visible and permanent by chemical treatment 照片

1.国王的错误

对于夏洛克·福尔摩斯来说,世界上只有一个女人。他不爱她,因为他从没爱过任何女人。但在那次交锋之后他从未忘记她。她叫艾琳·阿德勒。

3月的一个晚上,我来到这位老朋友在贝克街的家拜访他,如今我已经结婚,所以不经常见到他。

“快进来,华生,”他说,“请坐。很高兴见到你,因为我有东西要给你看。你对这个怎么看?这是跟上一次邮件送来的。”那是一封信,没有日期、名字和地址。信里说:

“今晚有人会上门拜访,讨论一些非常机密的事情。你帮助过其他重要人物,希望你也能帮助我们。晚上7点45分请在房间等。”

“这种纸——你觉得这种纸怎么样?”福尔摩斯问。

我尽量像福尔摩斯一样思考。“它很贵,所以这个人很有钱。这是种奇怪的纸。”

“对,这不是英国的纸。如果对着光,你会看出它是波希米亚产的。而且,我想写这封信的人是个德国人。啊,找我们的人来了。”我们听见街上传来车马的声音。

“我该离开吗,福尔摩斯?”我问。

alt

“不,不,我需要你的帮助。这会很有趣的。”我的朋友回答。这时响起敲门声。

“进来!”福尔摩斯大声说。

一个高大强壮的男人走进房间。他衣饰华贵,脸上戴了一个面具。

“你可以叫我冯·克拉姆伯爵。我从波希米亚来,”他说,“我的事情非常重要。在我告诉你们之前,你们能不能答应保守秘密?”

“我会的。”我们同时说道。

“一位皇家要人派我来寻求你的帮助,”他接着说,“我戴着面具是因为不能让任何人知道那个人是谁。我必须解释一下这件事有多么重要。如果你不能帮忙,欧洲最重要的家族之一将会遇到困难和麻烦——甚至可能是一桩很大的丑闻。我说的是著名的奥姆斯坦家族,波希米亚皇室。”

“我知道,陛下。”福尔摩斯说完,安静地抽着烟。

那个人从椅子上跳起来。“什么!”他叫道,“你怎么知道我是谁?”然后他把面具从脸上扯下来,扔到地上。“你说对了。我为什么要遮遮掩掩呢?我就是国王本人。我是威廉·冯·奥姆斯坦,波希米亚的国王。我亲自来找你是因为我不能让别人来讲这件事。这必须保密。你明白吗?”

“非常明白。接着说。”福尔摩斯说。他闭上眼睛听着。

“五年前我遇到一个叫艾琳·阿德勒的女人。我们……”

“啊,”福尔摩斯说,“艾琳·阿德勒,生于1850年,歌唱家,住在伦敦,一个非常漂亮的女人,我听说……”他看了看国王。“你和她……你有一段时间很爱她,后来离开了她。但是在你离开之前,你可能给她写了些信。现在你想要回这些信。”

“是这样的。”

“你和她结婚了吗?”

“没有。”

“如果她拿那些信向你要钱,你可以说那不是你写的。”

“但是福尔摩斯先生,她还有我的照片。”

“你可以说你没有给过她照片。”

“我们俩都在照片里。”

“噢,天呐。那是个错误,陛下。”

“我知道。我很愚蠢……但是那时候我太年轻!”

“你必须把照片拿回来。你不能从她的房子里偷出来吗?”

“我已经试了五次,但是我的手下找不到照片。我该怎么办呢?”

福尔摩斯笑了。“这可太有趣了。她想怎么处理那照片?”

“我很快就要和斯堪的纳维亚国王的女儿克洛蒂尔德·洛思曼·冯·萨克斯-门宁根结婚了。你当然知道我们是欧洲最重要的两个皇室。如果克洛蒂尔德知道我曾经是艾琳·阿德勒的……朋友,她绝不会嫁给我。你不了解艾琳·阿德勒。她是个漂亮的女人,但是她能和男人一样冷酷无情。我离开的时候她很生气,所以她不想让我娶另一个女人。我知道她想把照片寄给萨克斯-门宁根家族,然后就会有可怕的丑闻。我们必须在她寄出那张照片之前找到它!”

“我相信我们肯定会找到的,”福尔摩斯说,“你现在一定住在伦敦吧?我会写信告诉你事情的进展。另外,钱……?”

国王把一个沉重的大袋子放到桌子上。“我必须拿到那张照片,”他说,“这是1000英镑。如果你还需要更多,一定马上跟我说。钱不重要。”

“还有那个年轻女人的地址?”福尔摩斯问。

“伦敦圣约翰伍德,瑟芬泰恩大街布里奥尼公寓。”

“晚安,陛下,”福尔摩斯说,“我希望很快会有好消息给你。”国王走了,福尔摩斯转过身对我说:“晚安,华生。请明天下午3点再回来。”

2
A Servant Finds Out

When I arrived the next day, Holmes was not there, so I waited in his room. At four o'clock the door opened, and a very strange servant came in. He wore old, dirty clothes, and I had to look very hard before I saw that it was my old friend.

'Holmes!' I cried. 'Where have you been?'

'I've had a very good day,' he replied with a smile. 'I've been outside Miss Irene Adler's house. Servants are always happy to talk, and so I have heard a lot about the young woman. For example, she has a good-looking man friend called Godfrey Norton, a lawyer, who often visits her. Now why? If he's her lawyer, perhaps she's already given him the photograph. But if he loves her, she won't show him the photograph.'

'Most interesting, Holmes!' I said.

'While I was there, Mr Norton himself suddenly arrived. I watched them through the windows. When he left, he jumped into a taxi. "To the church of St Monica, as fast as you can!" he shouted. Two minutes later Miss Adler ran out of her house, jumped into another taxi and called, "To the church of St Monica, quickly!" I couldn't miss this, Watson, so I jumped into a third taxi. When I arrived, I went into the church. Godfrey Norton looked round and saw me. "Thank God!" he shouted. "Come here quickly!" "Why?" I asked. "Come on, man, we need you!" And so I helped Godfrey Norton to marry Irene Adler. They needed a witness, and a servant from the street was better than nobody.'

'So she's married him! What shall we do now?' I asked.

'Well, tonight, my dear Watson, I need your help. Will you do what I ask? Without questions?'

'Of course, Holmes, if you think that it's important,' I answered.

'Later, we'll go to Briony Lodge. Irene Adler, or Irene Norton, will arrive home at seven o'clock, and she will ask me to go into the house. You must wait outside near the sitting-room window, and when it opens, watch me inside. When I hold up my hand, throw this thing into the room and shout "Fire!"'

I took the small thing out of his hand. 'What is it, Holmes?' I asked.

'It's a smoke-stick. The room will very quickly be full of smoke. After that, wait for me at the corner of the street.'

'Right, I'll do what you want,' I said.


witness n. a person who sees an event take place 证人

smoke-stick n. a stick that emits dense smoke as it explodes 烟雾棒

2.仆人的发现

我第二天去的时候,福尔摩斯不在,于是我在他房间里等。4点钟,门开了,一个奇怪的仆人走进来。他穿着又旧又脏的衣服,我很费劲才认出那是我的老朋友。

“福尔摩斯!”我喊道,“你去哪儿了?”

“我这一天过得不错,”他微笑着回答,“我去了艾琳·阿德勒小姐家外面。仆人们总是喜欢聊天,所以我听到了很多关于那个年轻女人的事情。比如,她有个英俊的男性朋友叫戈弗雷·诺顿,是个律师,他经常拜访她。这说明什么呢?如果他是她的律师,她可能已经把照片给他了,但是如果他爱她,她是不会给他看照片的。”

“非常有趣,福尔摩斯!”我说。

“我在那儿的时候,诺顿先生本人突然来了。我透过窗户看到他们。他离开的时候跳进了一辆出租马车。‘去圣莫妮卡教堂,越快越好!’他大声说。两分钟之后,阿德勒小姐跑出来,跳进另一辆出租马车,喊道:‘去圣莫妮卡教堂,快点儿!’我可不能错过这个机会,华生,于是我也跳进一辆出租马车。到了之后,我走进教堂。戈弗雷·诺顿先生环顾四周,看到了我。‘感谢上帝!’他大声说,‘快到这里来!’‘做什么?’我问。‘快来,伙计,我们需要你!’就这样我帮助戈弗雷·诺顿和艾琳·阿德勒完成了婚礼。他们需要一个见证人,从街上拉个仆人总比没有见证人好。”

“那么她嫁给他了!我们现在该做什么?”我问。

“哦,今晚,我亲爱的华生,我需要你的帮助。你能不问问题,只按照我说的做吗?”

“当然了,福尔摩斯,如果你认为那很重要。”我回答。

“稍晚一点儿,我们会到布里奥尼公寓去。艾琳·阿德勒,或者说艾琳·诺顿会在7点钟到家,然后她会让我到她家里去。你必须在外面等着,就在客厅的窗户附近,当窗户打开的时候,要留意看着里面的我。我一举起手,你就把这个扔进屋子并且喊:‘着火了!’”

我从他手里接过一个小东西。“这是什么,福尔摩斯?”我问。

“是烟雾棒。屋子里很快会充满烟雾。然后你在街角等着我。”

“好的,我会照你说的做。”我说。

3
Fire!

That evening Holmes again wore different clothes, and a large, black hat. But it was not just the clothes that were different. He changed his face, his hair — everything. He was a different man.

We walked together to Serpentine Avenue. Outside the house there were a lot of people who were smoking, laughing and talking. Holmes and I walked up and down in front of the house.

'You see,' said Holmes to me, 'I think she doesn't want her new husband to see the photograph. But where is it? At her bank? No. Women like to keep important things themselves. I'm sure it's in her house.'

'But the King's men tried to find it!' I said.

'Yes, but they didn't know where to look!' said Holmes.

'But how will you know?' I asked.

'I won't look. She'll show me. She'll have to.'

Just then a taxi arrived. One of the men in the street ran to open the door, then another man pushed him. Other men were also pushing and shouting, and a fight began. Irene Norton was in the middle of it, but Sherlock Holmes ran to help her. Then suddenly he fell to the ground, with blood running down his face. Irene Norton hurried to her front door, but she looked back. 'How kind of him to help me! Is the poor man hurt?' she called.

'He's dead,' cried some voices.

'No, he's only hurt,' cried others.

'Bring him into the sitting-room,' she said.

Some people carried Holmes into the house. I waited outside the window and watched. I saw how beautiful Irene Norton was. Then Holmes put up his hand, and I threw the smoke-stick into the room. Immediately the people in the street and in the house all began to shout 'Fire!' very loudly. The house was full of smoke. I walked away, and ten minutes later Holmes came to meet me.

'Well done, Watson,' he said.

'Have you got the photograph?' I asked.

'I know where it is. She showed me,' he answered.

'But why did she show you?'

'It's easy,' he said, and laughed. 'You saw all those people in the street? I paid them to help us. It wasn't a real fight and the blood wasn't real. When people shout "Fire!", a woman runs to the most important thing in her house, her baby, her gold, or...a photograph. Mrs Norton ran to find her photograph, which is in a cupboard in the sitting-room. 1 saw it. But I did not take it. Tomorrow we will go to her house with the King. We'll go very early, before she gets up. The King himself can take the photograph from the cupboard. And then we'll go.'

While Holmes was talking, we were walking home to Baker Street. When we arrived at my friend's house, a young man hurried past us, and said: 'Good night, Mr Sherlock Holmes.'

'I've heard that voice before,' said Holmes to me. He looked down the street. 'But who was it?'


up and down backwards and forwards 来来回回,往返

cupboard n. a piece of furniture or small recess with a door and usually shelves, used for storage 壁橱

3.着火了!

那天晚上福尔摩斯换了不同的衣服,戴了一顶黑色的大帽子。但不一样的不仅仅是衣服,他还改变了面容、头发一所有的东西。他变成了一个完全不同的人。

我们一起走到瑟芬泰恩街。那房子外面有很多人在抽烟、说笑。福尔摩斯和我在房子前面走来走去。

“你知道,”福尔摩斯对我说,“我觉得她不想让她丈夫看到那张照片。但是它在哪儿呢?在她的银行?不。女人都喜欢自己保管重要的东西。我敢肯定那东西就在她家里。”

“但是国王的手下已经试图找过了!”我说。

“没错,但是他们不知道去哪儿找!”福尔摩斯说。

“但又怎么能知道呢?”我问。

“我不用找。她会指给我看的。她不得不指给我看。”

就在那时,一辆出租马车到了。街上的一个人跑过去开车门,而另一个人推了他一下。其他人也在又推又叫,开始一场混战。艾琳·诺顿被困在中间,夏洛克·福尔摩斯跑过去帮她解围。突然,他摔倒在地上,血从脸上流下来。艾琳·诺顿快步跑到她家门口,又回头看了看。“他是个好人,帮了我!这个可怜的人受伤了吗?”她喊道。

alt

“他死了。”有些人喊。

“不,他只是受伤了。”另外一些人喊。

“把他抬到客厅里来。”她说。

一些人把福尔摩斯抬进了房间。我在窗户外面等着,看着。我看见了艾琳·诺顿,她果然很漂亮。然后我看到福尔摩斯举起了手,于是马上把烟雾棒扔进了屋里。立刻,街上和屋里的人都开始大喊:“着火了!”房子里充满了烟雾。我走开了,10分钟之后福尔摩斯就来跟我汇合了。

“做得很好,华生。”他说。

“你拿到照片了吗?”我问。

“我知道它在哪儿了。她告诉我的。”他回答。

“可她为什么要告诉你呢?”

“这很简单,”他说着,笑了起来,“你看到街上的那些人了吧?我付钱给他们,让他们帮我们。那不是真的打架,血也不是真的。当人们喊‘着火了!’的时候,女人会跑去拿家里最重要的东西,她的孩子、她的金子、或者……一张照片。诺顿夫人跑去拿她的照片,就在客厅的一个壁橱里,我看到了。但我没有拿。明天我们和国王一起去她家。我们要去得非常早,在她起床之前就去。国王可以自己去壁橱里拿照片。然后我们就走。”

福尔摩斯说话的时候,我们正向贝克街的家走去。快到我朋友家时,一位年轻人很快地经过我们,并且说:“晚安,福尔摩斯先生。”

“我以前听过那个声音,”福尔摩斯对我说。他沿街看去。“但那是谁呢?”

4
A Photograph

The next day we went to Irene Norton's house, with the King. An old servant opened the door. 'Mr Sherlock Holmes?' she asked, and smiled.

'Yes,' said my friend. He looked very surprised.

'Mrs Irene Norton and her husband left England this morning. They will never come back to this country.'

'What?' cried Holmes, his face white and angry.

'And what about the photograph?' cried the King.

We all hurried into the sitting-room. Holmes ran to the cupboard and opened it. Inside was a photograph, not of Irene Adler and the King, but of the beautiful Irene alone. There was also a letter for Sherlock Holmes. We all read it together.

My dear Mr Sherlock Holmes,

You did it very well. I thought that it was a real fire, and that you were just a kind old man. But after I opened the cupboard, I began to think. I knew about the famous Sherlock Holmes. I knew your address, and I knew that the King asked you to find the photograph. So I quickly dressed as a young man and followed you home to Baker Street. I wanted to find out if you really were Sherlock Holmes. I said 'good night' to you outside your door!

 My husband and I have decided to leave England. Please tell the King that I shall not show the photograph to anybody. I love my husband and he loves me. And he is a better man than the King. But here is a different photograph. And the King can keep this photograph, if he likes.

Irene Norton

'What a woman!' cried the King. 'Why didn't I marry her? What a woman!'

'A very, very clever woman,' said Sherlock Holmes coldly. 'I am sorry, Your Majesty, that this business has not finished well.'

'No, no,' said the King. 'She writes that she will never show the photograph to anybody. I need nothing more than her word. There is no danger for me now. How can I thank you, dear Mr Holmes?'

'I would like just one thing, Your Majesty.'

'Tell me at once what it is,' said the King.

'This photograph.'

The King looked at him in surprise. 'Irene's photograph?' he cried. 'But of course. It is yours.'

And so there was no terrible scandal in the royal families of Europe. And Sherlock Holmes still has the photograph of the woman who was cleverer than he was.


coldly adv. unemotionally 冷淡地

4.一张照片

第二天我们和国王一起去了艾琳·诺顿的家。一个老仆人开了门。“夏洛克·福尔摩斯先生?”她问,笑了笑。

“是的。”我的朋友说。他看起来很吃惊。

“艾琳·诺顿夫人和她的丈夫今天早上离开了英国。他们再也不会回这个国家了。”

“什么?”福尔摩斯喊道,他的脸气得发白。

“那么照片呢?”国王大叫起来。

我们全都冲进客厅。福尔摩斯奔向壁橱,拉开门。里面有一张照片。不是艾琳·阿德勒和国王的合影,而是美丽的艾琳的独照。还有一封给夏洛克·福尔摩斯的信。我们一起读了这封信。


亲爱的夏洛克·福尔摩斯先生:

你做得很好。我还以为那是场真的火灾,而你只是位好心的老人。但是我打开壁橱之后开始思考。我知道大名鼎鼎的夏洛克·福尔摩斯。我知道你的地址,而且我也知道国王让你寻找照片。所以我很快化装成一个年轻人,跟踪你回到贝克街。我想知道你究竟是不是夏洛克·福尔摩斯。我在你家门外跟你说了“晚安”!

我丈夫和我决定离开英国。请告诉国王我不会将照片给任何人看。我爱我的丈夫,他也爱我。他是个比国王更好的男人。不过这里有另外一张照片。如果国王愿意,他可以保留这张照片。

艾琳·诺顿


“多厉害的女人啊!”国王大声感叹,“我为什么没娶她呢?多厉害的女人啊!”

“一个非常聪明的女人,”夏洛克·福尔摩斯冷淡地说,“很抱歉,陛下,这件事没有办好。”

“不,不,”国王说,“她说她不会给任何人看照片的。我只要有她这句话就够了。现在我没有要担心的事了。我该怎么感谢你呢,亲爱的福尔摩斯先生?”

“我只想要一件东西,陛下。”

“马上告诉我你要什么。”国王说。

“这张照片。”

国王吃惊地看着他。“艾琳的照片?”他叫道,“当然可以。这是你的了。”

就这样,欧洲皇室没有出现可怕的丑闻。而夏洛克·福尔摩斯仍然保存着这个比他还聪明的女人的照片。

3.Fire!

A Scandal in Bohemia

波希米亚丑闻

1
The King's Mistake

For Sherlock Holmes, there was only one woman in the world. He did not love her, because he never loved women. But after their meeting he never forgot her. Her name was Irene Adler.

One night in March I visited my old friend at his home in Baker Street. I was married by now, so I did not often see him.

'Come in, Watson,' he said. 'Sit down. I'm happy to see you, because I've got something to show you. What do you think of this? It arrived in the last post.' It was a letter, with no date, name or address. It said:

'Tonight someone will visit you, to talk about some very secret business. You have helped other important people, and you can, we hope, help us. Be in your room at 7.45 p.m. '

'The paper — what do you think about the paper?' asked Holmes.

I tried to think like Holmes. 'It's expensive, so this person is rich. It's strange paper.'

'Yes, it's not English. If you look at it in the light, you can see that it was made in Bohemia. And a German, I think, wrote the letter. Ah, here comes our man now.' We could hear the horses in the street.

'Shall I leave, Holmes?' I asked.

'No, no, I need your help. This will be interesting,' my friend answered. There was a knock at the door.

'Come in!' called Holmes.

A tall, strong man came into the room. He was wearing expensive clothes, and a mask over his face.

'You can call me Count von Kramm. I come from Bohemia,' he said. 'My business is most important. Before I tell you about it, do you agree to keep it a secret?'

'I do,' we said together.

'A very important person, who belongs to a royal family, has sent me to ask for your help,' he went on. 'I wear a mask because nobody must know who that person is. I must explain how important this business is. If you cannot help, there will be difficulty and trouble for one of the most important families in Europe — and perhaps a very big scandal. I am talking about the famous House of Ormstein, Kings of Bohemia.'

'I know, Your Majesty,' said Holmes. He quietly smoked his cigarette.

The man jumped up from his chair. 'What!' he cried. 'How do you know who I am?' Then he pulled the mask off his face and threw it on the ground. 'You are right. Why do I hide it? I am the King. I am Wilhelm von Ormstein, King of Bohemia. I came to see you myself because I could not ask another person to tell my story. It must be a secret. You understand?'

'Very well. Go on,' said Holmes. He closed his eyes and listened.

'Five years ago I met a woman called Irene Adler. We...'

'Ah,' said Holmes, 'Irene Adler, born in 1850, singer, lives in London, a very beautiful woman, I hear ...' He looked at the King. 'You and she...You loved her, for a while, and then left her. But before you left her, you wrote her some letters perhaps. And now you want to get these letters back.'

'That's right.'

'Did you marry her?'

'No.'

'If she asks you for money and shows you the letters, you can say that you didn't write them.'

'But Mr Holmes, she also has my photograph.'

'You can say that you didn't give her a photograph.'

'We were both in the photograph.'

'Oh dear. That was a mistake, Your Majesty.'

'I know. I was stupid...but I was very young!'

'You must get the photograph back. Can you steal it from her house?'

'I have tried five times but my men couldn't find it. What can I do?'

Holmes laughed. 'This is very interesting. What does she plan to do with the photograph?'

'Soon I am going to marry Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, daughter of the King of Scandinavia. You know, of course, that we are two of the most important royal families in Europe. Clotilde will never marry me if she learns that I have been a...friend of Irene Adler. You do not know Irene Adler. She's a beautiful woman, but she can be as hard as a man. She was angry when I left her, and so she doesn't want me to marry another woman. I know that she will send this photograph to the Saxe-Meningen family, and then there will be a terrible scandal. We must find the photograph before she sends it!'

'I am sure that we will find it,' said Holmes. 'You are, of course, staying in London? I will write to you to tell you what happens. And, the money...?'

The King put a large heavy bag on the table. 'I must have that photograph,' he said. 'There is one thousand pounds here. lf you need more, you must ask at once. The money is not important.'

'And the young woman's address?' asked Holmes.

'Briony Lodge, Serpentine Avenue, St John's Wood, London.'

'Good night, Your Majesty,' said Holmes. 'I hope to have some good news for you soon.' The King left, and Holmes turned to me. 'And good night, Watson. Please come back tomorrow at three o'clock in the afternoon.'


by now until now 到如今

expensive adj. costing a lot of money 昂贵的

mask n. a covering for all or part of the face, worn as a disguise, for protection or for theatrical effect 面具

royal adj. relating to or having the status of a king or queen or a member of their family 王室的,皇家的

Your Majesty words that you say when you speak to a king or queen 陛下

for a while for a short period of time 一段时间

photograph n. a picture made with a camera, in which an image is focused onto film and then made visible and permanent by chemical treatment 照片

1.国王的错误

对于夏洛克·福尔摩斯来说,世界上只有一个女人。他不爱她,因为他从没爱过任何女人。但在那次交锋之后他从未忘记她。她叫艾琳·阿德勒。

3月的一个晚上,我来到这位老朋友在贝克街的家拜访他,如今我已经结婚,所以不经常见到他。

“快进来,华生,”他说,“请坐。很高兴见到你,因为我有东西要给你看。你对这个怎么看?这是跟上一次邮件送来的。”那是一封信,没有日期、名字和地址。信里说:

“今晚有人会上门拜访,讨论一些非常机密的事情。你帮助过其他重要人物,希望你也能帮助我们。晚上7点45分请在房间等。”

“这种纸——你觉得这种纸怎么样?”福尔摩斯问。

我尽量像福尔摩斯一样思考。“它很贵,所以这个人很有钱。这是种奇怪的纸。”

“对,这不是英国的纸。如果对着光,你会看出它是波希米亚产的。而且,我想写这封信的人是个德国人。啊,找我们的人来了。”我们听见街上传来车马的声音。

“我该离开吗,福尔摩斯?”我问。

alt

“不,不,我需要你的帮助。这会很有趣的。”我的朋友回答。这时响起敲门声。

“进来!”福尔摩斯大声说。

一个高大强壮的男人走进房间。他衣饰华贵,脸上戴了一个面具。

“你可以叫我冯·克拉姆伯爵。我从波希米亚来,”他说,“我的事情非常重要。在我告诉你们之前,你们能不能答应保守秘密?”

“我会的。”我们同时说道。

“一位皇家要人派我来寻求你的帮助,”他接着说,“我戴着面具是因为不能让任何人知道那个人是谁。我必须解释一下这件事有多么重要。如果你不能帮忙,欧洲最重要的家族之一将会遇到困难和麻烦——甚至可能是一桩很大的丑闻。我说的是著名的奥姆斯坦家族,波希米亚皇室。”

“我知道,陛下。”福尔摩斯说完,安静地抽着烟。

那个人从椅子上跳起来。“什么!”他叫道,“你怎么知道我是谁?”然后他把面具从脸上扯下来,扔到地上。“你说对了。我为什么要遮遮掩掩呢?我就是国王本人。我是威廉·冯·奥姆斯坦,波希米亚的国王。我亲自来找你是因为我不能让别人来讲这件事。这必须保密。你明白吗?”

“非常明白。接着说。”福尔摩斯说。他闭上眼睛听着。

“五年前我遇到一个叫艾琳·阿德勒的女人。我们……”

“啊,”福尔摩斯说,“艾琳·阿德勒,生于1850年,歌唱家,住在伦敦,一个非常漂亮的女人,我听说……”他看了看国王。“你和她……你有一段时间很爱她,后来离开了她。但是在你离开之前,你可能给她写了些信。现在你想要回这些信。”

“是这样的。”

“你和她结婚了吗?”

“没有。”

“如果她拿那些信向你要钱,你可以说那不是你写的。”

“但是福尔摩斯先生,她还有我的照片。”

“你可以说你没有给过她照片。”

“我们俩都在照片里。”

“噢,天呐。那是个错误,陛下。”

“我知道。我很愚蠢……但是那时候我太年轻!”

“你必须把照片拿回来。你不能从她的房子里偷出来吗?”

“我已经试了五次,但是我的手下找不到照片。我该怎么办呢?”

福尔摩斯笑了。“这可太有趣了。她想怎么处理那照片?”

“我很快就要和斯堪的纳维亚国王的女儿克洛蒂尔德·洛思曼·冯·萨克斯-门宁根结婚了。你当然知道我们是欧洲最重要的两个皇室。如果克洛蒂尔德知道我曾经是艾琳·阿德勒的……朋友,她绝不会嫁给我。你不了解艾琳·阿德勒。她是个漂亮的女人,但是她能和男人一样冷酷无情。我离开的时候她很生气,所以她不想让我娶另一个女人。我知道她想把照片寄给萨克斯-门宁根家族,然后就会有可怕的丑闻。我们必须在她寄出那张照片之前找到它!”

“我相信我们肯定会找到的,”福尔摩斯说,“你现在一定住在伦敦吧?我会写信告诉你事情的进展。另外,钱……?”

国王把一个沉重的大袋子放到桌子上。“我必须拿到那张照片,”他说,“这是1000英镑。如果你还需要更多,一定马上跟我说。钱不重要。”

“还有那个年轻女人的地址?”福尔摩斯问。

“伦敦圣约翰伍德,瑟芬泰恩大街布里奥尼公寓。”

“晚安,陛下,”福尔摩斯说,“我希望很快会有好消息给你。”国王走了,福尔摩斯转过身对我说:“晚安,华生。请明天下午3点再回来。”

2
A Servant Finds Out

When I arrived the next day, Holmes was not there, so I waited in his room. At four o'clock the door opened, and a very strange servant came in. He wore old, dirty clothes, and I had to look very hard before I saw that it was my old friend.

'Holmes!' I cried. 'Where have you been?'

'I've had a very good day,' he replied with a smile. 'I've been outside Miss Irene Adler's house. Servants are always happy to talk, and so I have heard a lot about the young woman. For example, she has a good-looking man friend called Godfrey Norton, a lawyer, who often visits her. Now why? If he's her lawyer, perhaps she's already given him the photograph. But if he loves her, she won't show him the photograph.'

'Most interesting, Holmes!' I said.

'While I was there, Mr Norton himself suddenly arrived. I watched them through the windows. When he left, he jumped into a taxi. "To the church of St Monica, as fast as you can!" he shouted. Two minutes later Miss Adler ran out of her house, jumped into another taxi and called, "To the church of St Monica, quickly!" I couldn't miss this, Watson, so I jumped into a third taxi. When I arrived, I went into the church. Godfrey Norton looked round and saw me. "Thank God!" he shouted. "Come here quickly!" "Why?" I asked. "Come on, man, we need you!" And so I helped Godfrey Norton to marry Irene Adler. They needed a witness, and a servant from the street was better than nobody.'

'So she's married him! What shall we do now?' I asked.

'Well, tonight, my dear Watson, I need your help. Will you do what I ask? Without questions?'

'Of course, Holmes, if you think that it's important,' I answered.

'Later, we'll go to Briony Lodge. Irene Adler, or Irene Norton, will arrive home at seven o'clock, and she will ask me to go into the house. You must wait outside near the sitting-room window, and when it opens, watch me inside. When I hold up my hand, throw this thing into the room and shout "Fire!"'

I took the small thing out of his hand. 'What is it, Holmes?' I asked.

'It's a smoke-stick. The room will very quickly be full of smoke. After that, wait for me at the corner of the street.'

'Right, I'll do what you want,' I said.


witness n. a person who sees an event take place 证人

smoke-stick n. a stick that emits dense smoke as it explodes 烟雾棒

2.仆人的发现

我第二天去的时候,福尔摩斯不在,于是我在他房间里等。4点钟,门开了,一个奇怪的仆人走进来。他穿着又旧又脏的衣服,我很费劲才认出那是我的老朋友。

“福尔摩斯!”我喊道,“你去哪儿了?”

“我这一天过得不错,”他微笑着回答,“我去了艾琳·阿德勒小姐家外面。仆人们总是喜欢聊天,所以我听到了很多关于那个年轻女人的事情。比如,她有个英俊的男性朋友叫戈弗雷·诺顿,是个律师,他经常拜访她。这说明什么呢?如果他是她的律师,她可能已经把照片给他了,但是如果他爱她,她是不会给他看照片的。”

“非常有趣,福尔摩斯!”我说。

“我在那儿的时候,诺顿先生本人突然来了。我透过窗户看到他们。他离开的时候跳进了一辆出租马车。‘去圣莫妮卡教堂,越快越好!’他大声说。两分钟之后,阿德勒小姐跑出来,跳进另一辆出租马车,喊道:‘去圣莫妮卡教堂,快点儿!’我可不能错过这个机会,华生,于是我也跳进一辆出租马车。到了之后,我走进教堂。戈弗雷·诺顿先生环顾四周,看到了我。‘感谢上帝!’他大声说,‘快到这里来!’‘做什么?’我问。‘快来,伙计,我们需要你!’就这样我帮助戈弗雷·诺顿和艾琳·阿德勒完成了婚礼。他们需要一个见证人,从街上拉个仆人总比没有见证人好。”

“那么她嫁给他了!我们现在该做什么?”我问。

“哦,今晚,我亲爱的华生,我需要你的帮助。你能不问问题,只按照我说的做吗?”

“当然了,福尔摩斯,如果你认为那很重要。”我回答。

“稍晚一点儿,我们会到布里奥尼公寓去。艾琳·阿德勒,或者说艾琳·诺顿会在7点钟到家,然后她会让我到她家里去。你必须在外面等着,就在客厅的窗户附近,当窗户打开的时候,要留意看着里面的我。我一举起手,你就把这个扔进屋子并且喊:‘着火了!’”

我从他手里接过一个小东西。“这是什么,福尔摩斯?”我问。

“是烟雾棒。屋子里很快会充满烟雾。然后你在街角等着我。”

“好的,我会照你说的做。”我说。

3
Fire!

That evening Holmes again wore different clothes, and a large, black hat. But it was not just the clothes that were different. He changed his face, his hair — everything. He was a different man.

We walked together to Serpentine Avenue. Outside the house there were a lot of people who were smoking, laughing and talking. Holmes and I walked up and down in front of the house.

'You see,' said Holmes to me, 'I think she doesn't want her new husband to see the photograph. But where is it? At her bank? No. Women like to keep important things themselves. I'm sure it's in her house.'

'But the King's men tried to find it!' I said.

'Yes, but they didn't know where to look!' said Holmes.

'But how will you know?' I asked.

'I won't look. She'll show me. She'll have to.'

Just then a taxi arrived. One of the men in the street ran to open the door, then another man pushed him. Other men were also pushing and shouting, and a fight began. Irene Norton was in the middle of it, but Sherlock Holmes ran to help her. Then suddenly he fell to the ground, with blood running down his face. Irene Norton hurried to her front door, but she looked back. 'How kind of him to help me! Is the poor man hurt?' she called.

'He's dead,' cried some voices.

'No, he's only hurt,' cried others.

'Bring him into the sitting-room,' she said.

Some people carried Holmes into the house. I waited outside the window and watched. I saw how beautiful Irene Norton was. Then Holmes put up his hand, and I threw the smoke-stick into the room. Immediately the people in the street and in the house all began to shout 'Fire!' very loudly. The house was full of smoke. I walked away, and ten minutes later Holmes came to meet me.

'Well done, Watson,' he said.

'Have you got the photograph?' I asked.

'I know where it is. She showed me,' he answered.

'But why did she show you?'

'It's easy,' he said, and laughed. 'You saw all those people in the street? I paid them to help us. It wasn't a real fight and the blood wasn't real. When people shout "Fire!", a woman runs to the most important thing in her house, her baby, her gold, or...a photograph. Mrs Norton ran to find her photograph, which is in a cupboard in the sitting-room. 1 saw it. But I did not take it. Tomorrow we will go to her house with the King. We'll go very early, before she gets up. The King himself can take the photograph from the cupboard. And then we'll go.'

While Holmes was talking, we were walking home to Baker Street. When we arrived at my friend's house, a young man hurried past us, and said: 'Good night, Mr Sherlock Holmes.'

'I've heard that voice before,' said Holmes to me. He looked down the street. 'But who was it?'


up and down backwards and forwards 来来回回,往返

cupboard n. a piece of furniture or small recess with a door and usually shelves, used for storage 壁橱

3.着火了!

那天晚上福尔摩斯换了不同的衣服,戴了一顶黑色的大帽子。但不一样的不仅仅是衣服,他还改变了面容、头发一所有的东西。他变成了一个完全不同的人。

我们一起走到瑟芬泰恩街。那房子外面有很多人在抽烟、说笑。福尔摩斯和我在房子前面走来走去。

“你知道,”福尔摩斯对我说,“我觉得她不想让她丈夫看到那张照片。但是它在哪儿呢?在她的银行?不。女人都喜欢自己保管重要的东西。我敢肯定那东西就在她家里。”

“但是国王的手下已经试图找过了!”我说。

“没错,但是他们不知道去哪儿找!”福尔摩斯说。

“但又怎么能知道呢?”我问。

“我不用找。她会指给我看的。她不得不指给我看。”

就在那时,一辆出租马车到了。街上的一个人跑过去开车门,而另一个人推了他一下。其他人也在又推又叫,开始一场混战。艾琳·诺顿被困在中间,夏洛克·福尔摩斯跑过去帮她解围。突然,他摔倒在地上,血从脸上流下来。艾琳·诺顿快步跑到她家门口,又回头看了看。“他是个好人,帮了我!这个可怜的人受伤了吗?”她喊道。

alt

“他死了。”有些人喊。

“不,他只是受伤了。”另外一些人喊。

“把他抬到客厅里来。”她说。

一些人把福尔摩斯抬进了房间。我在窗户外面等着,看着。我看见了艾琳·诺顿,她果然很漂亮。然后我看到福尔摩斯举起了手,于是马上把烟雾棒扔进了屋里。立刻,街上和屋里的人都开始大喊:“着火了!”房子里充满了烟雾。我走开了,10分钟之后福尔摩斯就来跟我汇合了。

“做得很好,华生。”他说。

“你拿到照片了吗?”我问。

“我知道它在哪儿了。她告诉我的。”他回答。

“可她为什么要告诉你呢?”

“这很简单,”他说着,笑了起来,“你看到街上的那些人了吧?我付钱给他们,让他们帮我们。那不是真的打架,血也不是真的。当人们喊‘着火了!’的时候,女人会跑去拿家里最重要的东西,她的孩子、她的金子、或者……一张照片。诺顿夫人跑去拿她的照片,就在客厅的一个壁橱里,我看到了。但我没有拿。明天我们和国王一起去她家。我们要去得非常早,在她起床之前就去。国王可以自己去壁橱里拿照片。然后我们就走。”

福尔摩斯说话的时候,我们正向贝克街的家走去。快到我朋友家时,一位年轻人很快地经过我们,并且说:“晚安,福尔摩斯先生。”

“我以前听过那个声音,”福尔摩斯对我说。他沿街看去。“但那是谁呢?”

4
A Photograph

The next day we went to Irene Norton's house, with the King. An old servant opened the door. 'Mr Sherlock Holmes?' she asked, and smiled.

'Yes,' said my friend. He looked very surprised.

'Mrs Irene Norton and her husband left England this morning. They will never come back to this country.'

'What?' cried Holmes, his face white and angry.

'And what about the photograph?' cried the King.

We all hurried into the sitting-room. Holmes ran to the cupboard and opened it. Inside was a photograph, not of Irene Adler and the King, but of the beautiful Irene alone. There was also a letter for Sherlock Holmes. We all read it together.

My dear Mr Sherlock Holmes,

You did it very well. I thought that it was a real fire, and that you were just a kind old man. But after I opened the cupboard, I began to think. I knew about the famous Sherlock Holmes. I knew your address, and I knew that the King asked you to find the photograph. So I quickly dressed as a young man and followed you home to Baker Street. I wanted to find out if you really were Sherlock Holmes. I said 'good night' to you outside your door!

 My husband and I have decided to leave England. Please tell the King that I shall not show the photograph to anybody. I love my husband and he loves me. And he is a better man than the King. But here is a different photograph. And the King can keep this photograph, if he likes.

Irene Norton

'What a woman!' cried the King. 'Why didn't I marry her? What a woman!'

'A very, very clever woman,' said Sherlock Holmes coldly. 'I am sorry, Your Majesty, that this business has not finished well.'

'No, no,' said the King. 'She writes that she will never show the photograph to anybody. I need nothing more than her word. There is no danger for me now. How can I thank you, dear Mr Holmes?'

'I would like just one thing, Your Majesty.'

'Tell me at once what it is,' said the King.

'This photograph.'

The King looked at him in surprise. 'Irene's photograph?' he cried. 'But of course. It is yours.'

And so there was no terrible scandal in the royal families of Europe. And Sherlock Holmes still has the photograph of the woman who was cleverer than he was.


coldly adv. unemotionally 冷淡地

4.一张照片

第二天我们和国王一起去了艾琳·诺顿的家。一个老仆人开了门。“夏洛克·福尔摩斯先生?”她问,笑了笑。

“是的。”我的朋友说。他看起来很吃惊。

“艾琳·诺顿夫人和她的丈夫今天早上离开了英国。他们再也不会回这个国家了。”

“什么?”福尔摩斯喊道,他的脸气得发白。

“那么照片呢?”国王大叫起来。

我们全都冲进客厅。福尔摩斯奔向壁橱,拉开门。里面有一张照片。不是艾琳·阿德勒和国王的合影,而是美丽的艾琳的独照。还有一封给夏洛克·福尔摩斯的信。我们一起读了这封信。


亲爱的夏洛克·福尔摩斯先生:

你做得很好。我还以为那是场真的火灾,而你只是位好心的老人。但是我打开壁橱之后开始思考。我知道大名鼎鼎的夏洛克·福尔摩斯。我知道你的地址,而且我也知道国王让你寻找照片。所以我很快化装成一个年轻人,跟踪你回到贝克街。我想知道你究竟是不是夏洛克·福尔摩斯。我在你家门外跟你说了“晚安”!

我丈夫和我决定离开英国。请告诉国王我不会将照片给任何人看。我爱我的丈夫,他也爱我。他是个比国王更好的男人。不过这里有另外一张照片。如果国王愿意,他可以保留这张照片。

艾琳·诺顿


“多厉害的女人啊!”国王大声感叹,“我为什么没娶她呢?多厉害的女人啊!”

“一个非常聪明的女人,”夏洛克·福尔摩斯冷淡地说,“很抱歉,陛下,这件事没有办好。”

“不,不,”国王说,“她说她不会给任何人看照片的。我只要有她这句话就够了。现在我没有要担心的事了。我该怎么感谢你呢,亲爱的福尔摩斯先生?”

“我只想要一件东西,陛下。”

“马上告诉我你要什么。”国王说。

“这张照片。”

国王吃惊地看着他。“艾琳的照片?”他叫道,“当然可以。这是你的了。”

就这样,欧洲皇室没有出现可怕的丑闻。而夏洛克·福尔摩斯仍然保存着这个比他还聪明的女人的照片。

3.着火了!

A Scandal in Bohemia

波希米亚丑闻

1
The King's Mistake

For Sherlock Holmes, there was only one woman in the world. He did not love her, because he never loved women. But after their meeting he never forgot her. Her name was Irene Adler.

One night in March I visited my old friend at his home in Baker Street. I was married by now, so I did not often see him.

'Come in, Watson,' he said. 'Sit down. I'm happy to see you, because I've got something to show you. What do you think of this? It arrived in the last post.' It was a letter, with no date, name or address. It said:

'Tonight someone will visit you, to talk about some very secret business. You have helped other important people, and you can, we hope, help us. Be in your room at 7.45 p.m. '

'The paper — what do you think about the paper?' asked Holmes.

I tried to think like Holmes. 'It's expensive, so this person is rich. It's strange paper.'

'Yes, it's not English. If you look at it in the light, you can see that it was made in Bohemia. And a German, I think, wrote the letter. Ah, here comes our man now.' We could hear the horses in the street.

'Shall I leave, Holmes?' I asked.

'No, no, I need your help. This will be interesting,' my friend answered. There was a knock at the door.

'Come in!' called Holmes.

A tall, strong man came into the room. He was wearing expensive clothes, and a mask over his face.

'You can call me Count von Kramm. I come from Bohemia,' he said. 'My business is most important. Before I tell you about it, do you agree to keep it a secret?'

'I do,' we said together.

'A very important person, who belongs to a royal family, has sent me to ask for your help,' he went on. 'I wear a mask because nobody must know who that person is. I must explain how important this business is. If you cannot help, there will be difficulty and trouble for one of the most important families in Europe — and perhaps a very big scandal. I am talking about the famous House of Ormstein, Kings of Bohemia.'

'I know, Your Majesty,' said Holmes. He quietly smoked his cigarette.

The man jumped up from his chair. 'What!' he cried. 'How do you know who I am?' Then he pulled the mask off his face and threw it on the ground. 'You are right. Why do I hide it? I am the King. I am Wilhelm von Ormstein, King of Bohemia. I came to see you myself because I could not ask another person to tell my story. It must be a secret. You understand?'

'Very well. Go on,' said Holmes. He closed his eyes and listened.

'Five years ago I met a woman called Irene Adler. We...'

'Ah,' said Holmes, 'Irene Adler, born in 1850, singer, lives in London, a very beautiful woman, I hear ...' He looked at the King. 'You and she...You loved her, for a while, and then left her. But before you left her, you wrote her some letters perhaps. And now you want to get these letters back.'

'That's right.'

'Did you marry her?'

'No.'

'If she asks you for money and shows you the letters, you can say that you didn't write them.'

'But Mr Holmes, she also has my photograph.'

'You can say that you didn't give her a photograph.'

'We were both in the photograph.'

'Oh dear. That was a mistake, Your Majesty.'

'I know. I was stupid...but I was very young!'

'You must get the photograph back. Can you steal it from her house?'

'I have tried five times but my men couldn't find it. What can I do?'

Holmes laughed. 'This is very interesting. What does she plan to do with the photograph?'

'Soon I am going to marry Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, daughter of the King of Scandinavia. You know, of course, that we are two of the most important royal families in Europe. Clotilde will never marry me if she learns that I have been a...friend of Irene Adler. You do not know Irene Adler. She's a beautiful woman, but she can be as hard as a man. She was angry when I left her, and so she doesn't want me to marry another woman. I know that she will send this photograph to the Saxe-Meningen family, and then there will be a terrible scandal. We must find the photograph before she sends it!'

'I am sure that we will find it,' said Holmes. 'You are, of course, staying in London? I will write to you to tell you what happens. And, the money...?'

The King put a large heavy bag on the table. 'I must have that photograph,' he said. 'There is one thousand pounds here. lf you need more, you must ask at once. The money is not important.'

'And the young woman's address?' asked Holmes.

'Briony Lodge, Serpentine Avenue, St John's Wood, London.'

'Good night, Your Majesty,' said Holmes. 'I hope to have some good news for you soon.' The King left, and Holmes turned to me. 'And good night, Watson. Please come back tomorrow at three o'clock in the afternoon.'


by now until now 到如今

expensive adj. costing a lot of money 昂贵的

mask n. a covering for all or part of the face, worn as a disguise, for protection or for theatrical effect 面具

royal adj. relating to or having the status of a king or queen or a member of their family 王室的,皇家的

Your Majesty words that you say when you speak to a king or queen 陛下

for a while for a short period of time 一段时间

photograph n. a picture made with a camera, in which an image is focused onto film and then made visible and permanent by chemical treatment 照片

1.国王的错误

对于夏洛克·福尔摩斯来说,世界上只有一个女人。他不爱她,因为他从没爱过任何女人。但在那次交锋之后他从未忘记她。她叫艾琳·阿德勒。

3月的一个晚上,我来到这位老朋友在贝克街的家拜访他,如今我已经结婚,所以不经常见到他。

“快进来,华生,”他说,“请坐。很高兴见到你,因为我有东西要给你看。你对这个怎么看?这是跟上一次邮件送来的。”那是一封信,没有日期、名字和地址。信里说:

“今晚有人会上门拜访,讨论一些非常机密的事情。你帮助过其他重要人物,希望你也能帮助我们。晚上7点45分请在房间等。”

“这种纸——你觉得这种纸怎么样?”福尔摩斯问。

我尽量像福尔摩斯一样思考。“它很贵,所以这个人很有钱。这是种奇怪的纸。”

“对,这不是英国的纸。如果对着光,你会看出它是波希米亚产的。而且,我想写这封信的人是个德国人。啊,找我们的人来了。”我们听见街上传来车马的声音。

“我该离开吗,福尔摩斯?”我问。

alt

“不,不,我需要你的帮助。这会很有趣的。”我的朋友回答。这时响起敲门声。

“进来!”福尔摩斯大声说。

一个高大强壮的男人走进房间。他衣饰华贵,脸上戴了一个面具。

“你可以叫我冯·克拉姆伯爵。我从波希米亚来,”他说,“我的事情非常重要。在我告诉你们之前,你们能不能答应保守秘密?”

“我会的。”我们同时说道。

“一位皇家要人派我来寻求你的帮助,”他接着说,“我戴着面具是因为不能让任何人知道那个人是谁。我必须解释一下这件事有多么重要。如果你不能帮忙,欧洲最重要的家族之一将会遇到困难和麻烦——甚至可能是一桩很大的丑闻。我说的是著名的奥姆斯坦家族,波希米亚皇室。”

“我知道,陛下。”福尔摩斯说完,安静地抽着烟。

那个人从椅子上跳起来。“什么!”他叫道,“你怎么知道我是谁?”然后他把面具从脸上扯下来,扔到地上。“你说对了。我为什么要遮遮掩掩呢?我就是国王本人。我是威廉·冯·奥姆斯坦,波希米亚的国王。我亲自来找你是因为我不能让别人来讲这件事。这必须保密。你明白吗?”

“非常明白。接着说。”福尔摩斯说。他闭上眼睛听着。

“五年前我遇到一个叫艾琳·阿德勒的女人。我们……”

“啊,”福尔摩斯说,“艾琳·阿德勒,生于1850年,歌唱家,住在伦敦,一个非常漂亮的女人,我听说……”他看了看国王。“你和她……你有一段时间很爱她,后来离开了她。但是在你离开之前,你可能给她写了些信。现在你想要回这些信。”

“是这样的。”

“你和她结婚了吗?”

“没有。”

“如果她拿那些信向你要钱,你可以说那不是你写的。”

“但是福尔摩斯先生,她还有我的照片。”

“你可以说你没有给过她照片。”

“我们俩都在照片里。”

“噢,天呐。那是个错误,陛下。”

“我知道。我很愚蠢……但是那时候我太年轻!”

“你必须把照片拿回来。你不能从她的房子里偷出来吗?”

“我已经试了五次,但是我的手下找不到照片。我该怎么办呢?”

福尔摩斯笑了。“这可太有趣了。她想怎么处理那照片?”

“我很快就要和斯堪的纳维亚国王的女儿克洛蒂尔德·洛思曼·冯·萨克斯-门宁根结婚了。你当然知道我们是欧洲最重要的两个皇室。如果克洛蒂尔德知道我曾经是艾琳·阿德勒的……朋友,她绝不会嫁给我。你不了解艾琳·阿德勒。她是个漂亮的女人,但是她能和男人一样冷酷无情。我离开的时候她很生气,所以她不想让我娶另一个女人。我知道她想把照片寄给萨克斯-门宁根家族,然后就会有可怕的丑闻。我们必须在她寄出那张照片之前找到它!”

“我相信我们肯定会找到的,”福尔摩斯说,“你现在一定住在伦敦吧?我会写信告诉你事情的进展。另外,钱……?”

国王把一个沉重的大袋子放到桌子上。“我必须拿到那张照片,”他说,“这是1000英镑。如果你还需要更多,一定马上跟我说。钱不重要。”

“还有那个年轻女人的地址?”福尔摩斯问。

“伦敦圣约翰伍德,瑟芬泰恩大街布里奥尼公寓。”

“晚安,陛下,”福尔摩斯说,“我希望很快会有好消息给你。”国王走了,福尔摩斯转过身对我说:“晚安,华生。请明天下午3点再回来。”

2
A Servant Finds Out

When I arrived the next day, Holmes was not there, so I waited in his room. At four o'clock the door opened, and a very strange servant came in. He wore old, dirty clothes, and I had to look very hard before I saw that it was my old friend.

'Holmes!' I cried. 'Where have you been?'

'I've had a very good day,' he replied with a smile. 'I've been outside Miss Irene Adler's house. Servants are always happy to talk, and so I have heard a lot about the young woman. For example, she has a good-looking man friend called Godfrey Norton, a lawyer, who often visits her. Now why? If he's her lawyer, perhaps she's already given him the photograph. But if he loves her, she won't show him the photograph.'

'Most interesting, Holmes!' I said.

'While I was there, Mr Norton himself suddenly arrived. I watched them through the windows. When he left, he jumped into a taxi. "To the church of St Monica, as fast as you can!" he shouted. Two minutes later Miss Adler ran out of her house, jumped into another taxi and called, "To the church of St Monica, quickly!" I couldn't miss this, Watson, so I jumped into a third taxi. When I arrived, I went into the church. Godfrey Norton looked round and saw me. "Thank God!" he shouted. "Come here quickly!" "Why?" I asked. "Come on, man, we need you!" And so I helped Godfrey Norton to marry Irene Adler. They needed a witness, and a servant from the street was better than nobody.'

'So she's married him! What shall we do now?' I asked.

'Well, tonight, my dear Watson, I need your help. Will you do what I ask? Without questions?'

'Of course, Holmes, if you think that it's important,' I answered.

'Later, we'll go to Briony Lodge. Irene Adler, or Irene Norton, will arrive home at seven o'clock, and she will ask me to go into the house. You must wait outside near the sitting-room window, and when it opens, watch me inside. When I hold up my hand, throw this thing into the room and shout "Fire!"'

I took the small thing out of his hand. 'What is it, Holmes?' I asked.

'It's a smoke-stick. The room will very quickly be full of smoke. After that, wait for me at the corner of the street.'

'Right, I'll do what you want,' I said.


witness n. a person who sees an event take place 证人

smoke-stick n. a stick that emits dense smoke as it explodes 烟雾棒

2.仆人的发现

我第二天去的时候,福尔摩斯不在,于是我在他房间里等。4点钟,门开了,一个奇怪的仆人走进来。他穿着又旧又脏的衣服,我很费劲才认出那是我的老朋友。

“福尔摩斯!”我喊道,“你去哪儿了?”

“我这一天过得不错,”他微笑着回答,“我去了艾琳·阿德勒小姐家外面。仆人们总是喜欢聊天,所以我听到了很多关于那个年轻女人的事情。比如,她有个英俊的男性朋友叫戈弗雷·诺顿,是个律师,他经常拜访她。这说明什么呢?如果他是她的律师,她可能已经把照片给他了,但是如果他爱她,她是不会给他看照片的。”

“非常有趣,福尔摩斯!”我说。

“我在那儿的时候,诺顿先生本人突然来了。我透过窗户看到他们。他离开的时候跳进了一辆出租马车。‘去圣莫妮卡教堂,越快越好!’他大声说。两分钟之后,阿德勒小姐跑出来,跳进另一辆出租马车,喊道:‘去圣莫妮卡教堂,快点儿!’我可不能错过这个机会,华生,于是我也跳进一辆出租马车。到了之后,我走进教堂。戈弗雷·诺顿先生环顾四周,看到了我。‘感谢上帝!’他大声说,‘快到这里来!’‘做什么?’我问。‘快来,伙计,我们需要你!’就这样我帮助戈弗雷·诺顿和艾琳·阿德勒完成了婚礼。他们需要一个见证人,从街上拉个仆人总比没有见证人好。”

“那么她嫁给他了!我们现在该做什么?”我问。

“哦,今晚,我亲爱的华生,我需要你的帮助。你能不问问题,只按照我说的做吗?”

“当然了,福尔摩斯,如果你认为那很重要。”我回答。

“稍晚一点儿,我们会到布里奥尼公寓去。艾琳·阿德勒,或者说艾琳·诺顿会在7点钟到家,然后她会让我到她家里去。你必须在外面等着,就在客厅的窗户附近,当窗户打开的时候,要留意看着里面的我。我一举起手,你就把这个扔进屋子并且喊:‘着火了!’”

我从他手里接过一个小东西。“这是什么,福尔摩斯?”我问。

“是烟雾棒。屋子里很快会充满烟雾。然后你在街角等着我。”

“好的,我会照你说的做。”我说。

3
Fire!

That evening Holmes again wore different clothes, and a large, black hat. But it was not just the clothes that were different. He changed his face, his hair — everything. He was a different man.

We walked together to Serpentine Avenue. Outside the house there were a lot of people who were smoking, laughing and talking. Holmes and I walked up and down in front of the house.

'You see,' said Holmes to me, 'I think she doesn't want her new husband to see the photograph. But where is it? At her bank? No. Women like to keep important things themselves. I'm sure it's in her house.'

'But the King's men tried to find it!' I said.

'Yes, but they didn't know where to look!' said Holmes.

'But how will you know?' I asked.

'I won't look. She'll show me. She'll have to.'

Just then a taxi arrived. One of the men in the street ran to open the door, then another man pushed him. Other men were also pushing and shouting, and a fight began. Irene Norton was in the middle of it, but Sherlock Holmes ran to help her. Then suddenly he fell to the ground, with blood running down his face. Irene Norton hurried to her front door, but she looked back. 'How kind of him to help me! Is the poor man hurt?' she called.

'He's dead,' cried some voices.

'No, he's only hurt,' cried others.

'Bring him into the sitting-room,' she said.

Some people carried Holmes into the house. I waited outside the window and watched. I saw how beautiful Irene Norton was. Then Holmes put up his hand, and I threw the smoke-stick into the room. Immediately the people in the street and in the house all began to shout 'Fire!' very loudly. The house was full of smoke. I walked away, and ten minutes later Holmes came to meet me.

'Well done, Watson,' he said.

'Have you got the photograph?' I asked.

'I know where it is. She showed me,' he answered.

'But why did she show you?'

'It's easy,' he said, and laughed. 'You saw all those people in the street? I paid them to help us. It wasn't a real fight and the blood wasn't real. When people shout "Fire!", a woman runs to the most important thing in her house, her baby, her gold, or...a photograph. Mrs Norton ran to find her photograph, which is in a cupboard in the sitting-room. 1 saw it. But I did not take it. Tomorrow we will go to her house with the King. We'll go very early, before she gets up. The King himself can take the photograph from the cupboard. And then we'll go.'

While Holmes was talking, we were walking home to Baker Street. When we arrived at my friend's house, a young man hurried past us, and said: 'Good night, Mr Sherlock Holmes.'

'I've heard that voice before,' said Holmes to me. He looked down the street. 'But who was it?'


up and down backwards and forwards 来来回回,往返

cupboard n. a piece of furniture or small recess with a door and usually shelves, used for storage 壁橱

3.着火了!

那天晚上福尔摩斯换了不同的衣服,戴了一顶黑色的大帽子。但不一样的不仅仅是衣服,他还改变了面容、头发一所有的东西。他变成了一个完全不同的人。

我们一起走到瑟芬泰恩街。那房子外面有很多人在抽烟、说笑。福尔摩斯和我在房子前面走来走去。

“你知道,”福尔摩斯对我说,“我觉得她不想让她丈夫看到那张照片。但是它在哪儿呢?在她的银行?不。女人都喜欢自己保管重要的东西。我敢肯定那东西就在她家里。”

“但是国王的手下已经试图找过了!”我说。

“没错,但是他们不知道去哪儿找!”福尔摩斯说。

“但又怎么能知道呢?”我问。

“我不用找。她会指给我看的。她不得不指给我看。”

就在那时,一辆出租马车到了。街上的一个人跑过去开车门,而另一个人推了他一下。其他人也在又推又叫,开始一场混战。艾琳·诺顿被困在中间,夏洛克·福尔摩斯跑过去帮她解围。突然,他摔倒在地上,血从脸上流下来。艾琳·诺顿快步跑到她家门口,又回头看了看。“他是个好人,帮了我!这个可怜的人受伤了吗?”她喊道。

alt

“他死了。”有些人喊。

“不,他只是受伤了。”另外一些人喊。

“把他抬到客厅里来。”她说。

一些人把福尔摩斯抬进了房间。我在窗户外面等着,看着。我看见了艾琳·诺顿,她果然很漂亮。然后我看到福尔摩斯举起了手,于是马上把烟雾棒扔进了屋里。立刻,街上和屋里的人都开始大喊:“着火了!”房子里充满了烟雾。我走开了,10分钟之后福尔摩斯就来跟我汇合了。

“做得很好,华生。”他说。

“你拿到照片了吗?”我问。

“我知道它在哪儿了。她告诉我的。”他回答。

“可她为什么要告诉你呢?”

“这很简单,”他说着,笑了起来,“你看到街上的那些人了吧?我付钱给他们,让他们帮我们。那不是真的打架,血也不是真的。当人们喊‘着火了!’的时候,女人会跑去拿家里最重要的东西,她的孩子、她的金子、或者……一张照片。诺顿夫人跑去拿她的照片,就在客厅的一个壁橱里,我看到了。但我没有拿。明天我们和国王一起去她家。我们要去得非常早,在她起床之前就去。国王可以自己去壁橱里拿照片。然后我们就走。”

福尔摩斯说话的时候,我们正向贝克街的家走去。快到我朋友家时,一位年轻人很快地经过我们,并且说:“晚安,福尔摩斯先生。”

“我以前听过那个声音,”福尔摩斯对我说。他沿街看去。“但那是谁呢?”

4
A Photograph

The next day we went to Irene Norton's house, with the King. An old servant opened the door. 'Mr Sherlock Holmes?' she asked, and smiled.

'Yes,' said my friend. He looked very surprised.

'Mrs Irene Norton and her husband left England this morning. They will never come back to this country.'

'What?' cried Holmes, his face white and angry.

'And what about the photograph?' cried the King.

We all hurried into the sitting-room. Holmes ran to the cupboard and opened it. Inside was a photograph, not of Irene Adler and the King, but of the beautiful Irene alone. There was also a letter for Sherlock Holmes. We all read it together.

My dear Mr Sherlock Holmes,

You did it very well. I thought that it was a real fire, and that you were just a kind old man. But after I opened the cupboard, I began to think. I knew about the famous Sherlock Holmes. I knew your address, and I knew that the King asked you to find the photograph. So I quickly dressed as a young man and followed you home to Baker Street. I wanted to find out if you really were Sherlock Holmes. I said 'good night' to you outside your door!

 My husband and I have decided to leave England. Please tell the King that I shall not show the photograph to anybody. I love my husband and he loves me. And he is a better man than the King. But here is a different photograph. And the King can keep this photograph, if he likes.

Irene Norton

'What a woman!' cried the King. 'Why didn't I marry her? What a woman!'

'A very, very clever woman,' said Sherlock Holmes coldly. 'I am sorry, Your Majesty, that this business has not finished well.'

'No, no,' said the King. 'She writes that she will never show the photograph to anybody. I need nothing more than her word. There is no danger for me now. How can I thank you, dear Mr Holmes?'

'I would like just one thing, Your Majesty.'

'Tell me at once what it is,' said the King.

'This photograph.'

The King looked at him in surprise. 'Irene's photograph?' he cried. 'But of course. It is yours.'

And so there was no terrible scandal in the royal families of Europe. And Sherlock Holmes still has the photograph of the woman who was cleverer than he was.


coldly adv. unemotionally 冷淡地

4.一张照片

第二天我们和国王一起去了艾琳·诺顿的家。一个老仆人开了门。“夏洛克·福尔摩斯先生?”她问,笑了笑。

“是的。”我的朋友说。他看起来很吃惊。

“艾琳·诺顿夫人和她的丈夫今天早上离开了英国。他们再也不会回这个国家了。”

“什么?”福尔摩斯喊道,他的脸气得发白。

“那么照片呢?”国王大叫起来。

我们全都冲进客厅。福尔摩斯奔向壁橱,拉开门。里面有一张照片。不是艾琳·阿德勒和国王的合影,而是美丽的艾琳的独照。还有一封给夏洛克·福尔摩斯的信。我们一起读了这封信。


亲爱的夏洛克·福尔摩斯先生:

你做得很好。我还以为那是场真的火灾,而你只是位好心的老人。但是我打开壁橱之后开始思考。我知道大名鼎鼎的夏洛克·福尔摩斯。我知道你的地址,而且我也知道国王让你寻找照片。所以我很快化装成一个年轻人,跟踪你回到贝克街。我想知道你究竟是不是夏洛克·福尔摩斯。我在你家门外跟你说了“晚安”!

我丈夫和我决定离开英国。请告诉国王我不会将照片给任何人看。我爱我的丈夫,他也爱我。他是个比国王更好的男人。不过这里有另外一张照片。如果国王愿意,他可以保留这张照片。

艾琳·诺顿


“多厉害的女人啊!”国王大声感叹,“我为什么没娶她呢?多厉害的女人啊!”

“一个非常聪明的女人,”夏洛克·福尔摩斯冷淡地说,“很抱歉,陛下,这件事没有办好。”

“不,不,”国王说,“她说她不会给任何人看照片的。我只要有她这句话就够了。现在我没有要担心的事了。我该怎么感谢你呢,亲爱的福尔摩斯先生?”

“我只想要一件东西,陛下。”

“马上告诉我你要什么。”国王说。

“这张照片。”

国王吃惊地看着他。“艾琳的照片?”他叫道,“当然可以。这是你的了。”

就这样,欧洲皇室没有出现可怕的丑闻。而夏洛克·福尔摩斯仍然保存着这个比他还聪明的女人的照片。

4.A Photograph

A Scandal in Bohemia

波希米亚丑闻

1
The King's Mistake

For Sherlock Holmes, there was only one woman in the world. He did not love her, because he never loved women. But after their meeting he never forgot her. Her name was Irene Adler.

One night in March I visited my old friend at his home in Baker Street. I was married by now, so I did not often see him.

'Come in, Watson,' he said. 'Sit down. I'm happy to see you, because I've got something to show you. What do you think of this? It arrived in the last post.' It was a letter, with no date, name or address. It said:

'Tonight someone will visit you, to talk about some very secret business. You have helped other important people, and you can, we hope, help us. Be in your room at 7.45 p.m. '

'The paper — what do you think about the paper?' asked Holmes.

I tried to think like Holmes. 'It's expensive, so this person is rich. It's strange paper.'

'Yes, it's not English. If you look at it in the light, you can see that it was made in Bohemia. And a German, I think, wrote the letter. Ah, here comes our man now.' We could hear the horses in the street.

'Shall I leave, Holmes?' I asked.

'No, no, I need your help. This will be interesting,' my friend answered. There was a knock at the door.

'Come in!' called Holmes.

A tall, strong man came into the room. He was wearing expensive clothes, and a mask over his face.

'You can call me Count von Kramm. I come from Bohemia,' he said. 'My business is most important. Before I tell you about it, do you agree to keep it a secret?'

'I do,' we said together.

'A very important person, who belongs to a royal family, has sent me to ask for your help,' he went on. 'I wear a mask because nobody must know who that person is. I must explain how important this business is. If you cannot help, there will be difficulty and trouble for one of the most important families in Europe — and perhaps a very big scandal. I am talking about the famous House of Ormstein, Kings of Bohemia.'

'I know, Your Majesty,' said Holmes. He quietly smoked his cigarette.

The man jumped up from his chair. 'What!' he cried. 'How do you know who I am?' Then he pulled the mask off his face and threw it on the ground. 'You are right. Why do I hide it? I am the King. I am Wilhelm von Ormstein, King of Bohemia. I came to see you myself because I could not ask another person to tell my story. It must be a secret. You understand?'

'Very well. Go on,' said Holmes. He closed his eyes and listened.

'Five years ago I met a woman called Irene Adler. We...'

'Ah,' said Holmes, 'Irene Adler, born in 1850, singer, lives in London, a very beautiful woman, I hear ...' He looked at the King. 'You and she...You loved her, for a while, and then left her. But before you left her, you wrote her some letters perhaps. And now you want to get these letters back.'

'That's right.'

'Did you marry her?'

'No.'

'If she asks you for money and shows you the letters, you can say that you didn't write them.'

'But Mr Holmes, she also has my photograph.'

'You can say that you didn't give her a photograph.'

'We were both in the photograph.'

'Oh dear. That was a mistake, Your Majesty.'

'I know. I was stupid...but I was very young!'

'You must get the photograph back. Can you steal it from her house?'

'I have tried five times but my men couldn't find it. What can I do?'

Holmes laughed. 'This is very interesting. What does she plan to do with the photograph?'

'Soon I am going to marry Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, daughter of the King of Scandinavia. You know, of course, that we are two of the most important royal families in Europe. Clotilde will never marry me if she learns that I have been a...friend of Irene Adler. You do not know Irene Adler. She's a beautiful woman, but she can be as hard as a man. She was angry when I left her, and so she doesn't want me to marry another woman. I know that she will send this photograph to the Saxe-Meningen family, and then there will be a terrible scandal. We must find the photograph before she sends it!'

'I am sure that we will find it,' said Holmes. 'You are, of course, staying in London? I will write to you to tell you what happens. And, the money...?'

The King put a large heavy bag on the table. 'I must have that photograph,' he said. 'There is one thousand pounds here. lf you need more, you must ask at once. The money is not important.'

'And the young woman's address?' asked Holmes.

'Briony Lodge, Serpentine Avenue, St John's Wood, London.'

'Good night, Your Majesty,' said Holmes. 'I hope to have some good news for you soon.' The King left, and Holmes turned to me. 'And good night, Watson. Please come back tomorrow at three o'clock in the afternoon.'


by now until now 到如今

expensive adj. costing a lot of money 昂贵的

mask n. a covering for all or part of the face, worn as a disguise, for protection or for theatrical effect 面具

royal adj. relating to or having the status of a king or queen or a member of their family 王室的,皇家的

Your Majesty words that you say when you speak to a king or queen 陛下

for a while for a short period of time 一段时间

photograph n. a picture made with a camera, in which an image is focused onto film and then made visible and permanent by chemical treatment 照片

1.国王的错误

对于夏洛克·福尔摩斯来说,世界上只有一个女人。他不爱她,因为他从没爱过任何女人。但在那次交锋之后他从未忘记她。她叫艾琳·阿德勒。

3月的一个晚上,我来到这位老朋友在贝克街的家拜访他,如今我已经结婚,所以不经常见到他。

“快进来,华生,”他说,“请坐。很高兴见到你,因为我有东西要给你看。你对这个怎么看?这是跟上一次邮件送来的。”那是一封信,没有日期、名字和地址。信里说:

“今晚有人会上门拜访,讨论一些非常机密的事情。你帮助过其他重要人物,希望你也能帮助我们。晚上7点45分请在房间等。”

“这种纸——你觉得这种纸怎么样?”福尔摩斯问。

我尽量像福尔摩斯一样思考。“它很贵,所以这个人很有钱。这是种奇怪的纸。”

“对,这不是英国的纸。如果对着光,你会看出它是波希米亚产的。而且,我想写这封信的人是个德国人。啊,找我们的人来了。”我们听见街上传来车马的声音。

“我该离开吗,福尔摩斯?”我问。

alt

“不,不,我需要你的帮助。这会很有趣的。”我的朋友回答。这时响起敲门声。

“进来!”福尔摩斯大声说。

一个高大强壮的男人走进房间。他衣饰华贵,脸上戴了一个面具。

“你可以叫我冯·克拉姆伯爵。我从波希米亚来,”他说,“我的事情非常重要。在我告诉你们之前,你们能不能答应保守秘密?”

“我会的。”我们同时说道。

“一位皇家要人派我来寻求你的帮助,”他接着说,“我戴着面具是因为不能让任何人知道那个人是谁。我必须解释一下这件事有多么重要。如果你不能帮忙,欧洲最重要的家族之一将会遇到困难和麻烦——甚至可能是一桩很大的丑闻。我说的是著名的奥姆斯坦家族,波希米亚皇室。”

“我知道,陛下。”福尔摩斯说完,安静地抽着烟。

那个人从椅子上跳起来。“什么!”他叫道,“你怎么知道我是谁?”然后他把面具从脸上扯下来,扔到地上。“你说对了。我为什么要遮遮掩掩呢?我就是国王本人。我是威廉·冯·奥姆斯坦,波希米亚的国王。我亲自来找你是因为我不能让别人来讲这件事。这必须保密。你明白吗?”

“非常明白。接着说。”福尔摩斯说。他闭上眼睛听着。

“五年前我遇到一个叫艾琳·阿德勒的女人。我们……”

“啊,”福尔摩斯说,“艾琳·阿德勒,生于1850年,歌唱家,住在伦敦,一个非常漂亮的女人,我听说……”他看了看国王。“你和她……你有一段时间很爱她,后来离开了她。但是在你离开之前,你可能给她写了些信。现在你想要回这些信。”

“是这样的。”

“你和她结婚了吗?”

“没有。”

“如果她拿那些信向你要钱,你可以说那不是你写的。”

“但是福尔摩斯先生,她还有我的照片。”

“你可以说你没有给过她照片。”

“我们俩都在照片里。”

“噢,天呐。那是个错误,陛下。”

“我知道。我很愚蠢……但是那时候我太年轻!”

“你必须把照片拿回来。你不能从她的房子里偷出来吗?”

“我已经试了五次,但是我的手下找不到照片。我该怎么办呢?”

福尔摩斯笑了。“这可太有趣了。她想怎么处理那照片?”

“我很快就要和斯堪的纳维亚国王的女儿克洛蒂尔德·洛思曼·冯·萨克斯-门宁根结婚了。你当然知道我们是欧洲最重要的两个皇室。如果克洛蒂尔德知道我曾经是艾琳·阿德勒的……朋友,她绝不会嫁给我。你不了解艾琳·阿德勒。她是个漂亮的女人,但是她能和男人一样冷酷无情。我离开的时候她很生气,所以她不想让我娶另一个女人。我知道她想把照片寄给萨克斯-门宁根家族,然后就会有可怕的丑闻。我们必须在她寄出那张照片之前找到它!”

“我相信我们肯定会找到的,”福尔摩斯说,“你现在一定住在伦敦吧?我会写信告诉你事情的进展。另外,钱……?”

国王把一个沉重的大袋子放到桌子上。“我必须拿到那张照片,”他说,“这是1000英镑。如果你还需要更多,一定马上跟我说。钱不重要。”

“还有那个年轻女人的地址?”福尔摩斯问。

“伦敦圣约翰伍德,瑟芬泰恩大街布里奥尼公寓。”

“晚安,陛下,”福尔摩斯说,“我希望很快会有好消息给你。”国王走了,福尔摩斯转过身对我说:“晚安,华生。请明天下午3点再回来。”

2
A Servant Finds Out

When I arrived the next day, Holmes was not there, so I waited in his room. At four o'clock the door opened, and a very strange servant came in. He wore old, dirty clothes, and I had to look very hard before I saw that it was my old friend.

'Holmes!' I cried. 'Where have you been?'

'I've had a very good day,' he replied with a smile. 'I've been outside Miss Irene Adler's house. Servants are always happy to talk, and so I have heard a lot about the young woman. For example, she has a good-looking man friend called Godfrey Norton, a lawyer, who often visits her. Now why? If he's her lawyer, perhaps she's already given him the photograph. But if he loves her, she won't show him the photograph.'

'Most interesting, Holmes!' I said.

'While I was there, Mr Norton himself suddenly arrived. I watched them through the windows. When he left, he jumped into a taxi. "To the church of St Monica, as fast as you can!" he shouted. Two minutes later Miss Adler ran out of her house, jumped into another taxi and called, "To the church of St Monica, quickly!" I couldn't miss this, Watson, so I jumped into a third taxi. When I arrived, I went into the church. Godfrey Norton looked round and saw me. "Thank God!" he shouted. "Come here quickly!" "Why?" I asked. "Come on, man, we need you!" And so I helped Godfrey Norton to marry Irene Adler. They needed a witness, and a servant from the street was better than nobody.'

'So she's married him! What shall we do now?' I asked.

'Well, tonight, my dear Watson, I need your help. Will you do what I ask? Without questions?'

'Of course, Holmes, if you think that it's important,' I answered.

'Later, we'll go to Briony Lodge. Irene Adler, or Irene Norton, will arrive home at seven o'clock, and she will ask me to go into the house. You must wait outside near the sitting-room window, and when it opens, watch me inside. When I hold up my hand, throw this thing into the room and shout "Fire!"'

I took the small thing out of his hand. 'What is it, Holmes?' I asked.

'It's a smoke-stick. The room will very quickly be full of smoke. After that, wait for me at the corner of the street.'

'Right, I'll do what you want,' I said.


witness n. a person who sees an event take place 证人

smoke-stick n. a stick that emits dense smoke as it explodes 烟雾棒

2.仆人的发现

我第二天去的时候,福尔摩斯不在,于是我在他房间里等。4点钟,门开了,一个奇怪的仆人走进来。他穿着又旧又脏的衣服,我很费劲才认出那是我的老朋友。

“福尔摩斯!”我喊道,“你去哪儿了?”

“我这一天过得不错,”他微笑着回答,“我去了艾琳·阿德勒小姐家外面。仆人们总是喜欢聊天,所以我听到了很多关于那个年轻女人的事情。比如,她有个英俊的男性朋友叫戈弗雷·诺顿,是个律师,他经常拜访她。这说明什么呢?如果他是她的律师,她可能已经把照片给他了,但是如果他爱她,她是不会给他看照片的。”

“非常有趣,福尔摩斯!”我说。

“我在那儿的时候,诺顿先生本人突然来了。我透过窗户看到他们。他离开的时候跳进了一辆出租马车。‘去圣莫妮卡教堂,越快越好!’他大声说。两分钟之后,阿德勒小姐跑出来,跳进另一辆出租马车,喊道:‘去圣莫妮卡教堂,快点儿!’我可不能错过这个机会,华生,于是我也跳进一辆出租马车。到了之后,我走进教堂。戈弗雷·诺顿先生环顾四周,看到了我。‘感谢上帝!’他大声说,‘快到这里来!’‘做什么?’我问。‘快来,伙计,我们需要你!’就这样我帮助戈弗雷·诺顿和艾琳·阿德勒完成了婚礼。他们需要一个见证人,从街上拉个仆人总比没有见证人好。”

“那么她嫁给他了!我们现在该做什么?”我问。

“哦,今晚,我亲爱的华生,我需要你的帮助。你能不问问题,只按照我说的做吗?”

“当然了,福尔摩斯,如果你认为那很重要。”我回答。

“稍晚一点儿,我们会到布里奥尼公寓去。艾琳·阿德勒,或者说艾琳·诺顿会在7点钟到家,然后她会让我到她家里去。你必须在外面等着,就在客厅的窗户附近,当窗户打开的时候,要留意看着里面的我。我一举起手,你就把这个扔进屋子并且喊:‘着火了!’”

我从他手里接过一个小东西。“这是什么,福尔摩斯?”我问。

“是烟雾棒。屋子里很快会充满烟雾。然后你在街角等着我。”

“好的,我会照你说的做。”我说。

3
Fire!

That evening Holmes again wore different clothes, and a large, black hat. But it was not just the clothes that were different. He changed his face, his hair — everything. He was a different man.

We walked together to Serpentine Avenue. Outside the house there were a lot of people who were smoking, laughing and talking. Holmes and I walked up and down in front of the house.

'You see,' said Holmes to me, 'I think she doesn't want her new husband to see the photograph. But where is it? At her bank? No. Women like to keep important things themselves. I'm sure it's in her house.'

'But the King's men tried to find it!' I said.

'Yes, but they didn't know where to look!' said Holmes.

'But how will you know?' I asked.

'I won't look. She'll show me. She'll have to.'

Just then a taxi arrived. One of the men in the street ran to open the door, then another man pushed him. Other men were also pushing and shouting, and a fight began. Irene Norton was in the middle of it, but Sherlock Holmes ran to help her. Then suddenly he fell to the ground, with blood running down his face. Irene Norton hurried to her front door, but she looked back. 'How kind of him to help me! Is the poor man hurt?' she called.

'He's dead,' cried some voices.

'No, he's only hurt,' cried others.

'Bring him into the sitting-room,' she said.

Some people carried Holmes into the house. I waited outside the window and watched. I saw how beautiful Irene Norton was. Then Holmes put up his hand, and I threw the smoke-stick into the room. Immediately the people in the street and in the house all began to shout 'Fire!' very loudly. The house was full of smoke. I walked away, and ten minutes later Holmes came to meet me.

'Well done, Watson,' he said.

'Have you got the photograph?' I asked.

'I know where it is. She showed me,' he answered.

'But why did she show you?'

'It's easy,' he said, and laughed. 'You saw all those people in the street? I paid them to help us. It wasn't a real fight and the blood wasn't real. When people shout "Fire!", a woman runs to the most important thing in her house, her baby, her gold, or...a photograph. Mrs Norton ran to find her photograph, which is in a cupboard in the sitting-room. 1 saw it. But I did not take it. Tomorrow we will go to her house with the King. We'll go very early, before she gets up. The King himself can take the photograph from the cupboard. And then we'll go.'

While Holmes was talking, we were walking home to Baker Street. When we arrived at my friend's house, a young man hurried past us, and said: 'Good night, Mr Sherlock Holmes.'

'I've heard that voice before,' said Holmes to me. He looked down the street. 'But who was it?'


up and down backwards and forwards 来来回回,往返

cupboard n. a piece of furniture or small recess with a door and usually shelves, used for storage 壁橱

3.着火了!

那天晚上福尔摩斯换了不同的衣服,戴了一顶黑色的大帽子。但不一样的不仅仅是衣服,他还改变了面容、头发一所有的东西。他变成了一个完全不同的人。

我们一起走到瑟芬泰恩街。那房子外面有很多人在抽烟、说笑。福尔摩斯和我在房子前面走来走去。

“你知道,”福尔摩斯对我说,“我觉得她不想让她丈夫看到那张照片。但是它在哪儿呢?在她的银行?不。女人都喜欢自己保管重要的东西。我敢肯定那东西就在她家里。”

“但是国王的手下已经试图找过了!”我说。

“没错,但是他们不知道去哪儿找!”福尔摩斯说。

“但又怎么能知道呢?”我问。

“我不用找。她会指给我看的。她不得不指给我看。”

就在那时,一辆出租马车到了。街上的一个人跑过去开车门,而另一个人推了他一下。其他人也在又推又叫,开始一场混战。艾琳·诺顿被困在中间,夏洛克·福尔摩斯跑过去帮她解围。突然,他摔倒在地上,血从脸上流下来。艾琳·诺顿快步跑到她家门口,又回头看了看。“他是个好人,帮了我!这个可怜的人受伤了吗?”她喊道。

alt

“他死了。”有些人喊。

“不,他只是受伤了。”另外一些人喊。

“把他抬到客厅里来。”她说。

一些人把福尔摩斯抬进了房间。我在窗户外面等着,看着。我看见了艾琳·诺顿,她果然很漂亮。然后我看到福尔摩斯举起了手,于是马上把烟雾棒扔进了屋里。立刻,街上和屋里的人都开始大喊:“着火了!”房子里充满了烟雾。我走开了,10分钟之后福尔摩斯就来跟我汇合了。

“做得很好,华生。”他说。

“你拿到照片了吗?”我问。

“我知道它在哪儿了。她告诉我的。”他回答。

“可她为什么要告诉你呢?”

“这很简单,”他说着,笑了起来,“你看到街上的那些人了吧?我付钱给他们,让他们帮我们。那不是真的打架,血也不是真的。当人们喊‘着火了!’的时候,女人会跑去拿家里最重要的东西,她的孩子、她的金子、或者……一张照片。诺顿夫人跑去拿她的照片,就在客厅的一个壁橱里,我看到了。但我没有拿。明天我们和国王一起去她家。我们要去得非常早,在她起床之前就去。国王可以自己去壁橱里拿照片。然后我们就走。”

福尔摩斯说话的时候,我们正向贝克街的家走去。快到我朋友家时,一位年轻人很快地经过我们,并且说:“晚安,福尔摩斯先生。”

“我以前听过那个声音,”福尔摩斯对我说。他沿街看去。“但那是谁呢?”

4
A Photograph

The next day we went to Irene Norton's house, with the King. An old servant opened the door. 'Mr Sherlock Holmes?' she asked, and smiled.

'Yes,' said my friend. He looked very surprised.

'Mrs Irene Norton and her husband left England this morning. They will never come back to this country.'

'What?' cried Holmes, his face white and angry.

'And what about the photograph?' cried the King.

We all hurried into the sitting-room. Holmes ran to the cupboard and opened it. Inside was a photograph, not of Irene Adler and the King, but of the beautiful Irene alone. There was also a letter for Sherlock Holmes. We all read it together.

My dear Mr Sherlock Holmes,

You did it very well. I thought that it was a real fire, and that you were just a kind old man. But after I opened the cupboard, I began to think. I knew about the famous Sherlock Holmes. I knew your address, and I knew that the King asked you to find the photograph. So I quickly dressed as a young man and followed you home to Baker Street. I wanted to find out if you really were Sherlock Holmes. I said 'good night' to you outside your door!

 My husband and I have decided to leave England. Please tell the King that I shall not show the photograph to anybody. I love my husband and he loves me. And he is a better man than the King. But here is a different photograph. And the King can keep this photograph, if he likes.

Irene Norton

'What a woman!' cried the King. 'Why didn't I marry her? What a woman!'

'A very, very clever woman,' said Sherlock Holmes coldly. 'I am sorry, Your Majesty, that this business has not finished well.'

'No, no,' said the King. 'She writes that she will never show the photograph to anybody. I need nothing more than her word. There is no danger for me now. How can I thank you, dear Mr Holmes?'

'I would like just one thing, Your Majesty.'

'Tell me at once what it is,' said the King.

'This photograph.'

The King looked at him in surprise. 'Irene's photograph?' he cried. 'But of course. It is yours.'

And so there was no terrible scandal in the royal families of Europe. And Sherlock Holmes still has the photograph of the woman who was cleverer than he was.


coldly adv. unemotionally 冷淡地

4.一张照片

第二天我们和国王一起去了艾琳·诺顿的家。一个老仆人开了门。“夏洛克·福尔摩斯先生?”她问,笑了笑。

“是的。”我的朋友说。他看起来很吃惊。

“艾琳·诺顿夫人和她的丈夫今天早上离开了英国。他们再也不会回这个国家了。”

“什么?”福尔摩斯喊道,他的脸气得发白。

“那么照片呢?”国王大叫起来。

我们全都冲进客厅。福尔摩斯奔向壁橱,拉开门。里面有一张照片。不是艾琳·阿德勒和国王的合影,而是美丽的艾琳的独照。还有一封给夏洛克·福尔摩斯的信。我们一起读了这封信。


亲爱的夏洛克·福尔摩斯先生:

你做得很好。我还以为那是场真的火灾,而你只是位好心的老人。但是我打开壁橱之后开始思考。我知道大名鼎鼎的夏洛克·福尔摩斯。我知道你的地址,而且我也知道国王让你寻找照片。所以我很快化装成一个年轻人,跟踪你回到贝克街。我想知道你究竟是不是夏洛克·福尔摩斯。我在你家门外跟你说了“晚安”!

我丈夫和我决定离开英国。请告诉国王我不会将照片给任何人看。我爱我的丈夫,他也爱我。他是个比国王更好的男人。不过这里有另外一张照片。如果国王愿意,他可以保留这张照片。

艾琳·诺顿


“多厉害的女人啊!”国王大声感叹,“我为什么没娶她呢?多厉害的女人啊!”

“一个非常聪明的女人,”夏洛克·福尔摩斯冷淡地说,“很抱歉,陛下,这件事没有办好。”

“不,不,”国王说,“她说她不会给任何人看照片的。我只要有她这句话就够了。现在我没有要担心的事了。我该怎么感谢你呢,亲爱的福尔摩斯先生?”

“我只想要一件东西,陛下。”

“马上告诉我你要什么。”国王说。

“这张照片。”

国王吃惊地看着他。“艾琳的照片?”他叫道,“当然可以。这是你的了。”

就这样,欧洲皇室没有出现可怕的丑闻。而夏洛克·福尔摩斯仍然保存着这个比他还聪明的女人的照片。

4.一张照片

A Scandal in Bohemia

波希米亚丑闻

1
The King's Mistake

For Sherlock Holmes, there was only one woman in the world. He did not love her, because he never loved women. But after their meeting he never forgot her. Her name was Irene Adler.

One night in March I visited my old friend at his home in Baker Street. I was married by now, so I did not often see him.

'Come in, Watson,' he said. 'Sit down. I'm happy to see you, because I've got something to show you. What do you think of this? It arrived in the last post.' It was a letter, with no date, name or address. It said:

'Tonight someone will visit you, to talk about some very secret business. You have helped other important people, and you can, we hope, help us. Be in your room at 7.45 p.m. '

'The paper — what do you think about the paper?' asked Holmes.

I tried to think like Holmes. 'It's expensive, so this person is rich. It's strange paper.'

'Yes, it's not English. If you look at it in the light, you can see that it was made in Bohemia. And a German, I think, wrote the letter. Ah, here comes our man now.' We could hear the horses in the street.

'Shall I leave, Holmes?' I asked.

'No, no, I need your help. This will be interesting,' my friend answered. There was a knock at the door.

'Come in!' called Holmes.

A tall, strong man came into the room. He was wearing expensive clothes, and a mask over his face.

'You can call me Count von Kramm. I come from Bohemia,' he said. 'My business is most important. Before I tell you about it, do you agree to keep it a secret?'

'I do,' we said together.

'A very important person, who belongs to a royal family, has sent me to ask for your help,' he went on. 'I wear a mask because nobody must know who that person is. I must explain how important this business is. If you cannot help, there will be difficulty and trouble for one of the most important families in Europe — and perhaps a very big scandal. I am talking about the famous House of Ormstein, Kings of Bohemia.'

'I know, Your Majesty,' said Holmes. He quietly smoked his cigarette.

The man jumped up from his chair. 'What!' he cried. 'How do you know who I am?' Then he pulled the mask off his face and threw it on the ground. 'You are right. Why do I hide it? I am the King. I am Wilhelm von Ormstein, King of Bohemia. I came to see you myself because I could not ask another person to tell my story. It must be a secret. You understand?'

'Very well. Go on,' said Holmes. He closed his eyes and listened.

'Five years ago I met a woman called Irene Adler. We...'

'Ah,' said Holmes, 'Irene Adler, born in 1850, singer, lives in London, a very beautiful woman, I hear ...' He looked at the King. 'You and she...You loved her, for a while, and then left her. But before you left her, you wrote her some letters perhaps. And now you want to get these letters back.'

'That's right.'

'Did you marry her?'

'No.'

'If she asks you for money and shows you the letters, you can say that you didn't write them.'

'But Mr Holmes, she also has my photograph.'

'You can say that you didn't give her a photograph.'

'We were both in the photograph.'

'Oh dear. That was a mistake, Your Majesty.'

'I know. I was stupid...but I was very young!'

'You must get the photograph back. Can you steal it from her house?'

'I have tried five times but my men couldn't find it. What can I do?'

Holmes laughed. 'This is very interesting. What does she plan to do with the photograph?'

'Soon I am going to marry Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, daughter of the King of Scandinavia. You know, of course, that we are two of the most important royal families in Europe. Clotilde will never marry me if she learns that I have been a...friend of Irene Adler. You do not know Irene Adler. She's a beautiful woman, but she can be as hard as a man. She was angry when I left her, and so she doesn't want me to marry another woman. I know that she will send this photograph to the Saxe-Meningen family, and then there will be a terrible scandal. We must find the photograph before she sends it!'

'I am sure that we will find it,' said Holmes. 'You are, of course, staying in London? I will write to you to tell you what happens. And, the money...?'

The King put a large heavy bag on the table. 'I must have that photograph,' he said. 'There is one thousand pounds here. lf you need more, you must ask at once. The money is not important.'

'And the young woman's address?' asked Holmes.

'Briony Lodge, Serpentine Avenue, St John's Wood, London.'

'Good night, Your Majesty,' said Holmes. 'I hope to have some good news for you soon.' The King left, and Holmes turned to me. 'And good night, Watson. Please come back tomorrow at three o'clock in the afternoon.'


by now until now 到如今

expensive adj. costing a lot of money 昂贵的

mask n. a covering for all or part of the face, worn as a disguise, for protection or for theatrical effect 面具

royal adj. relating to or having the status of a king or queen or a member of their family 王室的,皇家的

Your Majesty words that you say when you speak to a king or queen 陛下

for a while for a short period of time 一段时间

photograph n. a picture made with a camera, in which an image is focused onto film and then made visible and permanent by chemical treatment 照片

1.国王的错误

对于夏洛克·福尔摩斯来说,世界上只有一个女人。他不爱她,因为他从没爱过任何女人。但在那次交锋之后他从未忘记她。她叫艾琳·阿德勒。

3月的一个晚上,我来到这位老朋友在贝克街的家拜访他,如今我已经结婚,所以不经常见到他。

“快进来,华生,”他说,“请坐。很高兴见到你,因为我有东西要给你看。你对这个怎么看?这是跟上一次邮件送来的。”那是一封信,没有日期、名字和地址。信里说:

“今晚有人会上门拜访,讨论一些非常机密的事情。你帮助过其他重要人物,希望你也能帮助我们。晚上7点45分请在房间等。”

“这种纸——你觉得这种纸怎么样?”福尔摩斯问。

我尽量像福尔摩斯一样思考。“它很贵,所以这个人很有钱。这是种奇怪的纸。”

“对,这不是英国的纸。如果对着光,你会看出它是波希米亚产的。而且,我想写这封信的人是个德国人。啊,找我们的人来了。”我们听见街上传来车马的声音。

“我该离开吗,福尔摩斯?”我问。

alt

“不,不,我需要你的帮助。这会很有趣的。”我的朋友回答。这时响起敲门声。

“进来!”福尔摩斯大声说。

一个高大强壮的男人走进房间。他衣饰华贵,脸上戴了一个面具。

“你可以叫我冯·克拉姆伯爵。我从波希米亚来,”他说,“我的事情非常重要。在我告诉你们之前,你们能不能答应保守秘密?”

“我会的。”我们同时说道。

“一位皇家要人派我来寻求你的帮助,”他接着说,“我戴着面具是因为不能让任何人知道那个人是谁。我必须解释一下这件事有多么重要。如果你不能帮忙,欧洲最重要的家族之一将会遇到困难和麻烦——甚至可能是一桩很大的丑闻。我说的是著名的奥姆斯坦家族,波希米亚皇室。”

“我知道,陛下。”福尔摩斯说完,安静地抽着烟。

那个人从椅子上跳起来。“什么!”他叫道,“你怎么知道我是谁?”然后他把面具从脸上扯下来,扔到地上。“你说对了。我为什么要遮遮掩掩呢?我就是国王本人。我是威廉·冯·奥姆斯坦,波希米亚的国王。我亲自来找你是因为我不能让别人来讲这件事。这必须保密。你明白吗?”

“非常明白。接着说。”福尔摩斯说。他闭上眼睛听着。

“五年前我遇到一个叫艾琳·阿德勒的女人。我们……”

“啊,”福尔摩斯说,“艾琳·阿德勒,生于1850年,歌唱家,住在伦敦,一个非常漂亮的女人,我听说……”他看了看国王。“你和她……你有一段时间很爱她,后来离开了她。但是在你离开之前,你可能给她写了些信。现在你想要回这些信。”

“是这样的。”

“你和她结婚了吗?”

“没有。”

“如果她拿那些信向你要钱,你可以说那不是你写的。”

“但是福尔摩斯先生,她还有我的照片。”

“你可以说你没有给过她照片。”

“我们俩都在照片里。”

“噢,天呐。那是个错误,陛下。”

“我知道。我很愚蠢……但是那时候我太年轻!”

“你必须把照片拿回来。你不能从她的房子里偷出来吗?”

“我已经试了五次,但是我的手下找不到照片。我该怎么办呢?”

福尔摩斯笑了。“这可太有趣了。她想怎么处理那照片?”

“我很快就要和斯堪的纳维亚国王的女儿克洛蒂尔德·洛思曼·冯·萨克斯-门宁根结婚了。你当然知道我们是欧洲最重要的两个皇室。如果克洛蒂尔德知道我曾经是艾琳·阿德勒的……朋友,她绝不会嫁给我。你不了解艾琳·阿德勒。她是个漂亮的女人,但是她能和男人一样冷酷无情。我离开的时候她很生气,所以她不想让我娶另一个女人。我知道她想把照片寄给萨克斯-门宁根家族,然后就会有可怕的丑闻。我们必须在她寄出那张照片之前找到它!”

“我相信我们肯定会找到的,”福尔摩斯说,“你现在一定住在伦敦吧?我会写信告诉你事情的进展。另外,钱……?”

国王把一个沉重的大袋子放到桌子上。“我必须拿到那张照片,”他说,“这是1000英镑。如果你还需要更多,一定马上跟我说。钱不重要。”

“还有那个年轻女人的地址?”福尔摩斯问。

“伦敦圣约翰伍德,瑟芬泰恩大街布里奥尼公寓。”

“晚安,陛下,”福尔摩斯说,“我希望很快会有好消息给你。”国王走了,福尔摩斯转过身对我说:“晚安,华生。请明天下午3点再回来。”

2
A Servant Finds Out

When I arrived the next day, Holmes was not there, so I waited in his room. At four o'clock the door opened, and a very strange servant came in. He wore old, dirty clothes, and I had to look very hard before I saw that it was my old friend.

'Holmes!' I cried. 'Where have you been?'

'I've had a very good day,' he replied with a smile. 'I've been outside Miss Irene Adler's house. Servants are always happy to talk, and so I have heard a lot about the young woman. For example, she has a good-looking man friend called Godfrey Norton, a lawyer, who often visits her. Now why? If he's her lawyer, perhaps she's already given him the photograph. But if he loves her, she won't show him the photograph.'

'Most interesting, Holmes!' I said.

'While I was there, Mr Norton himself suddenly arrived. I watched them through the windows. When he left, he jumped into a taxi. "To the church of St Monica, as fast as you can!" he shouted. Two minutes later Miss Adler ran out of her house, jumped into another taxi and called, "To the church of St Monica, quickly!" I couldn't miss this, Watson, so I jumped into a third taxi. When I arrived, I went into the church. Godfrey Norton looked round and saw me. "Thank God!" he shouted. "Come here quickly!" "Why?" I asked. "Come on, man, we need you!" And so I helped Godfrey Norton to marry Irene Adler. They needed a witness, and a servant from the street was better than nobody.'

'So she's married him! What shall we do now?' I asked.

'Well, tonight, my dear Watson, I need your help. Will you do what I ask? Without questions?'

'Of course, Holmes, if you think that it's important,' I answered.

'Later, we'll go to Briony Lodge. Irene Adler, or Irene Norton, will arrive home at seven o'clock, and she will ask me to go into the house. You must wait outside near the sitting-room window, and when it opens, watch me inside. When I hold up my hand, throw this thing into the room and shout "Fire!"'

I took the small thing out of his hand. 'What is it, Holmes?' I asked.

'It's a smoke-stick. The room will very quickly be full of smoke. After that, wait for me at the corner of the street.'

'Right, I'll do what you want,' I said.


witness n. a person who sees an event take place 证人

smoke-stick n. a stick that emits dense smoke as it explodes 烟雾棒

2.仆人的发现

我第二天去的时候,福尔摩斯不在,于是我在他房间里等。4点钟,门开了,一个奇怪的仆人走进来。他穿着又旧又脏的衣服,我很费劲才认出那是我的老朋友。

“福尔摩斯!”我喊道,“你去哪儿了?”

“我这一天过得不错,”他微笑着回答,“我去了艾琳·阿德勒小姐家外面。仆人们总是喜欢聊天,所以我听到了很多关于那个年轻女人的事情。比如,她有个英俊的男性朋友叫戈弗雷·诺顿,是个律师,他经常拜访她。这说明什么呢?如果他是她的律师,她可能已经把照片给他了,但是如果他爱她,她是不会给他看照片的。”

“非常有趣,福尔摩斯!”我说。

“我在那儿的时候,诺顿先生本人突然来了。我透过窗户看到他们。他离开的时候跳进了一辆出租马车。‘去圣莫妮卡教堂,越快越好!’他大声说。两分钟之后,阿德勒小姐跑出来,跳进另一辆出租马车,喊道:‘去圣莫妮卡教堂,快点儿!’我可不能错过这个机会,华生,于是我也跳进一辆出租马车。到了之后,我走进教堂。戈弗雷·诺顿先生环顾四周,看到了我。‘感谢上帝!’他大声说,‘快到这里来!’‘做什么?’我问。‘快来,伙计,我们需要你!’就这样我帮助戈弗雷·诺顿和艾琳·阿德勒完成了婚礼。他们需要一个见证人,从街上拉个仆人总比没有见证人好。”

“那么她嫁给他了!我们现在该做什么?”我问。

“哦,今晚,我亲爱的华生,我需要你的帮助。你能不问问题,只按照我说的做吗?”

“当然了,福尔摩斯,如果你认为那很重要。”我回答。

“稍晚一点儿,我们会到布里奥尼公寓去。艾琳·阿德勒,或者说艾琳·诺顿会在7点钟到家,然后她会让我到她家里去。你必须在外面等着,就在客厅的窗户附近,当窗户打开的时候,要留意看着里面的我。我一举起手,你就把这个扔进屋子并且喊:‘着火了!’”

我从他手里接过一个小东西。“这是什么,福尔摩斯?”我问。

“是烟雾棒。屋子里很快会充满烟雾。然后你在街角等着我。”

“好的,我会照你说的做。”我说。

3
Fire!

That evening Holmes again wore different clothes, and a large, black hat. But it was not just the clothes that were different. He changed his face, his hair — everything. He was a different man.

We walked together to Serpentine Avenue. Outside the house there were a lot of people who were smoking, laughing and talking. Holmes and I walked up and down in front of the house.

'You see,' said Holmes to me, 'I think she doesn't want her new husband to see the photograph. But where is it? At her bank? No. Women like to keep important things themselves. I'm sure it's in her house.'

'But the King's men tried to find it!' I said.

'Yes, but they didn't know where to look!' said Holmes.

'But how will you know?' I asked.

'I won't look. She'll show me. She'll have to.'

Just then a taxi arrived. One of the men in the street ran to open the door, then another man pushed him. Other men were also pushing and shouting, and a fight began. Irene Norton was in the middle of it, but Sherlock Holmes ran to help her. Then suddenly he fell to the ground, with blood running down his face. Irene Norton hurried to her front door, but she looked back. 'How kind of him to help me! Is the poor man hurt?' she called.

'He's dead,' cried some voices.

'No, he's only hurt,' cried others.

'Bring him into the sitting-room,' she said.

Some people carried Holmes into the house. I waited outside the window and watched. I saw how beautiful Irene Norton was. Then Holmes put up his hand, and I threw the smoke-stick into the room. Immediately the people in the street and in the house all began to shout 'Fire!' very loudly. The house was full of smoke. I walked away, and ten minutes later Holmes came to meet me.

'Well done, Watson,' he said.

'Have you got the photograph?' I asked.

'I know where it is. She showed me,' he answered.

'But why did she show you?'

'It's easy,' he said, and laughed. 'You saw all those people in the street? I paid them to help us. It wasn't a real fight and the blood wasn't real. When people shout "Fire!", a woman runs to the most important thing in her house, her baby, her gold, or...a photograph. Mrs Norton ran to find her photograph, which is in a cupboard in the sitting-room. 1 saw it. But I did not take it. Tomorrow we will go to her house with the King. We'll go very early, before she gets up. The King himself can take the photograph from the cupboard. And then we'll go.'

While Holmes was talking, we were walking home to Baker Street. When we arrived at my friend's house, a young man hurried past us, and said: 'Good night, Mr Sherlock Holmes.'

'I've heard that voice before,' said Holmes to me. He looked down the street. 'But who was it?'


up and down backwards and forwards 来来回回,往返

cupboard n. a piece of furniture or small recess with a door and usually shelves, used for storage 壁橱

3.着火了!

那天晚上福尔摩斯换了不同的衣服,戴了一顶黑色的大帽子。但不一样的不仅仅是衣服,他还改变了面容、头发一所有的东西。他变成了一个完全不同的人。

我们一起走到瑟芬泰恩街。那房子外面有很多人在抽烟、说笑。福尔摩斯和我在房子前面走来走去。

“你知道,”福尔摩斯对我说,“我觉得她不想让她丈夫看到那张照片。但是它在哪儿呢?在她的银行?不。女人都喜欢自己保管重要的东西。我敢肯定那东西就在她家里。”

“但是国王的手下已经试图找过了!”我说。

“没错,但是他们不知道去哪儿找!”福尔摩斯说。

“但又怎么能知道呢?”我问。

“我不用找。她会指给我看的。她不得不指给我看。”

就在那时,一辆出租马车到了。街上的一个人跑过去开车门,而另一个人推了他一下。其他人也在又推又叫,开始一场混战。艾琳·诺顿被困在中间,夏洛克·福尔摩斯跑过去帮她解围。突然,他摔倒在地上,血从脸上流下来。艾琳·诺顿快步跑到她家门口,又回头看了看。“他是个好人,帮了我!这个可怜的人受伤了吗?”她喊道。

alt

“他死了。”有些人喊。

“不,他只是受伤了。”另外一些人喊。

“把他抬到客厅里来。”她说。

一些人把福尔摩斯抬进了房间。我在窗户外面等着,看着。我看见了艾琳·诺顿,她果然很漂亮。然后我看到福尔摩斯举起了手,于是马上把烟雾棒扔进了屋里。立刻,街上和屋里的人都开始大喊:“着火了!”房子里充满了烟雾。我走开了,10分钟之后福尔摩斯就来跟我汇合了。

“做得很好,华生。”他说。

“你拿到照片了吗?”我问。

“我知道它在哪儿了。她告诉我的。”他回答。

“可她为什么要告诉你呢?”

“这很简单,”他说着,笑了起来,“你看到街上的那些人了吧?我付钱给他们,让他们帮我们。那不是真的打架,血也不是真的。当人们喊‘着火了!’的时候,女人会跑去拿家里最重要的东西,她的孩子、她的金子、或者……一张照片。诺顿夫人跑去拿她的照片,就在客厅的一个壁橱里,我看到了。但我没有拿。明天我们和国王一起去她家。我们要去得非常早,在她起床之前就去。国王可以自己去壁橱里拿照片。然后我们就走。”

福尔摩斯说话的时候,我们正向贝克街的家走去。快到我朋友家时,一位年轻人很快地经过我们,并且说:“晚安,福尔摩斯先生。”

“我以前听过那个声音,”福尔摩斯对我说。他沿街看去。“但那是谁呢?”

4
A Photograph

The next day we went to Irene Norton's house, with the King. An old servant opened the door. 'Mr Sherlock Holmes?' she asked, and smiled.

'Yes,' said my friend. He looked very surprised.

'Mrs Irene Norton and her husband left England this morning. They will never come back to this country.'

'What?' cried Holmes, his face white and angry.

'And what about the photograph?' cried the King.

We all hurried into the sitting-room. Holmes ran to the cupboard and opened it. Inside was a photograph, not of Irene Adler and the King, but of the beautiful Irene alone. There was also a letter for Sherlock Holmes. We all read it together.

My dear Mr Sherlock Holmes,

You did it very well. I thought that it was a real fire, and that you were just a kind old man. But after I opened the cupboard, I began to think. I knew about the famous Sherlock Holmes. I knew your address, and I knew that the King asked you to find the photograph. So I quickly dressed as a young man and followed you home to Baker Street. I wanted to find out if you really were Sherlock Holmes. I said 'good night' to you outside your door!

 My husband and I have decided to leave England. Please tell the King that I shall not show the photograph to anybody. I love my husband and he loves me. And he is a better man than the King. But here is a different photograph. And the King can keep this photograph, if he likes.

Irene Norton

'What a woman!' cried the King. 'Why didn't I marry her? What a woman!'

'A very, very clever woman,' said Sherlock Holmes coldly. 'I am sorry, Your Majesty, that this business has not finished well.'

'No, no,' said the King. 'She writes that she will never show the photograph to anybody. I need nothing more than her word. There is no danger for me now. How can I thank you, dear Mr Holmes?'

'I would like just one thing, Your Majesty.'

'Tell me at once what it is,' said the King.

'This photograph.'

The King looked at him in surprise. 'Irene's photograph?' he cried. 'But of course. It is yours.'

And so there was no terrible scandal in the royal families of Europe. And Sherlock Holmes still has the photograph of the woman who was cleverer than he was.


coldly adv. unemotionally 冷淡地

4.一张照片

第二天我们和国王一起去了艾琳·诺顿的家。一个老仆人开了门。“夏洛克·福尔摩斯先生?”她问,笑了笑。

“是的。”我的朋友说。他看起来很吃惊。

“艾琳·诺顿夫人和她的丈夫今天早上离开了英国。他们再也不会回这个国家了。”

“什么?”福尔摩斯喊道,他的脸气得发白。

“那么照片呢?”国王大叫起来。

我们全都冲进客厅。福尔摩斯奔向壁橱,拉开门。里面有一张照片。不是艾琳·阿德勒和国王的合影,而是美丽的艾琳的独照。还有一封给夏洛克·福尔摩斯的信。我们一起读了这封信。


亲爱的夏洛克·福尔摩斯先生:

你做得很好。我还以为那是场真的火灾,而你只是位好心的老人。但是我打开壁橱之后开始思考。我知道大名鼎鼎的夏洛克·福尔摩斯。我知道你的地址,而且我也知道国王让你寻找照片。所以我很快化装成一个年轻人,跟踪你回到贝克街。我想知道你究竟是不是夏洛克·福尔摩斯。我在你家门外跟你说了“晚安”!

我丈夫和我决定离开英国。请告诉国王我不会将照片给任何人看。我爱我的丈夫,他也爱我。他是个比国王更好的男人。不过这里有另外一张照片。如果国王愿意,他可以保留这张照片。

艾琳·诺顿


“多厉害的女人啊!”国王大声感叹,“我为什么没娶她呢?多厉害的女人啊!”

“一个非常聪明的女人,”夏洛克·福尔摩斯冷淡地说,“很抱歉,陛下,这件事没有办好。”

“不,不,”国王说,“她说她不会给任何人看照片的。我只要有她这句话就够了。现在我没有要担心的事了。我该怎么感谢你呢,亲爱的福尔摩斯先生?”

“我只想要一件东西,陛下。”

“马上告诉我你要什么。”国王说。

“这张照片。”

国王吃惊地看着他。“艾琳的照片?”他叫道,“当然可以。这是你的了。”

就这样,欧洲皇室没有出现可怕的丑闻。而夏洛克·福尔摩斯仍然保存着这个比他还聪明的女人的照片。

THE FIVE ORANGE PIPS 五个桔核

The Five Orange Pips

五个桔核

1
The Story of Uncle Elias

In September 1887 my wife was visiting some of her family, so I was staying with my old friend Sherlock Holmes in Baker Street. It was a windy, stormy evening, and the rain was falling heavily outside. Suddenly there was a knock at the door.

I looked at my friend in surprise. 'Who can this be?' I asked.

'If he comes on business in this weather, it's important,' said Sherlock Holmes. 'Come in!' he called.

A young man came in. He looked wet, tired and worried. 'I've come to ask for help,' he said. 'I've heard of you, Mr Holmes. People say you know everything. I don't know what to do.'

'Well, sit down,' said Holmes, 'and tell me about yourself.'

The young man sat down, and put his wet feet near the fire. 'My name is John Openshaw. My father, Joseph, had a brother, my uncle Elias, who went to live in America when he was young. He made a lot of money there. He didn't like the black Americans, so during the Civil War he fought against the men from the North, and with those from the South. But when the South lost the war, and there was equality for black people, Uncle Elias left America. So in 1890 he came back to England and went to live in a large house in the country. He was a strange, unhappy man.

'He did not want any friends,' John Openshaw went on, 'and he often drank a lot. But he liked me, and when I was twelve, I moved to Uncle Elias's house. He was very kind to me. I could go anywhere in the house. But there was one small room at the top of the house which was always locked. Nobody could go into this room.

'One day Uncle Elias got a letter from Pondicherry in India. "I don't know anyone in Pondicherry!" he said, but when he opened the envelope, five little orange pips fell on to his plate. I began to laugh but stopped when I saw my uncle's white face.

'"K. K. K. !" he cried. "Oh my God, my God, they've found me!"

'"What do you mean, uncle?" I asked.

'"Death!" he cried, and ran upstairs.

'I looked at the envelope, which had three Ks on the back. There was no letter. Who sent it? And why was my uncle so afraid?

'Uncle Elias went immediately to the secret room and took out a box which also had three Ks on it. He burnt all the papers in the box, and said to me, "John, I know that I'm going to die soon. My brother, your father, will have all my money and my house after my death, and you will have it all when he dies. I hope you can enjoy it, but if not, give it to your worst enemy. I'm afraid that my money brings death with it."

'I didn't understand what he meant, and nothing happened for a few weeks, so I did not feel so worried. But my uncle was very afraid. He stayed in his room most of the time, and drank more than before. He always locked all the doors carefully. Then one night he drank very heavily and ran wildly out of the house, and in the morning we found him dead in a river. The police said he killed himself, but I knew he was afraid to die, so I didn't think that was true.'

Holmes stopped the young man for a minute. 'Tell me,' he said. 'When did your uncle get the letter from India, and when did he die?'

'The letter arrived on 10th March 1883, and he died seven weeks later,' answered John Openshaw.

'Thank you. Please go on,' said Holmes.

'After my uncle's death, my father moved into the house. Of course I asked him to look carefully at the locked room, but we didn't find anything important.'


equality n. the state of being equal 平等

envelope n. a flat paper container with a sealable flap. used to enclose a letter or document 信封

1.伊莱亚斯叔叔的故事

1887年9月,我妻子去拜访亲戚,所以我到贝克街和我的老朋友夏洛克·福尔摩斯住在一起。那是一个暴风雨之夜,外面雨下得很大。突然传来敲门声。

我吃惊地看了看我的朋友。“这会是谁呢?”我问。

“如果他在这种天气出来办事,那肯定是有很重要的事儿,”福尔摩斯说,“请进!”他大声说。

一个年轻人走了进来。他看起来浑身都湿了,疲惫不堪,而且愁容满面。“我是来寻求帮助的,”他说,“我听说过你,福尔摩斯先生。人们说你无所不知。我不知道该怎么办。”

“好了,坐下吧,”福尔摩斯说,“跟我说说你的情况。”

年轻人坐下,把他湿湿的双脚放到火旁。“我叫约翰·奥彭肖。我父亲约瑟夫有一个弟弟,我叔叔伊莱亚斯,他年轻时就去了美国。他在那里赚了很多钱。他不喜欢美国黑人,所以内战期间他和南方人一起跟北方人打仗。但是南方打败了,黑人获得了平等权利,伊莱亚斯叔叔就离开了美国。1890年,他回到英国,住在乡下的一所大房子里。他是一个奇怪的人,总是不开心。

“他不想要任何朋友,”约翰·奥彭肖继续说,“他还经常酗酒。但是他很喜欢我,我12岁的时候搬到了伊莱亚斯叔叔家里。他对我非常好。我可以到房子的任何地方去。但是房子顶部有一个小房间总是锁着,谁都不可以进去。

“一天,伊莱亚斯叔叔收到一封来自印度本地治里的信。‘我在本地治里没有认识的人!’他说。但是当他打开信封,五个桔核掉到他的盘子上。我笑起来,但是看到叔叔苍白的脸色就笑不出来了。

“‘K. K. K. !’他叫道,‘噢,我的上帝啊,我的上帝,他们找到我了!’

“‘你是什么意思,叔叔?’”我问。

“‘死亡!’他大叫,然后跑上了楼。

“我看了看信封,信封背面有三个K,里面却没有信。谁寄来的呢?我叔叔为什么这么害怕呢?

“伊莱亚斯叔叔立刻到那个秘密房间里拿出一个盒子,上面也有三个K。他烧掉了盒子里的所有文件,对我说:‘约翰,我知道我就要死了。我的哥哥,你的父亲,会在我死后得到我所有的钱财和房子,死后将得到这所有的一切。我希望你能够享用它,但是如果不能,就把它送给你最坏的敌人。我担心我的钱会带来死亡。’

“我不懂他的意思,后来的几个星期什么也没发生,所以我也不那么担心了。但是我叔叔非常害怕。他大部分时间都待在他的房间里,喝酒比以前更凶了。他总是仔细锁好所有的门。后来,有一天晚上他喝得烂醉,疯狂地跑出房子,到早上,我们发现他死在河里。警察说他是自杀,但我知道他害怕死,所以我觉得那不是真的。”

福尔摩斯打断了年轻人。“告诉我,”他说,“你叔叔什么时候收到印度的来信的?他又是什么时候死的?”

“信是1883年3月10日到的,他是七个星期之后死的。”约翰·奥彭肖回答。

“谢谢。请继续说吧。”福尔摩斯说。

“我叔叔死后,我父亲搬到了这库房子里。当然,我让他仔细查看了锁着的房间,但是我们没找到任何重要的东西。”

2
More Pips

'Everything went well until a year later,' said John Openshaw. 'But one morning my father opened a letter to find five orange pips inside it. "What does this mean, John?" he asked. His face was white.

'"Look!" I said. "There's K. K. K. on the envelope. Those letters were on Uncle Elias's envelope too!" We were both shaking and afraid.

'"Yes, and this time it says 'Put the papers in the garden'."

'"Which papers? The papers in Uncle Elias's box? He burnt them!" I said.

'"And where has this letter come from?" my father said. He looked at the envelope. "Dundee, Scotland. Well, I don't know anything about pips or papers. I'm not going to do anything."

'"Father, you must tell the police," I said.

'I remembered my uncle's letter from India, and I was very worried.

'"No, they'll laugh at me. Let's just forget about it," he replied.

'Three days later my poor father went to visit an old friend who lived some miles away. But he never came back. The police said that he was walking home in the dark when he fell down a hill. He was badly hurt, and he died soon after. They decided it was an accident, but I didn't agree. I thought it was murder, and I could not forget the five orange pips and the strange letters to my uncle and my father.

'But I've tried to forget, and I've lived alone in that house for nearly three years now. Then yesterday I got this.'

The young man showed us an envelope with K. K. K. on the back, and five small orange pips. 'You see?' he said. 'It comes from East London, and it says "Put the papers in the garden". Those are the words that were in the letter to my father.'

'So what did you do next?' asked Holmes.

'Nothing,' answered Openshaw. He put his head in his hands. 'I don't know what to do. I'm afraid.'

'Nothing?' cried Holmes. 'Young man, you must do something fast. You're in danger!'

'Well, I've talked to the police,' said Openshaw unhappily. 'But they laughed at me. They think that there's nothing to worry about.'

'How stupid they are!' cried Holmes. 'And why didn't you come to me immediately? Your enemies have had almost two days to make a plan. Haven't you found anything which will help us?'

'Well, I found this in the locked room,' said John Openshaw. He showed us a small, half-burnt piece of paper. 'It was with my uncle's papers. It's his writing. Look, it says:


March 7th 1869 Sent the pips to three people, Brown,

Robinson and Williams.

March 9th Brown left.

March 10th Williams left.

March 12th Visited Robinson and finished business with him.


'Thank you,' said Sherlock Holmes. 'And now you must hurry home. Put this paper into your uncle's box, put in a letter which says that your uncle burnt all the other papers, and put the box outside in the garden. I hope your enemies will be happy with that, and then you won't be in danger any more. How are you going home?'

'By train from Waterloo station,' replied Openshaw.

'There'll be a lot of people in the streets, so I think that you'll be all right. But be careful.'

'Thank you, Mr Holmes,' said Openshaw. 'I'll do everything you say.' He went out into the dark night, the wind and the rain.


laugh at ridicule, scorn 嘲笑

accident n. an unfortunate incident that happens unexpectedly and unintentionally 事故

2.更多的桔核

alt

“从那之后的一年里一切都很好,”约翰·奥彭肖说,“但是一天早上,我父亲打开一封信,发现里面有五个桔核。‘这是什么意思,约翰?’他问我。他的脸色苍白。

“‘看!’我说,‘信封上有三个K。伊莱亚斯叔叔的信封上也有那几个字母!’我们都害怕得发抖。

“‘是的,这一次信里说“把文件放到花园里”。’

“‘什么文件?伊莱亚斯叔叔盒子里的文件?他把它们都烧了!’我说。

“‘这封信是从哪儿寄来的?’我父亲说。他看了看信封。‘苏格兰的敦提。好吧,我不知道什么桔核或文件。我什么也不打算做。’

“‘父亲,你必须通知警察。’我说。

“我记起叔叔那封来自印度的信,我非常担心。

“‘不,他们会笑话我的。让我们忘了它吧,’他回答。

“三天之后我可怜的父亲去看望一位住在几英里之外的老朋友。但他再也没有回来。警察说他步行赶夜路回家,失足跌下了山。他受了很严重的伤,不久就死了。他们判定这是个事故,但是我不同意。我认为是谋杀,我不能忘记那五个桔核和给我叔叔和父亲的怪信。

“但是我尽量忘记,到现在我独自住在那个房子里快三年了。而昨天我收到了这个。”

年轻人拿出一个的背面有三个K信封,又拿出五个小桔核。“你们明白了吗?”他说,“这是从伦敦东区寄来的,上面说‘把文件放到花园里’,就是给我父亲的信里的话。”

“那你接着做了什么?”福尔摩斯问。

“什么也没做。”奥彭肖回答。他用手抱着头。“我不知道该做什么。我害怕。”

“什么也没做?”福尔摩斯大叫,“年轻人,你必须尽快做点儿什么。你正处在危险当中!”

“哦,我已经跟警察谈过了,”奥彭肖闷闷不乐地说,“但是他们笑话我。他们认为没有什么可担心的。”

“他们真蠢!”福尔摩斯大声说,“你为什么不立刻来找我呢?你的敌人已经筹划了差不多两天了。你没找到什么可以帮我们的东西吗?”

“唔,我在锁着的房间里找到了这个,”约翰·奥彭肖说。他给我们看了一小张烧了一半的纸。“这是和我叔叔的文件在一起的。这是他的笔迹。看,上面说:


1869年3月7日把桔核寄给了三个人,

布朗、鲁宾逊和威廉。

3月9日布朗离开了。

3月10日威廉离开了。

3月12日拜访了鲁宾逊并跟他做了了结。


“谢谢你。”夏洛克·福尔摩斯说,“现在你必须马上回家去。把这张纸放到你叔叔的盒子里,再附一封信说你叔叔烧掉了所有其他的文件,然后把盒子放到外面的花园里。我希望你的敌人能对这个交待满意,那么你就不会再有危险了。你要怎么回家?”

“在滑铁卢车站坐火车。”奥彭肖回答。

“街上有很多人,所以我认为你会没事的,但是要小心。”

“谢谢你,福尔摩斯先生,”奥彭肖说,“我会照你说的做。”他出门走进风雨交加的黑夜里。

3
K. K. K.

Sherlock Holmes sat silently, and watched the fire. Then he said to me, 'John Openshaw is in real danger. Why did his Uncle Elias have to leave America? Because he had enemies. When he came back to England he was afraid. That's why he lived a lonely life and locked all his doors so carefully. Now where did those letters come from? Did you see?'

'The first from Pondicherry in India, the second from Dundee in Scotland and the third from East London,' I answered.

'Does that tell you anything?' asked Holmes.

'They're all sea ports. The writer was on a ship when he wrote the letters,' I replied. I was pleased with my answer.

'Very good, Watson,' said Holmes. 'Somebody sent some pips from India, and arrived seven weeks later to kill Uncle Elias. Then he sent some pips from Scotland and arrived three days later to kill John's father. Do you see why I'm worried now? He has sent pips to John from London! John's enemy is in London already!'

'Good God, Holmes!' I cried. 'Who is this man?'

'More than one man, I think. They belong to the Ku Klux Klan. That explains the "K. K. K. ". Haven't you ever heard of it? It's a very secret group of Americans from the South. They wanted to stop equality for black people and to kill anyone who didn't agree with them. The police couldn't stop them. But in 1869 Uncle Elias, who belonged to this secret group, suddenly left America with all their papers, and so the group could not go on. Of course the group wanted to get the papers back. You remember the half-burnt paper? That was Uncle Elias's American diary. While he was working for the K. K. K. , he sent the pips to frighten those three men. Two left the country, but one didn't, so the K. K. K. "finished business with him", or killed him. The K. K. K. always worked like that.'

'Well, I hope they won't kill young Openshaw,' I said.


port n. a town or city with a harbour or access to navigable water where ships load or unload 港口

belong v. to be a member of a group 属于

3.三K党

夏洛克·福尔摩斯安静地坐着,看着炉火。然后他对我说:“约翰·奥彭肖真的有危险。他叔叔为什么被迫离开美国?因为他有敌人。他回到英国以后很害怕。所以他会过着孤独的生活,还那么仔细地把所有的门都锁好。那么那些信是从哪儿来的呢?你看到了吗?”

“第一封寄自印度的本地治里,第二封寄自苏格兰的敦提,第三封寄自伦敦东区。”我回答。

“那告诉了你什么呢?”福尔摩斯问。

“它们都是海港。信是在船上写的。”我叫答说。我对自己的回答很满意。

“非常好,华生,”福尔摩斯说,“有人从印度寄出桔核,七个星期之后到达并杀了伊莱亚斯叔叔。后来他又从苏格兰寄出桔核,三天之后到达并杀了约翰的父亲。现在你明白我为什么这么担心了吧?他从伦敦给约翰寄出桔核!约翰的敌人已经在伦敦了!”

“上帝啊,福尔摩斯!”我叫起来,“这个人是谁?”

“我认为不止一个人。他们都是三K党的人。这就解释了‘K. K. K. ’。你没有听说过他们吗?这是美国南方的一个秘密组织。他们想阻止黑人得到平等权利,还杀死所有与他们意见不同的人。警察也不能阻止他们。但是1869年,属于这个秘密组织的伊莱亚斯叔叔突然带着他们的文件离开了美国,所以这个组织不能继续了。他们当然想把文件找回来。你还记得烧了一半的纸吗?那是伊莱亚斯叔叔在美国的日记。他为三K党工作的时候,给那三个人寄桔核恐吓他们。有两个离开了美国,但是有一个没有,所以三K党‘跟他做了了结’,或者说杀了他。三K党都是这么做的。”

“哦,我希望他们不会杀死年轻的奥彭肖。”我说。

4
The Last Deaths

But they did. The next morning we read in the newspaper that John Openshaw was dead. A policeman found him in the river near Waterloo station. The police said it was an accident, but Holmes was very angry about it.

'He came to me for help and those men murdered him! I'm going to find them, if it's the last thing I do!' he said to me, and he hurried out of the house.

In the evening, when he came back to Baker Street, he was tired, but pleased. 'Watson!' he said, 'I know the names of Openshaw's enemies! And now I'm going to send them a surprise! This will frighten them!' He took five pips from an orange and put them in an envelope. On it he wrote 'S. H. for J. C. '

'I'm sending the pips, not from the K. K. K, but from me, Sherlock Holmes, to Captain James Calhoun. His ship is called the Star. He and his men are sailing back to Georgia, USA, now.'

'How did you find him, Holmes?' I asked.

'Ship's papers,' he said. 'I've looked at hundreds of them today. Only one ship, the Star, was in the three ports at the right times, and this morning the Star left London to sail back to Georgia. I found out that the captain and two of his men, all Americans, weren't on the ship last night, so I'm sure they killed poor John Openshaw. When they arrive in America, they'll get the pips and then the police will catch them!'

Sherlock Holmes is a very clever detective, but he can do nothing about the weather. The winter storms at sea that year were worse than ever, and so the Star never arrived in Georgia, and nobody saw the captain or his men again. The murderers of John Openshaw did not get the pips, but, in the end, death came to them.


murder v. the unlawful killing of one human being by another 谋杀

sail v. to move across the surface of water, especially by means of a sailing vessel 航行

frighten v. cause to be afraid 使惊吓

captain n. the person in command of a ship 船长

4.最后的死亡

但他们还是那么做了。第二天早上我们从报纸上得知约翰·奥彭肖死了。一个警察在滑铁卢车站附近的河里发现了他。警方说那是事故,但是福尔摩斯对此非常气愤。

“他来找我求助,那些人竟然谋杀了他!我要找出他们,哪怕这是我做的最后一件事!”他对我说,然后就匆匆出门了。

晚上,他回到贝克街,看上去很疲惫,但是很高兴。“华生!”他说,“我知道奥彭肖的敌人的名字了!现在我要吓他们一跳!这会震住他们的!”他从一个桔子里取出五个核,把它们放进一个信封里。他在上面写道:“S. H. 给J. C. ”。

“寄桔核给詹姆斯·卡尔霍恩船长的不是三K党,而是我,夏洛克·福尔摩斯。他的船叫‘繁星号’。他和他的手下现在正返航回美国佐治亚州。”

“你是怎么找到他的,福尔摩斯?”我问。

“轮船的文件,”他说,“我今天看了几百份。只有一艘船,‘繁星号’,在正确的时间停留在那三个港口,今天上午,‘繁星号’离开伦敦返回佐治亚州。我发现三个美国人,船长和他的两个手下昨晚不在船上,所以我敢肯定是他们杀死了可怜的约翰·奥彭肖。到达美国的时候,他们会收到桔核,警察也会抓住他们的!”

夏洛克·福尔摩斯是个非常聪明的侦探,但是他对天气无能为力。那年冬天,海上的风暴比以往任何时候都厉害,而“繁星号”没能到达佐治亚,也没有人再看到过船长和他的手下。杀害约翰·奥彭肖的凶手没有收到桔核,但是最后也没有逃脱死亡的惩罚。

1.The Story of Uncle Elias

The Five Orange Pips

五个桔核

1
The Story of Uncle Elias

In September 1887 my wife was visiting some of her family, so I was staying with my old friend Sherlock Holmes in Baker Street. It was a windy, stormy evening, and the rain was falling heavily outside. Suddenly there was a knock at the door.

I looked at my friend in surprise. 'Who can this be?' I asked.

'If he comes on business in this weather, it's important,' said Sherlock Holmes. 'Come in!' he called.

A young man came in. He looked wet, tired and worried. 'I've come to ask for help,' he said. 'I've heard of you, Mr Holmes. People say you know everything. I don't know what to do.'

'Well, sit down,' said Holmes, 'and tell me about yourself.'

The young man sat down, and put his wet feet near the fire. 'My name is John Openshaw. My father, Joseph, had a brother, my uncle Elias, who went to live in America when he was young. He made a lot of money there. He didn't like the black Americans, so during the Civil War he fought against the men from the North, and with those from the South. But when the South lost the war, and there was equality for black people, Uncle Elias left America. So in 1890 he came back to England and went to live in a large house in the country. He was a strange, unhappy man.

'He did not want any friends,' John Openshaw went on, 'and he often drank a lot. But he liked me, and when I was twelve, I moved to Uncle Elias's house. He was very kind to me. I could go anywhere in the house. But there was one small room at the top of the house which was always locked. Nobody could go into this room.

'One day Uncle Elias got a letter from Pondicherry in India. "I don't know anyone in Pondicherry!" he said, but when he opened the envelope, five little orange pips fell on to his plate. I began to laugh but stopped when I saw my uncle's white face.

'"K. K. K. !" he cried. "Oh my God, my God, they've found me!"

'"What do you mean, uncle?" I asked.

'"Death!" he cried, and ran upstairs.

'I looked at the envelope, which had three Ks on the back. There was no letter. Who sent it? And why was my uncle so afraid?

'Uncle Elias went immediately to the secret room and took out a box which also had three Ks on it. He burnt all the papers in the box, and said to me, "John, I know that I'm going to die soon. My brother, your father, will have all my money and my house after my death, and you will have it all when he dies. I hope you can enjoy it, but if not, give it to your worst enemy. I'm afraid that my money brings death with it."

'I didn't understand what he meant, and nothing happened for a few weeks, so I did not feel so worried. But my uncle was very afraid. He stayed in his room most of the time, and drank more than before. He always locked all the doors carefully. Then one night he drank very heavily and ran wildly out of the house, and in the morning we found him dead in a river. The police said he killed himself, but I knew he was afraid to die, so I didn't think that was true.'

Holmes stopped the young man for a minute. 'Tell me,' he said. 'When did your uncle get the letter from India, and when did he die?'

'The letter arrived on 10th March 1883, and he died seven weeks later,' answered John Openshaw.

'Thank you. Please go on,' said Holmes.

'After my uncle's death, my father moved into the house. Of course I asked him to look carefully at the locked room, but we didn't find anything important.'


equality n. the state of being equal 平等

envelope n. a flat paper container with a sealable flap. used to enclose a letter or document 信封

1.伊莱亚斯叔叔的故事

1887年9月,我妻子去拜访亲戚,所以我到贝克街和我的老朋友夏洛克·福尔摩斯住在一起。那是一个暴风雨之夜,外面雨下得很大。突然传来敲门声。

我吃惊地看了看我的朋友。“这会是谁呢?”我问。

“如果他在这种天气出来办事,那肯定是有很重要的事儿,”福尔摩斯说,“请进!”他大声说。

一个年轻人走了进来。他看起来浑身都湿了,疲惫不堪,而且愁容满面。“我是来寻求帮助的,”他说,“我听说过你,福尔摩斯先生。人们说你无所不知。我不知道该怎么办。”

“好了,坐下吧,”福尔摩斯说,“跟我说说你的情况。”

年轻人坐下,把他湿湿的双脚放到火旁。“我叫约翰·奥彭肖。我父亲约瑟夫有一个弟弟,我叔叔伊莱亚斯,他年轻时就去了美国。他在那里赚了很多钱。他不喜欢美国黑人,所以内战期间他和南方人一起跟北方人打仗。但是南方打败了,黑人获得了平等权利,伊莱亚斯叔叔就离开了美国。1890年,他回到英国,住在乡下的一所大房子里。他是一个奇怪的人,总是不开心。

“他不想要任何朋友,”约翰·奥彭肖继续说,“他还经常酗酒。但是他很喜欢我,我12岁的时候搬到了伊莱亚斯叔叔家里。他对我非常好。我可以到房子的任何地方去。但是房子顶部有一个小房间总是锁着,谁都不可以进去。

“一天,伊莱亚斯叔叔收到一封来自印度本地治里的信。‘我在本地治里没有认识的人!’他说。但是当他打开信封,五个桔核掉到他的盘子上。我笑起来,但是看到叔叔苍白的脸色就笑不出来了。

“‘K. K. K. !’他叫道,‘噢,我的上帝啊,我的上帝,他们找到我了!’

“‘你是什么意思,叔叔?’”我问。

“‘死亡!’他大叫,然后跑上了楼。

“我看了看信封,信封背面有三个K,里面却没有信。谁寄来的呢?我叔叔为什么这么害怕呢?

“伊莱亚斯叔叔立刻到那个秘密房间里拿出一个盒子,上面也有三个K。他烧掉了盒子里的所有文件,对我说:‘约翰,我知道我就要死了。我的哥哥,你的父亲,会在我死后得到我所有的钱财和房子,死后将得到这所有的一切。我希望你能够享用它,但是如果不能,就把它送给你最坏的敌人。我担心我的钱会带来死亡。’

“我不懂他的意思,后来的几个星期什么也没发生,所以我也不那么担心了。但是我叔叔非常害怕。他大部分时间都待在他的房间里,喝酒比以前更凶了。他总是仔细锁好所有的门。后来,有一天晚上他喝得烂醉,疯狂地跑出房子,到早上,我们发现他死在河里。警察说他是自杀,但我知道他害怕死,所以我觉得那不是真的。”

福尔摩斯打断了年轻人。“告诉我,”他说,“你叔叔什么时候收到印度的来信的?他又是什么时候死的?”

“信是1883年3月10日到的,他是七个星期之后死的。”约翰·奥彭肖回答。

“谢谢。请继续说吧。”福尔摩斯说。

“我叔叔死后,我父亲搬到了这库房子里。当然,我让他仔细查看了锁着的房间,但是我们没找到任何重要的东西。”

2
More Pips

'Everything went well until a year later,' said John Openshaw. 'But one morning my father opened a letter to find five orange pips inside it. "What does this mean, John?" he asked. His face was white.

'"Look!" I said. "There's K. K. K. on the envelope. Those letters were on Uncle Elias's envelope too!" We were both shaking and afraid.

'"Yes, and this time it says 'Put the papers in the garden'."

'"Which papers? The papers in Uncle Elias's box? He burnt them!" I said.

'"And where has this letter come from?" my father said. He looked at the envelope. "Dundee, Scotland. Well, I don't know anything about pips or papers. I'm not going to do anything."

'"Father, you must tell the police," I said.

'I remembered my uncle's letter from India, and I was very worried.

'"No, they'll laugh at me. Let's just forget about it," he replied.

'Three days later my poor father went to visit an old friend who lived some miles away. But he never came back. The police said that he was walking home in the dark when he fell down a hill. He was badly hurt, and he died soon after. They decided it was an accident, but I didn't agree. I thought it was murder, and I could not forget the five orange pips and the strange letters to my uncle and my father.

'But I've tried to forget, and I've lived alone in that house for nearly three years now. Then yesterday I got this.'

The young man showed us an envelope with K. K. K. on the back, and five small orange pips. 'You see?' he said. 'It comes from East London, and it says "Put the papers in the garden". Those are the words that were in the letter to my father.'

'So what did you do next?' asked Holmes.

'Nothing,' answered Openshaw. He put his head in his hands. 'I don't know what to do. I'm afraid.'

'Nothing?' cried Holmes. 'Young man, you must do something fast. You're in danger!'

'Well, I've talked to the police,' said Openshaw unhappily. 'But they laughed at me. They think that there's nothing to worry about.'

'How stupid they are!' cried Holmes. 'And why didn't you come to me immediately? Your enemies have had almost two days to make a plan. Haven't you found anything which will help us?'

'Well, I found this in the locked room,' said John Openshaw. He showed us a small, half-burnt piece of paper. 'It was with my uncle's papers. It's his writing. Look, it says:


March 7th 1869 Sent the pips to three people, Brown,

Robinson and Williams.

March 9th Brown left.

March 10th Williams left.

March 12th Visited Robinson and finished business with him.


'Thank you,' said Sherlock Holmes. 'And now you must hurry home. Put this paper into your uncle's box, put in a letter which says that your uncle burnt all the other papers, and put the box outside in the garden. I hope your enemies will be happy with that, and then you won't be in danger any more. How are you going home?'

'By train from Waterloo station,' replied Openshaw.

'There'll be a lot of people in the streets, so I think that you'll be all right. But be careful.'

'Thank you, Mr Holmes,' said Openshaw. 'I'll do everything you say.' He went out into the dark night, the wind and the rain.


laugh at ridicule, scorn 嘲笑

accident n. an unfortunate incident that happens unexpectedly and unintentionally 事故

2.更多的桔核

alt

“从那之后的一年里一切都很好,”约翰·奥彭肖说,“但是一天早上,我父亲打开一封信,发现里面有五个桔核。‘这是什么意思,约翰?’他问我。他的脸色苍白。

“‘看!’我说,‘信封上有三个K。伊莱亚斯叔叔的信封上也有那几个字母!’我们都害怕得发抖。

“‘是的,这一次信里说“把文件放到花园里”。’

“‘什么文件?伊莱亚斯叔叔盒子里的文件?他把它们都烧了!’我说。

“‘这封信是从哪儿寄来的?’我父亲说。他看了看信封。‘苏格兰的敦提。好吧,我不知道什么桔核或文件。我什么也不打算做。’

“‘父亲,你必须通知警察。’我说。

“我记起叔叔那封来自印度的信,我非常担心。

“‘不,他们会笑话我的。让我们忘了它吧,’他回答。

“三天之后我可怜的父亲去看望一位住在几英里之外的老朋友。但他再也没有回来。警察说他步行赶夜路回家,失足跌下了山。他受了很严重的伤,不久就死了。他们判定这是个事故,但是我不同意。我认为是谋杀,我不能忘记那五个桔核和给我叔叔和父亲的怪信。

“但是我尽量忘记,到现在我独自住在那个房子里快三年了。而昨天我收到了这个。”

年轻人拿出一个的背面有三个K信封,又拿出五个小桔核。“你们明白了吗?”他说,“这是从伦敦东区寄来的,上面说‘把文件放到花园里’,就是给我父亲的信里的话。”

“那你接着做了什么?”福尔摩斯问。

“什么也没做。”奥彭肖回答。他用手抱着头。“我不知道该做什么。我害怕。”

“什么也没做?”福尔摩斯大叫,“年轻人,你必须尽快做点儿什么。你正处在危险当中!”

“哦,我已经跟警察谈过了,”奥彭肖闷闷不乐地说,“但是他们笑话我。他们认为没有什么可担心的。”

“他们真蠢!”福尔摩斯大声说,“你为什么不立刻来找我呢?你的敌人已经筹划了差不多两天了。你没找到什么可以帮我们的东西吗?”

“唔,我在锁着的房间里找到了这个,”约翰·奥彭肖说。他给我们看了一小张烧了一半的纸。“这是和我叔叔的文件在一起的。这是他的笔迹。看,上面说:


1869年3月7日把桔核寄给了三个人,

布朗、鲁宾逊和威廉。

3月9日布朗离开了。

3月10日威廉离开了。

3月12日拜访了鲁宾逊并跟他做了了结。


“谢谢你。”夏洛克·福尔摩斯说,“现在你必须马上回家去。把这张纸放到你叔叔的盒子里,再附一封信说你叔叔烧掉了所有其他的文件,然后把盒子放到外面的花园里。我希望你的敌人能对这个交待满意,那么你就不会再有危险了。你要怎么回家?”

“在滑铁卢车站坐火车。”奥彭肖回答。

“街上有很多人,所以我认为你会没事的,但是要小心。”

“谢谢你,福尔摩斯先生,”奥彭肖说,“我会照你说的做。”他出门走进风雨交加的黑夜里。

3
K. K. K.

Sherlock Holmes sat silently, and watched the fire. Then he said to me, 'John Openshaw is in real danger. Why did his Uncle Elias have to leave America? Because he had enemies. When he came back to England he was afraid. That's why he lived a lonely life and locked all his doors so carefully. Now where did those letters come from? Did you see?'

'The first from Pondicherry in India, the second from Dundee in Scotland and the third from East London,' I answered.

'Does that tell you anything?' asked Holmes.

'They're all sea ports. The writer was on a ship when he wrote the letters,' I replied. I was pleased with my answer.

'Very good, Watson,' said Holmes. 'Somebody sent some pips from India, and arrived seven weeks later to kill Uncle Elias. Then he sent some pips from Scotland and arrived three days later to kill John's father. Do you see why I'm worried now? He has sent pips to John from London! John's enemy is in London already!'

'Good God, Holmes!' I cried. 'Who is this man?'

'More than one man, I think. They belong to the Ku Klux Klan. That explains the "K. K. K. ". Haven't you ever heard of it? It's a very secret group of Americans from the South. They wanted to stop equality for black people and to kill anyone who didn't agree with them. The police couldn't stop them. But in 1869 Uncle Elias, who belonged to this secret group, suddenly left America with all their papers, and so the group could not go on. Of course the group wanted to get the papers back. You remember the half-burnt paper? That was Uncle Elias's American diary. While he was working for the K. K. K. , he sent the pips to frighten those three men. Two left the country, but one didn't, so the K. K. K. "finished business with him", or killed him. The K. K. K. always worked like that.'

'Well, I hope they won't kill young Openshaw,' I said.


port n. a town or city with a harbour or access to navigable water where ships load or unload 港口

belong v. to be a member of a group 属于

3.三K党

夏洛克·福尔摩斯安静地坐着,看着炉火。然后他对我说:“约翰·奥彭肖真的有危险。他叔叔为什么被迫离开美国?因为他有敌人。他回到英国以后很害怕。所以他会过着孤独的生活,还那么仔细地把所有的门都锁好。那么那些信是从哪儿来的呢?你看到了吗?”

“第一封寄自印度的本地治里,第二封寄自苏格兰的敦提,第三封寄自伦敦东区。”我回答。

“那告诉了你什么呢?”福尔摩斯问。

“它们都是海港。信是在船上写的。”我叫答说。我对自己的回答很满意。

“非常好,华生,”福尔摩斯说,“有人从印度寄出桔核,七个星期之后到达并杀了伊莱亚斯叔叔。后来他又从苏格兰寄出桔核,三天之后到达并杀了约翰的父亲。现在你明白我为什么这么担心了吧?他从伦敦给约翰寄出桔核!约翰的敌人已经在伦敦了!”

“上帝啊,福尔摩斯!”我叫起来,“这个人是谁?”

“我认为不止一个人。他们都是三K党的人。这就解释了‘K. K. K. ’。你没有听说过他们吗?这是美国南方的一个秘密组织。他们想阻止黑人得到平等权利,还杀死所有与他们意见不同的人。警察也不能阻止他们。但是1869年,属于这个秘密组织的伊莱亚斯叔叔突然带着他们的文件离开了美国,所以这个组织不能继续了。他们当然想把文件找回来。你还记得烧了一半的纸吗?那是伊莱亚斯叔叔在美国的日记。他为三K党工作的时候,给那三个人寄桔核恐吓他们。有两个离开了美国,但是有一个没有,所以三K党‘跟他做了了结’,或者说杀了他。三K党都是这么做的。”

“哦,我希望他们不会杀死年轻的奥彭肖。”我说。

4
The Last Deaths

But they did. The next morning we read in the newspaper that John Openshaw was dead. A policeman found him in the river near Waterloo station. The police said it was an accident, but Holmes was very angry about it.

'He came to me for help and those men murdered him! I'm going to find them, if it's the last thing I do!' he said to me, and he hurried out of the house.

In the evening, when he came back to Baker Street, he was tired, but pleased. 'Watson!' he said, 'I know the names of Openshaw's enemies! And now I'm going to send them a surprise! This will frighten them!' He took five pips from an orange and put them in an envelope. On it he wrote 'S. H. for J. C. '

'I'm sending the pips, not from the K. K. K, but from me, Sherlock Holmes, to Captain James Calhoun. His ship is called the Star. He and his men are sailing back to Georgia, USA, now.'

'How did you find him, Holmes?' I asked.

'Ship's papers,' he said. 'I've looked at hundreds of them today. Only one ship, the Star, was in the three ports at the right times, and this morning the Star left London to sail back to Georgia. I found out that the captain and two of his men, all Americans, weren't on the ship last night, so I'm sure they killed poor John Openshaw. When they arrive in America, they'll get the pips and then the police will catch them!'

Sherlock Holmes is a very clever detective, but he can do nothing about the weather. The winter storms at sea that year were worse than ever, and so the Star never arrived in Georgia, and nobody saw the captain or his men again. The murderers of John Openshaw did not get the pips, but, in the end, death came to them.


murder v. the unlawful killing of one human being by another 谋杀

sail v. to move across the surface of water, especially by means of a sailing vessel 航行

frighten v. cause to be afraid 使惊吓

captain n. the person in command of a ship 船长

4.最后的死亡

但他们还是那么做了。第二天早上我们从报纸上得知约翰·奥彭肖死了。一个警察在滑铁卢车站附近的河里发现了他。警方说那是事故,但是福尔摩斯对此非常气愤。

“他来找我求助,那些人竟然谋杀了他!我要找出他们,哪怕这是我做的最后一件事!”他对我说,然后就匆匆出门了。

晚上,他回到贝克街,看上去很疲惫,但是很高兴。“华生!”他说,“我知道奥彭肖的敌人的名字了!现在我要吓他们一跳!这会震住他们的!”他从一个桔子里取出五个核,把它们放进一个信封里。他在上面写道:“S. H. 给J. C. ”。

“寄桔核给詹姆斯·卡尔霍恩船长的不是三K党,而是我,夏洛克·福尔摩斯。他的船叫‘繁星号’。他和他的手下现在正返航回美国佐治亚州。”

“你是怎么找到他的,福尔摩斯?”我问。

“轮船的文件,”他说,“我今天看了几百份。只有一艘船,‘繁星号’,在正确的时间停留在那三个港口,今天上午,‘繁星号’离开伦敦返回佐治亚州。我发现三个美国人,船长和他的两个手下昨晚不在船上,所以我敢肯定是他们杀死了可怜的约翰·奥彭肖。到达美国的时候,他们会收到桔核,警察也会抓住他们的!”

夏洛克·福尔摩斯是个非常聪明的侦探,但是他对天气无能为力。那年冬天,海上的风暴比以往任何时候都厉害,而“繁星号”没能到达佐治亚,也没有人再看到过船长和他的手下。杀害约翰·奥彭肖的凶手没有收到桔核,但是最后也没有逃脱死亡的惩罚。

1.伊莱亚斯叔叔的故事

The Five Orange Pips

五个桔核

1
The Story of Uncle Elias

In September 1887 my wife was visiting some of her family, so I was staying with my old friend Sherlock Holmes in Baker Street. It was a windy, stormy evening, and the rain was falling heavily outside. Suddenly there was a knock at the door.

I looked at my friend in surprise. 'Who can this be?' I asked.

'If he comes on business in this weather, it's important,' said Sherlock Holmes. 'Come in!' he called.

A young man came in. He looked wet, tired and worried. 'I've come to ask for help,' he said. 'I've heard of you, Mr Holmes. People say you know everything. I don't know what to do.'

'Well, sit down,' said Holmes, 'and tell me about yourself.'

The young man sat down, and put his wet feet near the fire. 'My name is John Openshaw. My father, Joseph, had a brother, my uncle Elias, who went to live in America when he was young. He made a lot of money there. He didn't like the black Americans, so during the Civil War he fought against the men from the North, and with those from the South. But when the South lost the war, and there was equality for black people, Uncle Elias left America. So in 1890 he came back to England and went to live in a large house in the country. He was a strange, unhappy man.

'He did not want any friends,' John Openshaw went on, 'and he often drank a lot. But he liked me, and when I was twelve, I moved to Uncle Elias's house. He was very kind to me. I could go anywhere in the house. But there was one small room at the top of the house which was always locked. Nobody could go into this room.

'One day Uncle Elias got a letter from Pondicherry in India. "I don't know anyone in Pondicherry!" he said, but when he opened the envelope, five little orange pips fell on to his plate. I began to laugh but stopped when I saw my uncle's white face.

'"K. K. K. !" he cried. "Oh my God, my God, they've found me!"

'"What do you mean, uncle?" I asked.

'"Death!" he cried, and ran upstairs.

'I looked at the envelope, which had three Ks on the back. There was no letter. Who sent it? And why was my uncle so afraid?

'Uncle Elias went immediately to the secret room and took out a box which also had three Ks on it. He burnt all the papers in the box, and said to me, "John, I know that I'm going to die soon. My brother, your father, will have all my money and my house after my death, and you will have it all when he dies. I hope you can enjoy it, but if not, give it to your worst enemy. I'm afraid that my money brings death with it."

'I didn't understand what he meant, and nothing happened for a few weeks, so I did not feel so worried. But my uncle was very afraid. He stayed in his room most of the time, and drank more than before. He always locked all the doors carefully. Then one night he drank very heavily and ran wildly out of the house, and in the morning we found him dead in a river. The police said he killed himself, but I knew he was afraid to die, so I didn't think that was true.'

Holmes stopped the young man for a minute. 'Tell me,' he said. 'When did your uncle get the letter from India, and when did he die?'

'The letter arrived on 10th March 1883, and he died seven weeks later,' answered John Openshaw.

'Thank you. Please go on,' said Holmes.

'After my uncle's death, my father moved into the house. Of course I asked him to look carefully at the locked room, but we didn't find anything important.'


equality n. the state of being equal 平等

envelope n. a flat paper container with a sealable flap. used to enclose a letter or document 信封

1.伊莱亚斯叔叔的故事

1887年9月,我妻子去拜访亲戚,所以我到贝克街和我的老朋友夏洛克·福尔摩斯住在一起。那是一个暴风雨之夜,外面雨下得很大。突然传来敲门声。

我吃惊地看了看我的朋友。“这会是谁呢?”我问。

“如果他在这种天气出来办事,那肯定是有很重要的事儿,”福尔摩斯说,“请进!”他大声说。

一个年轻人走了进来。他看起来浑身都湿了,疲惫不堪,而且愁容满面。“我是来寻求帮助的,”他说,“我听说过你,福尔摩斯先生。人们说你无所不知。我不知道该怎么办。”

“好了,坐下吧,”福尔摩斯说,“跟我说说你的情况。”

年轻人坐下,把他湿湿的双脚放到火旁。“我叫约翰·奥彭肖。我父亲约瑟夫有一个弟弟,我叔叔伊莱亚斯,他年轻时就去了美国。他在那里赚了很多钱。他不喜欢美国黑人,所以内战期间他和南方人一起跟北方人打仗。但是南方打败了,黑人获得了平等权利,伊莱亚斯叔叔就离开了美国。1890年,他回到英国,住在乡下的一所大房子里。他是一个奇怪的人,总是不开心。

“他不想要任何朋友,”约翰·奥彭肖继续说,“他还经常酗酒。但是他很喜欢我,我12岁的时候搬到了伊莱亚斯叔叔家里。他对我非常好。我可以到房子的任何地方去。但是房子顶部有一个小房间总是锁着,谁都不可以进去。

“一天,伊莱亚斯叔叔收到一封来自印度本地治里的信。‘我在本地治里没有认识的人!’他说。但是当他打开信封,五个桔核掉到他的盘子上。我笑起来,但是看到叔叔苍白的脸色就笑不出来了。

“‘K. K. K. !’他叫道,‘噢,我的上帝啊,我的上帝,他们找到我了!’

“‘你是什么意思,叔叔?’”我问。

“‘死亡!’他大叫,然后跑上了楼。

“我看了看信封,信封背面有三个K,里面却没有信。谁寄来的呢?我叔叔为什么这么害怕呢?

“伊莱亚斯叔叔立刻到那个秘密房间里拿出一个盒子,上面也有三个K。他烧掉了盒子里的所有文件,对我说:‘约翰,我知道我就要死了。我的哥哥,你的父亲,会在我死后得到我所有的钱财和房子,死后将得到这所有的一切。我希望你能够享用它,但是如果不能,就把它送给你最坏的敌人。我担心我的钱会带来死亡。’

“我不懂他的意思,后来的几个星期什么也没发生,所以我也不那么担心了。但是我叔叔非常害怕。他大部分时间都待在他的房间里,喝酒比以前更凶了。他总是仔细锁好所有的门。后来,有一天晚上他喝得烂醉,疯狂地跑出房子,到早上,我们发现他死在河里。警察说他是自杀,但我知道他害怕死,所以我觉得那不是真的。”

福尔摩斯打断了年轻人。“告诉我,”他说,“你叔叔什么时候收到印度的来信的?他又是什么时候死的?”

“信是1883年3月10日到的,他是七个星期之后死的。”约翰·奥彭肖回答。

“谢谢。请继续说吧。”福尔摩斯说。

“我叔叔死后,我父亲搬到了这库房子里。当然,我让他仔细查看了锁着的房间,但是我们没找到任何重要的东西。”

2
More Pips

'Everything went well until a year later,' said John Openshaw. 'But one morning my father opened a letter to find five orange pips inside it. "What does this mean, John?" he asked. His face was white.

'"Look!" I said. "There's K. K. K. on the envelope. Those letters were on Uncle Elias's envelope too!" We were both shaking and afraid.

'"Yes, and this time it says 'Put the papers in the garden'."

'"Which papers? The papers in Uncle Elias's box? He burnt them!" I said.

'"And where has this letter come from?" my father said. He looked at the envelope. "Dundee, Scotland. Well, I don't know anything about pips or papers. I'm not going to do anything."

'"Father, you must tell the police," I said.

'I remembered my uncle's letter from India, and I was very worried.

'"No, they'll laugh at me. Let's just forget about it," he replied.

'Three days later my poor father went to visit an old friend who lived some miles away. But he never came back. The police said that he was walking home in the dark when he fell down a hill. He was badly hurt, and he died soon after. They decided it was an accident, but I didn't agree. I thought it was murder, and I could not forget the five orange pips and the strange letters to my uncle and my father.

'But I've tried to forget, and I've lived alone in that house for nearly three years now. Then yesterday I got this.'

The young man showed us an envelope with K. K. K. on the back, and five small orange pips. 'You see?' he said. 'It comes from East London, and it says "Put the papers in the garden". Those are the words that were in the letter to my father.'

'So what did you do next?' asked Holmes.

'Nothing,' answered Openshaw. He put his head in his hands. 'I don't know what to do. I'm afraid.'

'Nothing?' cried Holmes. 'Young man, you must do something fast. You're in danger!'

'Well, I've talked to the police,' said Openshaw unhappily. 'But they laughed at me. They think that there's nothing to worry about.'

'How stupid they are!' cried Holmes. 'And why didn't you come to me immediately? Your enemies have had almost two days to make a plan. Haven't you found anything which will help us?'

'Well, I found this in the locked room,' said John Openshaw. He showed us a small, half-burnt piece of paper. 'It was with my uncle's papers. It's his writing. Look, it says:


March 7th 1869 Sent the pips to three people, Brown,

Robinson and Williams.

March 9th Brown left.

March 10th Williams left.

March 12th Visited Robinson and finished business with him.


'Thank you,' said Sherlock Holmes. 'And now you must hurry home. Put this paper into your uncle's box, put in a letter which says that your uncle burnt all the other papers, and put the box outside in the garden. I hope your enemies will be happy with that, and then you won't be in danger any more. How are you going home?'

'By train from Waterloo station,' replied Openshaw.

'There'll be a lot of people in the streets, so I think that you'll be all right. But be careful.'

'Thank you, Mr Holmes,' said Openshaw. 'I'll do everything you say.' He went out into the dark night, the wind and the rain.


laugh at ridicule, scorn 嘲笑

accident n. an unfortunate incident that happens unexpectedly and unintentionally 事故

2.更多的桔核

alt

“从那之后的一年里一切都很好,”约翰·奥彭肖说,“但是一天早上,我父亲打开一封信,发现里面有五个桔核。‘这是什么意思,约翰?’他问我。他的脸色苍白。

“‘看!’我说,‘信封上有三个K。伊莱亚斯叔叔的信封上也有那几个字母!’我们都害怕得发抖。

“‘是的,这一次信里说“把文件放到花园里”。’

“‘什么文件?伊莱亚斯叔叔盒子里的文件?他把它们都烧了!’我说。

“‘这封信是从哪儿寄来的?’我父亲说。他看了看信封。‘苏格兰的敦提。好吧,我不知道什么桔核或文件。我什么也不打算做。’

“‘父亲,你必须通知警察。’我说。

“我记起叔叔那封来自印度的信,我非常担心。

“‘不,他们会笑话我的。让我们忘了它吧,’他回答。

“三天之后我可怜的父亲去看望一位住在几英里之外的老朋友。但他再也没有回来。警察说他步行赶夜路回家,失足跌下了山。他受了很严重的伤,不久就死了。他们判定这是个事故,但是我不同意。我认为是谋杀,我不能忘记那五个桔核和给我叔叔和父亲的怪信。

“但是我尽量忘记,到现在我独自住在那个房子里快三年了。而昨天我收到了这个。”

年轻人拿出一个的背面有三个K信封,又拿出五个小桔核。“你们明白了吗?”他说,“这是从伦敦东区寄来的,上面说‘把文件放到花园里’,就是给我父亲的信里的话。”

“那你接着做了什么?”福尔摩斯问。

“什么也没做。”奥彭肖回答。他用手抱着头。“我不知道该做什么。我害怕。”

“什么也没做?”福尔摩斯大叫,“年轻人,你必须尽快做点儿什么。你正处在危险当中!”

“哦,我已经跟警察谈过了,”奥彭肖闷闷不乐地说,“但是他们笑话我。他们认为没有什么可担心的。”

“他们真蠢!”福尔摩斯大声说,“你为什么不立刻来找我呢?你的敌人已经筹划了差不多两天了。你没找到什么可以帮我们的东西吗?”

“唔,我在锁着的房间里找到了这个,”约翰·奥彭肖说。他给我们看了一小张烧了一半的纸。“这是和我叔叔的文件在一起的。这是他的笔迹。看,上面说:


1869年3月7日把桔核寄给了三个人,

布朗、鲁宾逊和威廉。

3月9日布朗离开了。

3月10日威廉离开了。

3月12日拜访了鲁宾逊并跟他做了了结。


“谢谢你。”夏洛克·福尔摩斯说,“现在你必须马上回家去。把这张纸放到你叔叔的盒子里,再附一封信说你叔叔烧掉了所有其他的文件,然后把盒子放到外面的花园里。我希望你的敌人能对这个交待满意,那么你就不会再有危险了。你要怎么回家?”

“在滑铁卢车站坐火车。”奥彭肖回答。

“街上有很多人,所以我认为你会没事的,但是要小心。”

“谢谢你,福尔摩斯先生,”奥彭肖说,“我会照你说的做。”他出门走进风雨交加的黑夜里。

3
K. K. K.

Sherlock Holmes sat silently, and watched the fire. Then he said to me, 'John Openshaw is in real danger. Why did his Uncle Elias have to leave America? Because he had enemies. When he came back to England he was afraid. That's why he lived a lonely life and locked all his doors so carefully. Now where did those letters come from? Did you see?'

'The first from Pondicherry in India, the second from Dundee in Scotland and the third from East London,' I answered.

'Does that tell you anything?' asked Holmes.

'They're all sea ports. The writer was on a ship when he wrote the letters,' I replied. I was pleased with my answer.

'Very good, Watson,' said Holmes. 'Somebody sent some pips from India, and arrived seven weeks later to kill Uncle Elias. Then he sent some pips from Scotland and arrived three days later to kill John's father. Do you see why I'm worried now? He has sent pips to John from London! John's enemy is in London already!'

'Good God, Holmes!' I cried. 'Who is this man?'

'More than one man, I think. They belong to the Ku Klux Klan. That explains the "K. K. K. ". Haven't you ever heard of it? It's a very secret group of Americans from the South. They wanted to stop equality for black people and to kill anyone who didn't agree with them. The police couldn't stop them. But in 1869 Uncle Elias, who belonged to this secret group, suddenly left America with all their papers, and so the group could not go on. Of course the group wanted to get the papers back. You remember the half-burnt paper? That was Uncle Elias's American diary. While he was working for the K. K. K. , he sent the pips to frighten those three men. Two left the country, but one didn't, so the K. K. K. "finished business with him", or killed him. The K. K. K. always worked like that.'

'Well, I hope they won't kill young Openshaw,' I said.


port n. a town or city with a harbour or access to navigable water where ships load or unload 港口

belong v. to be a member of a group 属于

3.三K党

夏洛克·福尔摩斯安静地坐着,看着炉火。然后他对我说:“约翰·奥彭肖真的有危险。他叔叔为什么被迫离开美国?因为他有敌人。他回到英国以后很害怕。所以他会过着孤独的生活,还那么仔细地把所有的门都锁好。那么那些信是从哪儿来的呢?你看到了吗?”

“第一封寄自印度的本地治里,第二封寄自苏格兰的敦提,第三封寄自伦敦东区。”我回答。

“那告诉了你什么呢?”福尔摩斯问。

“它们都是海港。信是在船上写的。”我叫答说。我对自己的回答很满意。

“非常好,华生,”福尔摩斯说,“有人从印度寄出桔核,七个星期之后到达并杀了伊莱亚斯叔叔。后来他又从苏格兰寄出桔核,三天之后到达并杀了约翰的父亲。现在你明白我为什么这么担心了吧?他从伦敦给约翰寄出桔核!约翰的敌人已经在伦敦了!”

“上帝啊,福尔摩斯!”我叫起来,“这个人是谁?”

“我认为不止一个人。他们都是三K党的人。这就解释了‘K. K. K. ’。你没有听说过他们吗?这是美国南方的一个秘密组织。他们想阻止黑人得到平等权利,还杀死所有与他们意见不同的人。警察也不能阻止他们。但是1869年,属于这个秘密组织的伊莱亚斯叔叔突然带着他们的文件离开了美国,所以这个组织不能继续了。他们当然想把文件找回来。你还记得烧了一半的纸吗?那是伊莱亚斯叔叔在美国的日记。他为三K党工作的时候,给那三个人寄桔核恐吓他们。有两个离开了美国,但是有一个没有,所以三K党‘跟他做了了结’,或者说杀了他。三K党都是这么做的。”

“哦,我希望他们不会杀死年轻的奥彭肖。”我说。

4
The Last Deaths

But they did. The next morning we read in the newspaper that John Openshaw was dead. A policeman found him in the river near Waterloo station. The police said it was an accident, but Holmes was very angry about it.

'He came to me for help and those men murdered him! I'm going to find them, if it's the last thing I do!' he said to me, and he hurried out of the house.

In the evening, when he came back to Baker Street, he was tired, but pleased. 'Watson!' he said, 'I know the names of Openshaw's enemies! And now I'm going to send them a surprise! This will frighten them!' He took five pips from an orange and put them in an envelope. On it he wrote 'S. H. for J. C. '

'I'm sending the pips, not from the K. K. K, but from me, Sherlock Holmes, to Captain James Calhoun. His ship is called the Star. He and his men are sailing back to Georgia, USA, now.'

'How did you find him, Holmes?' I asked.

'Ship's papers,' he said. 'I've looked at hundreds of them today. Only one ship, the Star, was in the three ports at the right times, and this morning the Star left London to sail back to Georgia. I found out that the captain and two of his men, all Americans, weren't on the ship last night, so I'm sure they killed poor John Openshaw. When they arrive in America, they'll get the pips and then the police will catch them!'

Sherlock Holmes is a very clever detective, but he can do nothing about the weather. The winter storms at sea that year were worse than ever, and so the Star never arrived in Georgia, and nobody saw the captain or his men again. The murderers of John Openshaw did not get the pips, but, in the end, death came to them.


murder v. the unlawful killing of one human being by another 谋杀

sail v. to move across the surface of water, especially by means of a sailing vessel 航行

frighten v. cause to be afraid 使惊吓

captain n. the person in command of a ship 船长

4.最后的死亡

但他们还是那么做了。第二天早上我们从报纸上得知约翰·奥彭肖死了。一个警察在滑铁卢车站附近的河里发现了他。警方说那是事故,但是福尔摩斯对此非常气愤。

“他来找我求助,那些人竟然谋杀了他!我要找出他们,哪怕这是我做的最后一件事!”他对我说,然后就匆匆出门了。

晚上,他回到贝克街,看上去很疲惫,但是很高兴。“华生!”他说,“我知道奥彭肖的敌人的名字了!现在我要吓他们一跳!这会震住他们的!”他从一个桔子里取出五个核,把它们放进一个信封里。他在上面写道:“S. H. 给J. C. ”。

“寄桔核给詹姆斯·卡尔霍恩船长的不是三K党,而是我,夏洛克·福尔摩斯。他的船叫‘繁星号’。他和他的手下现在正返航回美国佐治亚州。”

“你是怎么找到他的,福尔摩斯?”我问。

“轮船的文件,”他说,“我今天看了几百份。只有一艘船,‘繁星号’,在正确的时间停留在那三个港口,今天上午,‘繁星号’离开伦敦返回佐治亚州。我发现三个美国人,船长和他的两个手下昨晚不在船上,所以我敢肯定是他们杀死了可怜的约翰·奥彭肖。到达美国的时候,他们会收到桔核,警察也会抓住他们的!”

夏洛克·福尔摩斯是个非常聪明的侦探,但是他对天气无能为力。那年冬天,海上的风暴比以往任何时候都厉害,而“繁星号”没能到达佐治亚,也没有人再看到过船长和他的手下。杀害约翰·奥彭肖的凶手没有收到桔核,但是最后也没有逃脱死亡的惩罚。

2.More Pips

The Five Orange Pips

五个桔核

1
The Story of Uncle Elias

In September 1887 my wife was visiting some of her family, so I was staying with my old friend Sherlock Holmes in Baker Street. It was a windy, stormy evening, and the rain was falling heavily outside. Suddenly there was a knock at the door.

I looked at my friend in surprise. 'Who can this be?' I asked.

'If he comes on business in this weather, it's important,' said Sherlock Holmes. 'Come in!' he called.

A young man came in. He looked wet, tired and worried. 'I've come to ask for help,' he said. 'I've heard of you, Mr Holmes. People say you know everything. I don't know what to do.'

'Well, sit down,' said Holmes, 'and tell me about yourself.'

The young man sat down, and put his wet feet near the fire. 'My name is John Openshaw. My father, Joseph, had a brother, my uncle Elias, who went to live in America when he was young. He made a lot of money there. He didn't like the black Americans, so during the Civil War he fought against the men from the North, and with those from the South. But when the South lost the war, and there was equality for black people, Uncle Elias left America. So in 1890 he came back to England and went to live in a large house in the country. He was a strange, unhappy man.

'He did not want any friends,' John Openshaw went on, 'and he often drank a lot. But he liked me, and when I was twelve, I moved to Uncle Elias's house. He was very kind to me. I could go anywhere in the house. But there was one small room at the top of the house which was always locked. Nobody could go into this room.

'One day Uncle Elias got a letter from Pondicherry in India. "I don't know anyone in Pondicherry!" he said, but when he opened the envelope, five little orange pips fell on to his plate. I began to laugh but stopped when I saw my uncle's white face.

'"K. K. K. !" he cried. "Oh my God, my God, they've found me!"

'"What do you mean, uncle?" I asked.

'"Death!" he cried, and ran upstairs.

'I looked at the envelope, which had three Ks on the back. There was no letter. Who sent it? And why was my uncle so afraid?

'Uncle Elias went immediately to the secret room and took out a box which also had three Ks on it. He burnt all the papers in the box, and said to me, "John, I know that I'm going to die soon. My brother, your father, will have all my money and my house after my death, and you will have it all when he dies. I hope you can enjoy it, but if not, give it to your worst enemy. I'm afraid that my money brings death with it."

'I didn't understand what he meant, and nothing happened for a few weeks, so I did not feel so worried. But my uncle was very afraid. He stayed in his room most of the time, and drank more than before. He always locked all the doors carefully. Then one night he drank very heavily and ran wildly out of the house, and in the morning we found him dead in a river. The police said he killed himself, but I knew he was afraid to die, so I didn't think that was true.'

Holmes stopped the young man for a minute. 'Tell me,' he said. 'When did your uncle get the letter from India, and when did he die?'

'The letter arrived on 10th March 1883, and he died seven weeks later,' answered John Openshaw.

'Thank you. Please go on,' said Holmes.

'After my uncle's death, my father moved into the house. Of course I asked him to look carefully at the locked room, but we didn't find anything important.'


equality n. the state of being equal 平等

envelope n. a flat paper container with a sealable flap. used to enclose a letter or document 信封

1.伊莱亚斯叔叔的故事

1887年9月,我妻子去拜访亲戚,所以我到贝克街和我的老朋友夏洛克·福尔摩斯住在一起。那是一个暴风雨之夜,外面雨下得很大。突然传来敲门声。

我吃惊地看了看我的朋友。“这会是谁呢?”我问。

“如果他在这种天气出来办事,那肯定是有很重要的事儿,”福尔摩斯说,“请进!”他大声说。

一个年轻人走了进来。他看起来浑身都湿了,疲惫不堪,而且愁容满面。“我是来寻求帮助的,”他说,“我听说过你,福尔摩斯先生。人们说你无所不知。我不知道该怎么办。”

“好了,坐下吧,”福尔摩斯说,“跟我说说你的情况。”

年轻人坐下,把他湿湿的双脚放到火旁。“我叫约翰·奥彭肖。我父亲约瑟夫有一个弟弟,我叔叔伊莱亚斯,他年轻时就去了美国。他在那里赚了很多钱。他不喜欢美国黑人,所以内战期间他和南方人一起跟北方人打仗。但是南方打败了,黑人获得了平等权利,伊莱亚斯叔叔就离开了美国。1890年,他回到英国,住在乡下的一所大房子里。他是一个奇怪的人,总是不开心。

“他不想要任何朋友,”约翰·奥彭肖继续说,“他还经常酗酒。但是他很喜欢我,我12岁的时候搬到了伊莱亚斯叔叔家里。他对我非常好。我可以到房子的任何地方去。但是房子顶部有一个小房间总是锁着,谁都不可以进去。

“一天,伊莱亚斯叔叔收到一封来自印度本地治里的信。‘我在本地治里没有认识的人!’他说。但是当他打开信封,五个桔核掉到他的盘子上。我笑起来,但是看到叔叔苍白的脸色就笑不出来了。

“‘K. K. K. !’他叫道,‘噢,我的上帝啊,我的上帝,他们找到我了!’

“‘你是什么意思,叔叔?’”我问。

“‘死亡!’他大叫,然后跑上了楼。

“我看了看信封,信封背面有三个K,里面却没有信。谁寄来的呢?我叔叔为什么这么害怕呢?

“伊莱亚斯叔叔立刻到那个秘密房间里拿出一个盒子,上面也有三个K。他烧掉了盒子里的所有文件,对我说:‘约翰,我知道我就要死了。我的哥哥,你的父亲,会在我死后得到我所有的钱财和房子,死后将得到这所有的一切。我希望你能够享用它,但是如果不能,就把它送给你最坏的敌人。我担心我的钱会带来死亡。’

“我不懂他的意思,后来的几个星期什么也没发生,所以我也不那么担心了。但是我叔叔非常害怕。他大部分时间都待在他的房间里,喝酒比以前更凶了。他总是仔细锁好所有的门。后来,有一天晚上他喝得烂醉,疯狂地跑出房子,到早上,我们发现他死在河里。警察说他是自杀,但我知道他害怕死,所以我觉得那不是真的。”

福尔摩斯打断了年轻人。“告诉我,”他说,“你叔叔什么时候收到印度的来信的?他又是什么时候死的?”

“信是1883年3月10日到的,他是七个星期之后死的。”约翰·奥彭肖回答。

“谢谢。请继续说吧。”福尔摩斯说。

“我叔叔死后,我父亲搬到了这库房子里。当然,我让他仔细查看了锁着的房间,但是我们没找到任何重要的东西。”

2
More Pips

'Everything went well until a year later,' said John Openshaw. 'But one morning my father opened a letter to find five orange pips inside it. "What does this mean, John?" he asked. His face was white.

'"Look!" I said. "There's K. K. K. on the envelope. Those letters were on Uncle Elias's envelope too!" We were both shaking and afraid.

'"Yes, and this time it says 'Put the papers in the garden'."

'"Which papers? The papers in Uncle Elias's box? He burnt them!" I said.

'"And where has this letter come from?" my father said. He looked at the envelope. "Dundee, Scotland. Well, I don't know anything about pips or papers. I'm not going to do anything."

'"Father, you must tell the police," I said.

'I remembered my uncle's letter from India, and I was very worried.

'"No, they'll laugh at me. Let's just forget about it," he replied.

'Three days later my poor father went to visit an old friend who lived some miles away. But he never came back. The police said that he was walking home in the dark when he fell down a hill. He was badly hurt, and he died soon after. They decided it was an accident, but I didn't agree. I thought it was murder, and I could not forget the five orange pips and the strange letters to my uncle and my father.

'But I've tried to forget, and I've lived alone in that house for nearly three years now. Then yesterday I got this.'

The young man showed us an envelope with K. K. K. on the back, and five small orange pips. 'You see?' he said. 'It comes from East London, and it says "Put the papers in the garden". Those are the words that were in the letter to my father.'

'So what did you do next?' asked Holmes.

'Nothing,' answered Openshaw. He put his head in his hands. 'I don't know what to do. I'm afraid.'

'Nothing?' cried Holmes. 'Young man, you must do something fast. You're in danger!'

'Well, I've talked to the police,' said Openshaw unhappily. 'But they laughed at me. They think that there's nothing to worry about.'

'How stupid they are!' cried Holmes. 'And why didn't you come to me immediately? Your enemies have had almost two days to make a plan. Haven't you found anything which will help us?'

'Well, I found this in the locked room,' said John Openshaw. He showed us a small, half-burnt piece of paper. 'It was with my uncle's papers. It's his writing. Look, it says:


March 7th 1869 Sent the pips to three people, Brown,

Robinson and Williams.

March 9th Brown left.

March 10th Williams left.

March 12th Visited Robinson and finished business with him.


'Thank you,' said Sherlock Holmes. 'And now you must hurry home. Put this paper into your uncle's box, put in a letter which says that your uncle burnt all the other papers, and put the box outside in the garden. I hope your enemies will be happy with that, and then you won't be in danger any more. How are you going home?'

'By train from Waterloo station,' replied Openshaw.

'There'll be a lot of people in the streets, so I think that you'll be all right. But be careful.'

'Thank you, Mr Holmes,' said Openshaw. 'I'll do everything you say.' He went out into the dark night, the wind and the rain.


laugh at ridicule, scorn 嘲笑

accident n. an unfortunate incident that happens unexpectedly and unintentionally 事故

2.更多的桔核

alt

“从那之后的一年里一切都很好,”约翰·奥彭肖说,“但是一天早上,我父亲打开一封信,发现里面有五个桔核。‘这是什么意思,约翰?’他问我。他的脸色苍白。

“‘看!’我说,‘信封上有三个K。伊莱亚斯叔叔的信封上也有那几个字母!’我们都害怕得发抖。

“‘是的,这一次信里说“把文件放到花园里”。’

“‘什么文件?伊莱亚斯叔叔盒子里的文件?他把它们都烧了!’我说。

“‘这封信是从哪儿寄来的?’我父亲说。他看了看信封。‘苏格兰的敦提。好吧,我不知道什么桔核或文件。我什么也不打算做。’

“‘父亲,你必须通知警察。’我说。

“我记起叔叔那封来自印度的信,我非常担心。

“‘不,他们会笑话我的。让我们忘了它吧,’他回答。

“三天之后我可怜的父亲去看望一位住在几英里之外的老朋友。但他再也没有回来。警察说他步行赶夜路回家,失足跌下了山。他受了很严重的伤,不久就死了。他们判定这是个事故,但是我不同意。我认为是谋杀,我不能忘记那五个桔核和给我叔叔和父亲的怪信。

“但是我尽量忘记,到现在我独自住在那个房子里快三年了。而昨天我收到了这个。”

年轻人拿出一个的背面有三个K信封,又拿出五个小桔核。“你们明白了吗?”他说,“这是从伦敦东区寄来的,上面说‘把文件放到花园里’,就是给我父亲的信里的话。”

“那你接着做了什么?”福尔摩斯问。

“什么也没做。”奥彭肖回答。他用手抱着头。“我不知道该做什么。我害怕。”

“什么也没做?”福尔摩斯大叫,“年轻人,你必须尽快做点儿什么。你正处在危险当中!”

“哦,我已经跟警察谈过了,”奥彭肖闷闷不乐地说,“但是他们笑话我。他们认为没有什么可担心的。”

“他们真蠢!”福尔摩斯大声说,“你为什么不立刻来找我呢?你的敌人已经筹划了差不多两天了。你没找到什么可以帮我们的东西吗?”

“唔,我在锁着的房间里找到了这个,”约翰·奥彭肖说。他给我们看了一小张烧了一半的纸。“这是和我叔叔的文件在一起的。这是他的笔迹。看,上面说:


1869年3月7日把桔核寄给了三个人,

布朗、鲁宾逊和威廉。

3月9日布朗离开了。

3月10日威廉离开了。

3月12日拜访了鲁宾逊并跟他做了了结。


“谢谢你。”夏洛克·福尔摩斯说,“现在你必须马上回家去。把这张纸放到你叔叔的盒子里,再附一封信说你叔叔烧掉了所有其他的文件,然后把盒子放到外面的花园里。我希望你的敌人能对这个交待满意,那么你就不会再有危险了。你要怎么回家?”

“在滑铁卢车站坐火车。”奥彭肖回答。

“街上有很多人,所以我认为你会没事的,但是要小心。”

“谢谢你,福尔摩斯先生,”奥彭肖说,“我会照你说的做。”他出门走进风雨交加的黑夜里。

3
K. K. K.

Sherlock Holmes sat silently, and watched the fire. Then he said to me, 'John Openshaw is in real danger. Why did his Uncle Elias have to leave America? Because he had enemies. When he came back to England he was afraid. That's why he lived a lonely life and locked all his doors so carefully. Now where did those letters come from? Did you see?'

'The first from Pondicherry in India, the second from Dundee in Scotland and the third from East London,' I answered.

'Does that tell you anything?' asked Holmes.

'They're all sea ports. The writer was on a ship when he wrote the letters,' I replied. I was pleased with my answer.

'Very good, Watson,' said Holmes. 'Somebody sent some pips from India, and arrived seven weeks later to kill Uncle Elias. Then he sent some pips from Scotland and arrived three days later to kill John's father. Do you see why I'm worried now? He has sent pips to John from London! John's enemy is in London already!'

'Good God, Holmes!' I cried. 'Who is this man?'

'More than one man, I think. They belong to the Ku Klux Klan. That explains the "K. K. K. ". Haven't you ever heard of it? It's a very secret group of Americans from the South. They wanted to stop equality for black people and to kill anyone who didn't agree with them. The police couldn't stop them. But in 1869 Uncle Elias, who belonged to this secret group, suddenly left America with all their papers, and so the group could not go on. Of course the group wanted to get the papers back. You remember the half-burnt paper? That was Uncle Elias's American diary. While he was working for the K. K. K. , he sent the pips to frighten those three men. Two left the country, but one didn't, so the K. K. K. "finished business with him", or killed him. The K. K. K. always worked like that.'

'Well, I hope they won't kill young Openshaw,' I said.


port n. a town or city with a harbour or access to navigable water where ships load or unload 港口

belong v. to be a member of a group 属于

3.三K党

夏洛克·福尔摩斯安静地坐着,看着炉火。然后他对我说:“约翰·奥彭肖真的有危险。他叔叔为什么被迫离开美国?因为他有敌人。他回到英国以后很害怕。所以他会过着孤独的生活,还那么仔细地把所有的门都锁好。那么那些信是从哪儿来的呢?你看到了吗?”

“第一封寄自印度的本地治里,第二封寄自苏格兰的敦提,第三封寄自伦敦东区。”我回答。

“那告诉了你什么呢?”福尔摩斯问。

“它们都是海港。信是在船上写的。”我叫答说。我对自己的回答很满意。

“非常好,华生,”福尔摩斯说,“有人从印度寄出桔核,七个星期之后到达并杀了伊莱亚斯叔叔。后来他又从苏格兰寄出桔核,三天之后到达并杀了约翰的父亲。现在你明白我为什么这么担心了吧?他从伦敦给约翰寄出桔核!约翰的敌人已经在伦敦了!”

“上帝啊,福尔摩斯!”我叫起来,“这个人是谁?”

“我认为不止一个人。他们都是三K党的人。这就解释了‘K. K. K. ’。你没有听说过他们吗?这是美国南方的一个秘密组织。他们想阻止黑人得到平等权利,还杀死所有与他们意见不同的人。警察也不能阻止他们。但是1869年,属于这个秘密组织的伊莱亚斯叔叔突然带着他们的文件离开了美国,所以这个组织不能继续了。他们当然想把文件找回来。你还记得烧了一半的纸吗?那是伊莱亚斯叔叔在美国的日记。他为三K党工作的时候,给那三个人寄桔核恐吓他们。有两个离开了美国,但是有一个没有,所以三K党‘跟他做了了结’,或者说杀了他。三K党都是这么做的。”

“哦,我希望他们不会杀死年轻的奥彭肖。”我说。

4
The Last Deaths

But they did. The next morning we read in the newspaper that John Openshaw was dead. A policeman found him in the river near Waterloo station. The police said it was an accident, but Holmes was very angry about it.

'He came to me for help and those men murdered him! I'm going to find them, if it's the last thing I do!' he said to me, and he hurried out of the house.

In the evening, when he came back to Baker Street, he was tired, but pleased. 'Watson!' he said, 'I know the names of Openshaw's enemies! And now I'm going to send them a surprise! This will frighten them!' He took five pips from an orange and put them in an envelope. On it he wrote 'S. H. for J. C. '

'I'm sending the pips, not from the K. K. K, but from me, Sherlock Holmes, to Captain James Calhoun. His ship is called the Star. He and his men are sailing back to Georgia, USA, now.'

'How did you find him, Holmes?' I asked.

'Ship's papers,' he said. 'I've looked at hundreds of them today. Only one ship, the Star, was in the three ports at the right times, and this morning the Star left London to sail back to Georgia. I found out that the captain and two of his men, all Americans, weren't on the ship last night, so I'm sure they killed poor John Openshaw. When they arrive in America, they'll get the pips and then the police will catch them!'

Sherlock Holmes is a very clever detective, but he can do nothing about the weather. The winter storms at sea that year were worse than ever, and so the Star never arrived in Georgia, and nobody saw the captain or his men again. The murderers of John Openshaw did not get the pips, but, in the end, death came to them.


murder v. the unlawful killing of one human being by another 谋杀

sail v. to move across the surface of water, especially by means of a sailing vessel 航行

frighten v. cause to be afraid 使惊吓

captain n. the person in command of a ship 船长

4.最后的死亡

但他们还是那么做了。第二天早上我们从报纸上得知约翰·奥彭肖死了。一个警察在滑铁卢车站附近的河里发现了他。警方说那是事故,但是福尔摩斯对此非常气愤。

“他来找我求助,那些人竟然谋杀了他!我要找出他们,哪怕这是我做的最后一件事!”他对我说,然后就匆匆出门了。

晚上,他回到贝克街,看上去很疲惫,但是很高兴。“华生!”他说,“我知道奥彭肖的敌人的名字了!现在我要吓他们一跳!这会震住他们的!”他从一个桔子里取出五个核,把它们放进一个信封里。他在上面写道:“S. H. 给J. C. ”。

“寄桔核给詹姆斯·卡尔霍恩船长的不是三K党,而是我,夏洛克·福尔摩斯。他的船叫‘繁星号’。他和他的手下现在正返航回美国佐治亚州。”

“你是怎么找到他的,福尔摩斯?”我问。

“轮船的文件,”他说,“我今天看了几百份。只有一艘船,‘繁星号’,在正确的时间停留在那三个港口,今天上午,‘繁星号’离开伦敦返回佐治亚州。我发现三个美国人,船长和他的两个手下昨晚不在船上,所以我敢肯定是他们杀死了可怜的约翰·奥彭肖。到达美国的时候,他们会收到桔核,警察也会抓住他们的!”

夏洛克·福尔摩斯是个非常聪明的侦探,但是他对天气无能为力。那年冬天,海上的风暴比以往任何时候都厉害,而“繁星号”没能到达佐治亚,也没有人再看到过船长和他的手下。杀害约翰·奥彭肖的凶手没有收到桔核,但是最后也没有逃脱死亡的惩罚。

2.更多的桔核

The Five Orange Pips

五个桔核

1
The Story of Uncle Elias

In September 1887 my wife was visiting some of her family, so I was staying with my old friend Sherlock Holmes in Baker Street. It was a windy, stormy evening, and the rain was falling heavily outside. Suddenly there was a knock at the door.

I looked at my friend in surprise. 'Who can this be?' I asked.

'If he comes on business in this weather, it's important,' said Sherlock Holmes. 'Come in!' he called.

A young man came in. He looked wet, tired and worried. 'I've come to ask for help,' he said. 'I've heard of you, Mr Holmes. People say you know everything. I don't know what to do.'

'Well, sit down,' said Holmes, 'and tell me about yourself.'

The young man sat down, and put his wet feet near the fire. 'My name is John Openshaw. My father, Joseph, had a brother, my uncle Elias, who went to live in America when he was young. He made a lot of money there. He didn't like the black Americans, so during the Civil War he fought against the men from the North, and with those from the South. But when the South lost the war, and there was equality for black people, Uncle Elias left America. So in 1890 he came back to England and went to live in a large house in the country. He was a strange, unhappy man.

'He did not want any friends,' John Openshaw went on, 'and he often drank a lot. But he liked me, and when I was twelve, I moved to Uncle Elias's house. He was very kind to me. I could go anywhere in the house. But there was one small room at the top of the house which was always locked. Nobody could go into this room.

'One day Uncle Elias got a letter from Pondicherry in India. "I don't know anyone in Pondicherry!" he said, but when he opened the envelope, five little orange pips fell on to his plate. I began to laugh but stopped when I saw my uncle's white face.

'"K. K. K. !" he cried. "Oh my God, my God, they've found me!"

'"What do you mean, uncle?" I asked.

'"Death!" he cried, and ran upstairs.

'I looked at the envelope, which had three Ks on the back. There was no letter. Who sent it? And why was my uncle so afraid?

'Uncle Elias went immediately to the secret room and took out a box which also had three Ks on it. He burnt all the papers in the box, and said to me, "John, I know that I'm going to die soon. My brother, your father, will have all my money and my house after my death, and you will have it all when he dies. I hope you can enjoy it, but if not, give it to your worst enemy. I'm afraid that my money brings death with it."

'I didn't understand what he meant, and nothing happened for a few weeks, so I did not feel so worried. But my uncle was very afraid. He stayed in his room most of the time, and drank more than before. He always locked all the doors carefully. Then one night he drank very heavily and ran wildly out of the house, and in the morning we found him dead in a river. The police said he killed himself, but I knew he was afraid to die, so I didn't think that was true.'

Holmes stopped the young man for a minute. 'Tell me,' he said. 'When did your uncle get the letter from India, and when did he die?'

'The letter arrived on 10th March 1883, and he died seven weeks later,' answered John Openshaw.

'Thank you. Please go on,' said Holmes.

'After my uncle's death, my father moved into the house. Of course I asked him to look carefully at the locked room, but we didn't find anything important.'


equality n. the state of being equal 平等

envelope n. a flat paper container with a sealable flap. used to enclose a letter or document 信封

1.伊莱亚斯叔叔的故事

1887年9月,我妻子去拜访亲戚,所以我到贝克街和我的老朋友夏洛克·福尔摩斯住在一起。那是一个暴风雨之夜,外面雨下得很大。突然传来敲门声。

我吃惊地看了看我的朋友。“这会是谁呢?”我问。

“如果他在这种天气出来办事,那肯定是有很重要的事儿,”福尔摩斯说,“请进!”他大声说。

一个年轻人走了进来。他看起来浑身都湿了,疲惫不堪,而且愁容满面。“我是来寻求帮助的,”他说,“我听说过你,福尔摩斯先生。人们说你无所不知。我不知道该怎么办。”

“好了,坐下吧,”福尔摩斯说,“跟我说说你的情况。”

年轻人坐下,把他湿湿的双脚放到火旁。“我叫约翰·奥彭肖。我父亲约瑟夫有一个弟弟,我叔叔伊莱亚斯,他年轻时就去了美国。他在那里赚了很多钱。他不喜欢美国黑人,所以内战期间他和南方人一起跟北方人打仗。但是南方打败了,黑人获得了平等权利,伊莱亚斯叔叔就离开了美国。1890年,他回到英国,住在乡下的一所大房子里。他是一个奇怪的人,总是不开心。

“他不想要任何朋友,”约翰·奥彭肖继续说,“他还经常酗酒。但是他很喜欢我,我12岁的时候搬到了伊莱亚斯叔叔家里。他对我非常好。我可以到房子的任何地方去。但是房子顶部有一个小房间总是锁着,谁都不可以进去。

“一天,伊莱亚斯叔叔收到一封来自印度本地治里的信。‘我在本地治里没有认识的人!’他说。但是当他打开信封,五个桔核掉到他的盘子上。我笑起来,但是看到叔叔苍白的脸色就笑不出来了。

“‘K. K. K. !’他叫道,‘噢,我的上帝啊,我的上帝,他们找到我了!’

“‘你是什么意思,叔叔?’”我问。

“‘死亡!’他大叫,然后跑上了楼。

“我看了看信封,信封背面有三个K,里面却没有信。谁寄来的呢?我叔叔为什么这么害怕呢?

“伊莱亚斯叔叔立刻到那个秘密房间里拿出一个盒子,上面也有三个K。他烧掉了盒子里的所有文件,对我说:‘约翰,我知道我就要死了。我的哥哥,你的父亲,会在我死后得到我所有的钱财和房子,死后将得到这所有的一切。我希望你能够享用它,但是如果不能,就把它送给你最坏的敌人。我担心我的钱会带来死亡。’

“我不懂他的意思,后来的几个星期什么也没发生,所以我也不那么担心了。但是我叔叔非常害怕。他大部分时间都待在他的房间里,喝酒比以前更凶了。他总是仔细锁好所有的门。后来,有一天晚上他喝得烂醉,疯狂地跑出房子,到早上,我们发现他死在河里。警察说他是自杀,但我知道他害怕死,所以我觉得那不是真的。”

福尔摩斯打断了年轻人。“告诉我,”他说,“你叔叔什么时候收到印度的来信的?他又是什么时候死的?”

“信是1883年3月10日到的,他是七个星期之后死的。”约翰·奥彭肖回答。

“谢谢。请继续说吧。”福尔摩斯说。

“我叔叔死后,我父亲搬到了这库房子里。当然,我让他仔细查看了锁着的房间,但是我们没找到任何重要的东西。”

2
More Pips

'Everything went well until a year later,' said John Openshaw. 'But one morning my father opened a letter to find five orange pips inside it. "What does this mean, John?" he asked. His face was white.

'"Look!" I said. "There's K. K. K. on the envelope. Those letters were on Uncle Elias's envelope too!" We were both shaking and afraid.

'"Yes, and this time it says 'Put the papers in the garden'."

'"Which papers? The papers in Uncle Elias's box? He burnt them!" I said.

'"And where has this letter come from?" my father said. He looked at the envelope. "Dundee, Scotland. Well, I don't know anything about pips or papers. I'm not going to do anything."

'"Father, you must tell the police," I said.

'I remembered my uncle's letter from India, and I was very worried.

'"No, they'll laugh at me. Let's just forget about it," he replied.

'Three days later my poor father went to visit an old friend who lived some miles away. But he never came back. The police said that he was walking home in the dark when he fell down a hill. He was badly hurt, and he died soon after. They decided it was an accident, but I didn't agree. I thought it was murder, and I could not forget the five orange pips and the strange letters to my uncle and my father.

'But I've tried to forget, and I've lived alone in that house for nearly three years now. Then yesterday I got this.'

The young man showed us an envelope with K. K. K. on the back, and five small orange pips. 'You see?' he said. 'It comes from East London, and it says "Put the papers in the garden". Those are the words that were in the letter to my father.'

'So what did you do next?' asked Holmes.

'Nothing,' answered Openshaw. He put his head in his hands. 'I don't know what to do. I'm afraid.'

'Nothing?' cried Holmes. 'Young man, you must do something fast. You're in danger!'

'Well, I've talked to the police,' said Openshaw unhappily. 'But they laughed at me. They think that there's nothing to worry about.'

'How stupid they are!' cried Holmes. 'And why didn't you come to me immediately? Your enemies have had almost two days to make a plan. Haven't you found anything which will help us?'

'Well, I found this in the locked room,' said John Openshaw. He showed us a small, half-burnt piece of paper. 'It was with my uncle's papers. It's his writing. Look, it says:


March 7th 1869 Sent the pips to three people, Brown,

Robinson and Williams.

March 9th Brown left.

March 10th Williams left.

March 12th Visited Robinson and finished business with him.


'Thank you,' said Sherlock Holmes. 'And now you must hurry home. Put this paper into your uncle's box, put in a letter which says that your uncle burnt all the other papers, and put the box outside in the garden. I hope your enemies will be happy with that, and then you won't be in danger any more. How are you going home?'

'By train from Waterloo station,' replied Openshaw.

'There'll be a lot of people in the streets, so I think that you'll be all right. But be careful.'

'Thank you, Mr Holmes,' said Openshaw. 'I'll do everything you say.' He went out into the dark night, the wind and the rain.


laugh at ridicule, scorn 嘲笑

accident n. an unfortunate incident that happens unexpectedly and unintentionally 事故

2.更多的桔核

alt

“从那之后的一年里一切都很好,”约翰·奥彭肖说,“但是一天早上,我父亲打开一封信,发现里面有五个桔核。‘这是什么意思,约翰?’他问我。他的脸色苍白。

“‘看!’我说,‘信封上有三个K。伊莱亚斯叔叔的信封上也有那几个字母!’我们都害怕得发抖。

“‘是的,这一次信里说“把文件放到花园里”。’

“‘什么文件?伊莱亚斯叔叔盒子里的文件?他把它们都烧了!’我说。

“‘这封信是从哪儿寄来的?’我父亲说。他看了看信封。‘苏格兰的敦提。好吧,我不知道什么桔核或文件。我什么也不打算做。’

“‘父亲,你必须通知警察。’我说。

“我记起叔叔那封来自印度的信,我非常担心。

“‘不,他们会笑话我的。让我们忘了它吧,’他回答。

“三天之后我可怜的父亲去看望一位住在几英里之外的老朋友。但他再也没有回来。警察说他步行赶夜路回家,失足跌下了山。他受了很严重的伤,不久就死了。他们判定这是个事故,但是我不同意。我认为是谋杀,我不能忘记那五个桔核和给我叔叔和父亲的怪信。

“但是我尽量忘记,到现在我独自住在那个房子里快三年了。而昨天我收到了这个。”

年轻人拿出一个的背面有三个K信封,又拿出五个小桔核。“你们明白了吗?”他说,“这是从伦敦东区寄来的,上面说‘把文件放到花园里’,就是给我父亲的信里的话。”

“那你接着做了什么?”福尔摩斯问。

“什么也没做。”奥彭肖回答。他用手抱着头。“我不知道该做什么。我害怕。”

“什么也没做?”福尔摩斯大叫,“年轻人,你必须尽快做点儿什么。你正处在危险当中!”

“哦,我已经跟警察谈过了,”奥彭肖闷闷不乐地说,“但是他们笑话我。他们认为没有什么可担心的。”

“他们真蠢!”福尔摩斯大声说,“你为什么不立刻来找我呢?你的敌人已经筹划了差不多两天了。你没找到什么可以帮我们的东西吗?”

“唔,我在锁着的房间里找到了这个,”约翰·奥彭肖说。他给我们看了一小张烧了一半的纸。“这是和我叔叔的文件在一起的。这是他的笔迹。看,上面说:


1869年3月7日把桔核寄给了三个人,

布朗、鲁宾逊和威廉。

3月9日布朗离开了。

3月10日威廉离开了。

3月12日拜访了鲁宾逊并跟他做了了结。


“谢谢你。”夏洛克·福尔摩斯说,“现在你必须马上回家去。把这张纸放到你叔叔的盒子里,再附一封信说你叔叔烧掉了所有其他的文件,然后把盒子放到外面的花园里。我希望你的敌人能对这个交待满意,那么你就不会再有危险了。你要怎么回家?”

“在滑铁卢车站坐火车。”奥彭肖回答。

“街上有很多人,所以我认为你会没事的,但是要小心。”

“谢谢你,福尔摩斯先生,”奥彭肖说,“我会照你说的做。”他出门走进风雨交加的黑夜里。

3
K. K. K.

Sherlock Holmes sat silently, and watched the fire. Then he said to me, 'John Openshaw is in real danger. Why did his Uncle Elias have to leave America? Because he had enemies. When he came back to England he was afraid. That's why he lived a lonely life and locked all his doors so carefully. Now where did those letters come from? Did you see?'

'The first from Pondicherry in India, the second from Dundee in Scotland and the third from East London,' I answered.

'Does that tell you anything?' asked Holmes.

'They're all sea ports. The writer was on a ship when he wrote the letters,' I replied. I was pleased with my answer.

'Very good, Watson,' said Holmes. 'Somebody sent some pips from India, and arrived seven weeks later to kill Uncle Elias. Then he sent some pips from Scotland and arrived three days later to kill John's father. Do you see why I'm worried now? He has sent pips to John from London! John's enemy is in London already!'

'Good God, Holmes!' I cried. 'Who is this man?'

'More than one man, I think. They belong to the Ku Klux Klan. That explains the "K. K. K. ". Haven't you ever heard of it? It's a very secret group of Americans from the South. They wanted to stop equality for black people and to kill anyone who didn't agree with them. The police couldn't stop them. But in 1869 Uncle Elias, who belonged to this secret group, suddenly left America with all their papers, and so the group could not go on. Of course the group wanted to get the papers back. You remember the half-burnt paper? That was Uncle Elias's American diary. While he was working for the K. K. K. , he sent the pips to frighten those three men. Two left the country, but one didn't, so the K. K. K. "finished business with him", or killed him. The K. K. K. always worked like that.'

'Well, I hope they won't kill young Openshaw,' I said.


port n. a town or city with a harbour or access to navigable water where ships load or unload 港口

belong v. to be a member of a group 属于

3.三K党

夏洛克·福尔摩斯安静地坐着,看着炉火。然后他对我说:“约翰·奥彭肖真的有危险。他叔叔为什么被迫离开美国?因为他有敌人。他回到英国以后很害怕。所以他会过着孤独的生活,还那么仔细地把所有的门都锁好。那么那些信是从哪儿来的呢?你看到了吗?”

“第一封寄自印度的本地治里,第二封寄自苏格兰的敦提,第三封寄自伦敦东区。”我回答。

“那告诉了你什么呢?”福尔摩斯问。

“它们都是海港。信是在船上写的。”我叫答说。我对自己的回答很满意。

“非常好,华生,”福尔摩斯说,“有人从印度寄出桔核,七个星期之后到达并杀了伊莱亚斯叔叔。后来他又从苏格兰寄出桔核,三天之后到达并杀了约翰的父亲。现在你明白我为什么这么担心了吧?他从伦敦给约翰寄出桔核!约翰的敌人已经在伦敦了!”

“上帝啊,福尔摩斯!”我叫起来,“这个人是谁?”

“我认为不止一个人。他们都是三K党的人。这就解释了‘K. K. K. ’。你没有听说过他们吗?这是美国南方的一个秘密组织。他们想阻止黑人得到平等权利,还杀死所有与他们意见不同的人。警察也不能阻止他们。但是1869年,属于这个秘密组织的伊莱亚斯叔叔突然带着他们的文件离开了美国,所以这个组织不能继续了。他们当然想把文件找回来。你还记得烧了一半的纸吗?那是伊莱亚斯叔叔在美国的日记。他为三K党工作的时候,给那三个人寄桔核恐吓他们。有两个离开了美国,但是有一个没有,所以三K党‘跟他做了了结’,或者说杀了他。三K党都是这么做的。”

“哦,我希望他们不会杀死年轻的奥彭肖。”我说。

4
The Last Deaths

But they did. The next morning we read in the newspaper that John Openshaw was dead. A policeman found him in the river near Waterloo station. The police said it was an accident, but Holmes was very angry about it.

'He came to me for help and those men murdered him! I'm going to find them, if it's the last thing I do!' he said to me, and he hurried out of the house.

In the evening, when he came back to Baker Street, he was tired, but pleased. 'Watson!' he said, 'I know the names of Openshaw's enemies! And now I'm going to send them a surprise! This will frighten them!' He took five pips from an orange and put them in an envelope. On it he wrote 'S. H. for J. C. '

'I'm sending the pips, not from the K. K. K, but from me, Sherlock Holmes, to Captain James Calhoun. His ship is called the Star. He and his men are sailing back to Georgia, USA, now.'

'How did you find him, Holmes?' I asked.

'Ship's papers,' he said. 'I've looked at hundreds of them today. Only one ship, the Star, was in the three ports at the right times, and this morning the Star left London to sail back to Georgia. I found out that the captain and two of his men, all Americans, weren't on the ship last night, so I'm sure they killed poor John Openshaw. When they arrive in America, they'll get the pips and then the police will catch them!'

Sherlock Holmes is a very clever detective, but he can do nothing about the weather. The winter storms at sea that year were worse than ever, and so the Star never arrived in Georgia, and nobody saw the captain or his men again. The murderers of John Openshaw did not get the pips, but, in the end, death came to them.


murder v. the unlawful killing of one human being by another 谋杀

sail v. to move across the surface of water, especially by means of a sailing vessel 航行

frighten v. cause to be afraid 使惊吓

captain n. the person in command of a ship 船长

4.最后的死亡

但他们还是那么做了。第二天早上我们从报纸上得知约翰·奥彭肖死了。一个警察在滑铁卢车站附近的河里发现了他。警方说那是事故,但是福尔摩斯对此非常气愤。

“他来找我求助,那些人竟然谋杀了他!我要找出他们,哪怕这是我做的最后一件事!”他对我说,然后就匆匆出门了。

晚上,他回到贝克街,看上去很疲惫,但是很高兴。“华生!”他说,“我知道奥彭肖的敌人的名字了!现在我要吓他们一跳!这会震住他们的!”他从一个桔子里取出五个核,把它们放进一个信封里。他在上面写道:“S. H. 给J. C. ”。

“寄桔核给詹姆斯·卡尔霍恩船长的不是三K党,而是我,夏洛克·福尔摩斯。他的船叫‘繁星号’。他和他的手下现在正返航回美国佐治亚州。”

“你是怎么找到他的,福尔摩斯?”我问。

“轮船的文件,”他说,“我今天看了几百份。只有一艘船,‘繁星号’,在正确的时间停留在那三个港口,今天上午,‘繁星号’离开伦敦返回佐治亚州。我发现三个美国人,船长和他的两个手下昨晚不在船上,所以我敢肯定是他们杀死了可怜的约翰·奥彭肖。到达美国的时候,他们会收到桔核,警察也会抓住他们的!”

夏洛克·福尔摩斯是个非常聪明的侦探,但是他对天气无能为力。那年冬天,海上的风暴比以往任何时候都厉害,而“繁星号”没能到达佐治亚,也没有人再看到过船长和他的手下。杀害约翰·奥彭肖的凶手没有收到桔核,但是最后也没有逃脱死亡的惩罚。

3.K. K. K.

The Five Orange Pips

五个桔核

1
The Story of Uncle Elias

In September 1887 my wife was visiting some of her family, so I was staying with my old friend Sherlock Holmes in Baker Street. It was a windy, stormy evening, and the rain was falling heavily outside. Suddenly there was a knock at the door.

I looked at my friend in surprise. 'Who can this be?' I asked.

'If he comes on business in this weather, it's important,' said Sherlock Holmes. 'Come in!' he called.

A young man came in. He looked wet, tired and worried. 'I've come to ask for help,' he said. 'I've heard of you, Mr Holmes. People say you know everything. I don't know what to do.'

'Well, sit down,' said Holmes, 'and tell me about yourself.'

The young man sat down, and put his wet feet near the fire. 'My name is John Openshaw. My father, Joseph, had a brother, my uncle Elias, who went to live in America when he was young. He made a lot of money there. He didn't like the black Americans, so during the Civil War he fought against the men from the North, and with those from the South. But when the South lost the war, and there was equality for black people, Uncle Elias left America. So in 1890 he came back to England and went to live in a large house in the country. He was a strange, unhappy man.

'He did not want any friends,' John Openshaw went on, 'and he often drank a lot. But he liked me, and when I was twelve, I moved to Uncle Elias's house. He was very kind to me. I could go anywhere in the house. But there was one small room at the top of the house which was always locked. Nobody could go into this room.

'One day Uncle Elias got a letter from Pondicherry in India. "I don't know anyone in Pondicherry!" he said, but when he opened the envelope, five little orange pips fell on to his plate. I began to laugh but stopped when I saw my uncle's white face.

'"K. K. K. !" he cried. "Oh my God, my God, they've found me!"

'"What do you mean, uncle?" I asked.

'"Death!" he cried, and ran upstairs.

'I looked at the envelope, which had three Ks on the back. There was no letter. Who sent it? And why was my uncle so afraid?

'Uncle Elias went immediately to the secret room and took out a box which also had three Ks on it. He burnt all the papers in the box, and said to me, "John, I know that I'm going to die soon. My brother, your father, will have all my money and my house after my death, and you will have it all when he dies. I hope you can enjoy it, but if not, give it to your worst enemy. I'm afraid that my money brings death with it."

'I didn't understand what he meant, and nothing happened for a few weeks, so I did not feel so worried. But my uncle was very afraid. He stayed in his room most of the time, and drank more than before. He always locked all the doors carefully. Then one night he drank very heavily and ran wildly out of the house, and in the morning we found him dead in a river. The police said he killed himself, but I knew he was afraid to die, so I didn't think that was true.'

Holmes stopped the young man for a minute. 'Tell me,' he said. 'When did your uncle get the letter from India, and when did he die?'

'The letter arrived on 10th March 1883, and he died seven weeks later,' answered John Openshaw.

'Thank you. Please go on,' said Holmes.

'After my uncle's death, my father moved into the house. Of course I asked him to look carefully at the locked room, but we didn't find anything important.'


equality n. the state of being equal 平等

envelope n. a flat paper container with a sealable flap. used to enclose a letter or document 信封

1.伊莱亚斯叔叔的故事

1887年9月,我妻子去拜访亲戚,所以我到贝克街和我的老朋友夏洛克·福尔摩斯住在一起。那是一个暴风雨之夜,外面雨下得很大。突然传来敲门声。

我吃惊地看了看我的朋友。“这会是谁呢?”我问。

“如果他在这种天气出来办事,那肯定是有很重要的事儿,”福尔摩斯说,“请进!”他大声说。

一个年轻人走了进来。他看起来浑身都湿了,疲惫不堪,而且愁容满面。“我是来寻求帮助的,”他说,“我听说过你,福尔摩斯先生。人们说你无所不知。我不知道该怎么办。”

“好了,坐下吧,”福尔摩斯说,“跟我说说你的情况。”

年轻人坐下,把他湿湿的双脚放到火旁。“我叫约翰·奥彭肖。我父亲约瑟夫有一个弟弟,我叔叔伊莱亚斯,他年轻时就去了美国。他在那里赚了很多钱。他不喜欢美国黑人,所以内战期间他和南方人一起跟北方人打仗。但是南方打败了,黑人获得了平等权利,伊莱亚斯叔叔就离开了美国。1890年,他回到英国,住在乡下的一所大房子里。他是一个奇怪的人,总是不开心。

“他不想要任何朋友,”约翰·奥彭肖继续说,“他还经常酗酒。但是他很喜欢我,我12岁的时候搬到了伊莱亚斯叔叔家里。他对我非常好。我可以到房子的任何地方去。但是房子顶部有一个小房间总是锁着,谁都不可以进去。

“一天,伊莱亚斯叔叔收到一封来自印度本地治里的信。‘我在本地治里没有认识的人!’他说。但是当他打开信封,五个桔核掉到他的盘子上。我笑起来,但是看到叔叔苍白的脸色就笑不出来了。

“‘K. K. K. !’他叫道,‘噢,我的上帝啊,我的上帝,他们找到我了!’

“‘你是什么意思,叔叔?’”我问。

“‘死亡!’他大叫,然后跑上了楼。

“我看了看信封,信封背面有三个K,里面却没有信。谁寄来的呢?我叔叔为什么这么害怕呢?

“伊莱亚斯叔叔立刻到那个秘密房间里拿出一个盒子,上面也有三个K。他烧掉了盒子里的所有文件,对我说:‘约翰,我知道我就要死了。我的哥哥,你的父亲,会在我死后得到我所有的钱财和房子,死后将得到这所有的一切。我希望你能够享用它,但是如果不能,就把它送给你最坏的敌人。我担心我的钱会带来死亡。’

“我不懂他的意思,后来的几个星期什么也没发生,所以我也不那么担心了。但是我叔叔非常害怕。他大部分时间都待在他的房间里,喝酒比以前更凶了。他总是仔细锁好所有的门。后来,有一天晚上他喝得烂醉,疯狂地跑出房子,到早上,我们发现他死在河里。警察说他是自杀,但我知道他害怕死,所以我觉得那不是真的。”

福尔摩斯打断了年轻人。“告诉我,”他说,“你叔叔什么时候收到印度的来信的?他又是什么时候死的?”

“信是1883年3月10日到的,他是七个星期之后死的。”约翰·奥彭肖回答。

“谢谢。请继续说吧。”福尔摩斯说。

“我叔叔死后,我父亲搬到了这库房子里。当然,我让他仔细查看了锁着的房间,但是我们没找到任何重要的东西。”

2
More Pips

'Everything went well until a year later,' said John Openshaw. 'But one morning my father opened a letter to find five orange pips inside it. "What does this mean, John?" he asked. His face was white.

'"Look!" I said. "There's K. K. K. on the envelope. Those letters were on Uncle Elias's envelope too!" We were both shaking and afraid.

'"Yes, and this time it says 'Put the papers in the garden'."

'"Which papers? The papers in Uncle Elias's box? He burnt them!" I said.

'"And where has this letter come from?" my father said. He looked at the envelope. "Dundee, Scotland. Well, I don't know anything about pips or papers. I'm not going to do anything."

'"Father, you must tell the police," I said.

'I remembered my uncle's letter from India, and I was very worried.

'"No, they'll laugh at me. Let's just forget about it," he replied.

'Three days later my poor father went to visit an old friend who lived some miles away. But he never came back. The police said that he was walking home in the dark when he fell down a hill. He was badly hurt, and he died soon after. They decided it was an accident, but I didn't agree. I thought it was murder, and I could not forget the five orange pips and the strange letters to my uncle and my father.

'But I've tried to forget, and I've lived alone in that house for nearly three years now. Then yesterday I got this.'

The young man showed us an envelope with K. K. K. on the back, and five small orange pips. 'You see?' he said. 'It comes from East London, and it says "Put the papers in the garden". Those are the words that were in the letter to my father.'

'So what did you do next?' asked Holmes.

'Nothing,' answered Openshaw. He put his head in his hands. 'I don't know what to do. I'm afraid.'

'Nothing?' cried Holmes. 'Young man, you must do something fast. You're in danger!'

'Well, I've talked to the police,' said Openshaw unhappily. 'But they laughed at me. They think that there's nothing to worry about.'

'How stupid they are!' cried Holmes. 'And why didn't you come to me immediately? Your enemies have had almost two days to make a plan. Haven't you found anything which will help us?'

'Well, I found this in the locked room,' said John Openshaw. He showed us a small, half-burnt piece of paper. 'It was with my uncle's papers. It's his writing. Look, it says:


March 7th 1869 Sent the pips to three people, Brown,

Robinson and Williams.

March 9th Brown left.

March 10th Williams left.

March 12th Visited Robinson and finished business with him.


'Thank you,' said Sherlock Holmes. 'And now you must hurry home. Put this paper into your uncle's box, put in a letter which says that your uncle burnt all the other papers, and put the box outside in the garden. I hope your enemies will be happy with that, and then you won't be in danger any more. How are you going home?'

'By train from Waterloo station,' replied Openshaw.

'There'll be a lot of people in the streets, so I think that you'll be all right. But be careful.'

'Thank you, Mr Holmes,' said Openshaw. 'I'll do everything you say.' He went out into the dark night, the wind and the rain.


laugh at ridicule, scorn 嘲笑

accident n. an unfortunate incident that happens unexpectedly and unintentionally 事故

2.更多的桔核

alt

“从那之后的一年里一切都很好,”约翰·奥彭肖说,“但是一天早上,我父亲打开一封信,发现里面有五个桔核。‘这是什么意思,约翰?’他问我。他的脸色苍白。

“‘看!’我说,‘信封上有三个K。伊莱亚斯叔叔的信封上也有那几个字母!’我们都害怕得发抖。

“‘是的,这一次信里说“把文件放到花园里”。’

“‘什么文件?伊莱亚斯叔叔盒子里的文件?他把它们都烧了!’我说。

“‘这封信是从哪儿寄来的?’我父亲说。他看了看信封。‘苏格兰的敦提。好吧,我不知道什么桔核或文件。我什么也不打算做。’

“‘父亲,你必须通知警察。’我说。

“我记起叔叔那封来自印度的信,我非常担心。

“‘不,他们会笑话我的。让我们忘了它吧,’他回答。

“三天之后我可怜的父亲去看望一位住在几英里之外的老朋友。但他再也没有回来。警察说他步行赶夜路回家,失足跌下了山。他受了很严重的伤,不久就死了。他们判定这是个事故,但是我不同意。我认为是谋杀,我不能忘记那五个桔核和给我叔叔和父亲的怪信。

“但是我尽量忘记,到现在我独自住在那个房子里快三年了。而昨天我收到了这个。”

年轻人拿出一个的背面有三个K信封,又拿出五个小桔核。“你们明白了吗?”他说,“这是从伦敦东区寄来的,上面说‘把文件放到花园里’,就是给我父亲的信里的话。”

“那你接着做了什么?”福尔摩斯问。

“什么也没做。”奥彭肖回答。他用手抱着头。“我不知道该做什么。我害怕。”

“什么也没做?”福尔摩斯大叫,“年轻人,你必须尽快做点儿什么。你正处在危险当中!”

“哦,我已经跟警察谈过了,”奥彭肖闷闷不乐地说,“但是他们笑话我。他们认为没有什么可担心的。”

“他们真蠢!”福尔摩斯大声说,“你为什么不立刻来找我呢?你的敌人已经筹划了差不多两天了。你没找到什么可以帮我们的东西吗?”

“唔,我在锁着的房间里找到了这个,”约翰·奥彭肖说。他给我们看了一小张烧了一半的纸。“这是和我叔叔的文件在一起的。这是他的笔迹。看,上面说:


1869年3月7日把桔核寄给了三个人,

布朗、鲁宾逊和威廉。

3月9日布朗离开了。

3月10日威廉离开了。

3月12日拜访了鲁宾逊并跟他做了了结。


“谢谢你。”夏洛克·福尔摩斯说,“现在你必须马上回家去。把这张纸放到你叔叔的盒子里,再附一封信说你叔叔烧掉了所有其他的文件,然后把盒子放到外面的花园里。我希望你的敌人能对这个交待满意,那么你就不会再有危险了。你要怎么回家?”

“在滑铁卢车站坐火车。”奥彭肖回答。

“街上有很多人,所以我认为你会没事的,但是要小心。”

“谢谢你,福尔摩斯先生,”奥彭肖说,“我会照你说的做。”他出门走进风雨交加的黑夜里。

3
K. K. K.

Sherlock Holmes sat silently, and watched the fire. Then he said to me, 'John Openshaw is in real danger. Why did his Uncle Elias have to leave America? Because he had enemies. When he came back to England he was afraid. That's why he lived a lonely life and locked all his doors so carefully. Now where did those letters come from? Did you see?'

'The first from Pondicherry in India, the second from Dundee in Scotland and the third from East London,' I answered.

'Does that tell you anything?' asked Holmes.

'They're all sea ports. The writer was on a ship when he wrote the letters,' I replied. I was pleased with my answer.

'Very good, Watson,' said Holmes. 'Somebody sent some pips from India, and arrived seven weeks later to kill Uncle Elias. Then he sent some pips from Scotland and arrived three days later to kill John's father. Do you see why I'm worried now? He has sent pips to John from London! John's enemy is in London already!'

'Good God, Holmes!' I cried. 'Who is this man?'

'More than one man, I think. They belong to the Ku Klux Klan. That explains the "K. K. K. ". Haven't you ever heard of it? It's a very secret group of Americans from the South. They wanted to stop equality for black people and to kill anyone who didn't agree with them. The police couldn't stop them. But in 1869 Uncle Elias, who belonged to this secret group, suddenly left America with all their papers, and so the group could not go on. Of course the group wanted to get the papers back. You remember the half-burnt paper? That was Uncle Elias's American diary. While he was working for the K. K. K. , he sent the pips to frighten those three men. Two left the country, but one didn't, so the K. K. K. "finished business with him", or killed him. The K. K. K. always worked like that.'

'Well, I hope they won't kill young Openshaw,' I said.


port n. a town or city with a harbour or access to navigable water where ships load or unload 港口

belong v. to be a member of a group 属于

3.三K党

夏洛克·福尔摩斯安静地坐着,看着炉火。然后他对我说:“约翰·奥彭肖真的有危险。他叔叔为什么被迫离开美国?因为他有敌人。他回到英国以后很害怕。所以他会过着孤独的生活,还那么仔细地把所有的门都锁好。那么那些信是从哪儿来的呢?你看到了吗?”

“第一封寄自印度的本地治里,第二封寄自苏格兰的敦提,第三封寄自伦敦东区。”我回答。

“那告诉了你什么呢?”福尔摩斯问。

“它们都是海港。信是在船上写的。”我叫答说。我对自己的回答很满意。

“非常好,华生,”福尔摩斯说,“有人从印度寄出桔核,七个星期之后到达并杀了伊莱亚斯叔叔。后来他又从苏格兰寄出桔核,三天之后到达并杀了约翰的父亲。现在你明白我为什么这么担心了吧?他从伦敦给约翰寄出桔核!约翰的敌人已经在伦敦了!”

“上帝啊,福尔摩斯!”我叫起来,“这个人是谁?”

“我认为不止一个人。他们都是三K党的人。这就解释了‘K. K. K. ’。你没有听说过他们吗?这是美国南方的一个秘密组织。他们想阻止黑人得到平等权利,还杀死所有与他们意见不同的人。警察也不能阻止他们。但是1869年,属于这个秘密组织的伊莱亚斯叔叔突然带着他们的文件离开了美国,所以这个组织不能继续了。他们当然想把文件找回来。你还记得烧了一半的纸吗?那是伊莱亚斯叔叔在美国的日记。他为三K党工作的时候,给那三个人寄桔核恐吓他们。有两个离开了美国,但是有一个没有,所以三K党‘跟他做了了结’,或者说杀了他。三K党都是这么做的。”

“哦,我希望他们不会杀死年轻的奥彭肖。”我说。

4
The Last Deaths

But they did. The next morning we read in the newspaper that John Openshaw was dead. A policeman found him in the river near Waterloo station. The police said it was an accident, but Holmes was very angry about it.

'He came to me for help and those men murdered him! I'm going to find them, if it's the last thing I do!' he said to me, and he hurried out of the house.

In the evening, when he came back to Baker Street, he was tired, but pleased. 'Watson!' he said, 'I know the names of Openshaw's enemies! And now I'm going to send them a surprise! This will frighten them!' He took five pips from an orange and put them in an envelope. On it he wrote 'S. H. for J. C. '

'I'm sending the pips, not from the K. K. K, but from me, Sherlock Holmes, to Captain James Calhoun. His ship is called the Star. He and his men are sailing back to Georgia, USA, now.'

'How did you find him, Holmes?' I asked.

'Ship's papers,' he said. 'I've looked at hundreds of them today. Only one ship, the Star, was in the three ports at the right times, and this morning the Star left London to sail back to Georgia. I found out that the captain and two of his men, all Americans, weren't on the ship last night, so I'm sure they killed poor John Openshaw. When they arrive in America, they'll get the pips and then the police will catch them!'

Sherlock Holmes is a very clever detective, but he can do nothing about the weather. The winter storms at sea that year were worse than ever, and so the Star never arrived in Georgia, and nobody saw the captain or his men again. The murderers of John Openshaw did not get the pips, but, in the end, death came to them.


murder v. the unlawful killing of one human being by another 谋杀

sail v. to move across the surface of water, especially by means of a sailing vessel 航行

frighten v. cause to be afraid 使惊吓

captain n. the person in command of a ship 船长

4.最后的死亡

但他们还是那么做了。第二天早上我们从报纸上得知约翰·奥彭肖死了。一个警察在滑铁卢车站附近的河里发现了他。警方说那是事故,但是福尔摩斯对此非常气愤。

“他来找我求助,那些人竟然谋杀了他!我要找出他们,哪怕这是我做的最后一件事!”他对我说,然后就匆匆出门了。

晚上,他回到贝克街,看上去很疲惫,但是很高兴。“华生!”他说,“我知道奥彭肖的敌人的名字了!现在我要吓他们一跳!这会震住他们的!”他从一个桔子里取出五个核,把它们放进一个信封里。他在上面写道:“S. H. 给J. C. ”。

“寄桔核给詹姆斯·卡尔霍恩船长的不是三K党,而是我,夏洛克·福尔摩斯。他的船叫‘繁星号’。他和他的手下现在正返航回美国佐治亚州。”

“你是怎么找到他的,福尔摩斯?”我问。

“轮船的文件,”他说,“我今天看了几百份。只有一艘船,‘繁星号’,在正确的时间停留在那三个港口,今天上午,‘繁星号’离开伦敦返回佐治亚州。我发现三个美国人,船长和他的两个手下昨晚不在船上,所以我敢肯定是他们杀死了可怜的约翰·奥彭肖。到达美国的时候,他们会收到桔核,警察也会抓住他们的!”

夏洛克·福尔摩斯是个非常聪明的侦探,但是他对天气无能为力。那年冬天,海上的风暴比以往任何时候都厉害,而“繁星号”没能到达佐治亚,也没有人再看到过船长和他的手下。杀害约翰·奥彭肖的凶手没有收到桔核,但是最后也没有逃脱死亡的惩罚。

3.三K党

The Five Orange Pips

五个桔核

1
The Story of Uncle Elias

In September 1887 my wife was visiting some of her family, so I was staying with my old friend Sherlock Holmes in Baker Street. It was a windy, stormy evening, and the rain was falling heavily outside. Suddenly there was a knock at the door.

I looked at my friend in surprise. 'Who can this be?' I asked.

'If he comes on business in this weather, it's important,' said Sherlock Holmes. 'Come in!' he called.

A young man came in. He looked wet, tired and worried. 'I've come to ask for help,' he said. 'I've heard of you, Mr Holmes. People say you know everything. I don't know what to do.'

'Well, sit down,' said Holmes, 'and tell me about yourself.'

The young man sat down, and put his wet feet near the fire. 'My name is John Openshaw. My father, Joseph, had a brother, my uncle Elias, who went to live in America when he was young. He made a lot of money there. He didn't like the black Americans, so during the Civil War he fought against the men from the North, and with those from the South. But when the South lost the war, and there was equality for black people, Uncle Elias left America. So in 1890 he came back to England and went to live in a large house in the country. He was a strange, unhappy man.

'He did not want any friends,' John Openshaw went on, 'and he often drank a lot. But he liked me, and when I was twelve, I moved to Uncle Elias's house. He was very kind to me. I could go anywhere in the house. But there was one small room at the top of the house which was always locked. Nobody could go into this room.

'One day Uncle Elias got a letter from Pondicherry in India. "I don't know anyone in Pondicherry!" he said, but when he opened the envelope, five little orange pips fell on to his plate. I began to laugh but stopped when I saw my uncle's white face.

'"K. K. K. !" he cried. "Oh my God, my God, they've found me!"

'"What do you mean, uncle?" I asked.

'"Death!" he cried, and ran upstairs.

'I looked at the envelope, which had three Ks on the back. There was no letter. Who sent it? And why was my uncle so afraid?

'Uncle Elias went immediately to the secret room and took out a box which also had three Ks on it. He burnt all the papers in the box, and said to me, "John, I know that I'm going to die soon. My brother, your father, will have all my money and my house after my death, and you will have it all when he dies. I hope you can enjoy it, but if not, give it to your worst enemy. I'm afraid that my money brings death with it."

'I didn't understand what he meant, and nothing happened for a few weeks, so I did not feel so worried. But my uncle was very afraid. He stayed in his room most of the time, and drank more than before. He always locked all the doors carefully. Then one night he drank very heavily and ran wildly out of the house, and in the morning we found him dead in a river. The police said he killed himself, but I knew he was afraid to die, so I didn't think that was true.'

Holmes stopped the young man for a minute. 'Tell me,' he said. 'When did your uncle get the letter from India, and when did he die?'

'The letter arrived on 10th March 1883, and he died seven weeks later,' answered John Openshaw.

'Thank you. Please go on,' said Holmes.

'After my uncle's death, my father moved into the house. Of course I asked him to look carefully at the locked room, but we didn't find anything important.'


equality n. the state of being equal 平等

envelope n. a flat paper container with a sealable flap. used to enclose a letter or document 信封

1.伊莱亚斯叔叔的故事

1887年9月,我妻子去拜访亲戚,所以我到贝克街和我的老朋友夏洛克·福尔摩斯住在一起。那是一个暴风雨之夜,外面雨下得很大。突然传来敲门声。

我吃惊地看了看我的朋友。“这会是谁呢?”我问。

“如果他在这种天气出来办事,那肯定是有很重要的事儿,”福尔摩斯说,“请进!”他大声说。

一个年轻人走了进来。他看起来浑身都湿了,疲惫不堪,而且愁容满面。“我是来寻求帮助的,”他说,“我听说过你,福尔摩斯先生。人们说你无所不知。我不知道该怎么办。”

“好了,坐下吧,”福尔摩斯说,“跟我说说你的情况。”

年轻人坐下,把他湿湿的双脚放到火旁。“我叫约翰·奥彭肖。我父亲约瑟夫有一个弟弟,我叔叔伊莱亚斯,他年轻时就去了美国。他在那里赚了很多钱。他不喜欢美国黑人,所以内战期间他和南方人一起跟北方人打仗。但是南方打败了,黑人获得了平等权利,伊莱亚斯叔叔就离开了美国。1890年,他回到英国,住在乡下的一所大房子里。他是一个奇怪的人,总是不开心。

“他不想要任何朋友,”约翰·奥彭肖继续说,“他还经常酗酒。但是他很喜欢我,我12岁的时候搬到了伊莱亚斯叔叔家里。他对我非常好。我可以到房子的任何地方去。但是房子顶部有一个小房间总是锁着,谁都不可以进去。

“一天,伊莱亚斯叔叔收到一封来自印度本地治里的信。‘我在本地治里没有认识的人!’他说。但是当他打开信封,五个桔核掉到他的盘子上。我笑起来,但是看到叔叔苍白的脸色就笑不出来了。

“‘K. K. K. !’他叫道,‘噢,我的上帝啊,我的上帝,他们找到我了!’

“‘你是什么意思,叔叔?’”我问。

“‘死亡!’他大叫,然后跑上了楼。

“我看了看信封,信封背面有三个K,里面却没有信。谁寄来的呢?我叔叔为什么这么害怕呢?

“伊莱亚斯叔叔立刻到那个秘密房间里拿出一个盒子,上面也有三个K。他烧掉了盒子里的所有文件,对我说:‘约翰,我知道我就要死了。我的哥哥,你的父亲,会在我死后得到我所有的钱财和房子,死后将得到这所有的一切。我希望你能够享用它,但是如果不能,就把它送给你最坏的敌人。我担心我的钱会带来死亡。’

“我不懂他的意思,后来的几个星期什么也没发生,所以我也不那么担心了。但是我叔叔非常害怕。他大部分时间都待在他的房间里,喝酒比以前更凶了。他总是仔细锁好所有的门。后来,有一天晚上他喝得烂醉,疯狂地跑出房子,到早上,我们发现他死在河里。警察说他是自杀,但我知道他害怕死,所以我觉得那不是真的。”

福尔摩斯打断了年轻人。“告诉我,”他说,“你叔叔什么时候收到印度的来信的?他又是什么时候死的?”

“信是1883年3月10日到的,他是七个星期之后死的。”约翰·奥彭肖回答。

“谢谢。请继续说吧。”福尔摩斯说。

“我叔叔死后,我父亲搬到了这库房子里。当然,我让他仔细查看了锁着的房间,但是我们没找到任何重要的东西。”

2
More Pips

'Everything went well until a year later,' said John Openshaw. 'But one morning my father opened a letter to find five orange pips inside it. "What does this mean, John?" he asked. His face was white.

'"Look!" I said. "There's K. K. K. on the envelope. Those letters were on Uncle Elias's envelope too!" We were both shaking and afraid.

'"Yes, and this time it says 'Put the papers in the garden'."

'"Which papers? The papers in Uncle Elias's box? He burnt them!" I said.

'"And where has this letter come from?" my father said. He looked at the envelope. "Dundee, Scotland. Well, I don't know anything about pips or papers. I'm not going to do anything."

'"Father, you must tell the police," I said.

'I remembered my uncle's letter from India, and I was very worried.

'"No, they'll laugh at me. Let's just forget about it," he replied.

'Three days later my poor father went to visit an old friend who lived some miles away. But he never came back. The police said that he was walking home in the dark when he fell down a hill. He was badly hurt, and he died soon after. They decided it was an accident, but I didn't agree. I thought it was murder, and I could not forget the five orange pips and the strange letters to my uncle and my father.

'But I've tried to forget, and I've lived alone in that house for nearly three years now. Then yesterday I got this.'

The young man showed us an envelope with K. K. K. on the back, and five small orange pips. 'You see?' he said. 'It comes from East London, and it says "Put the papers in the garden". Those are the words that were in the letter to my father.'

'So what did you do next?' asked Holmes.

'Nothing,' answered Openshaw. He put his head in his hands. 'I don't know what to do. I'm afraid.'

'Nothing?' cried Holmes. 'Young man, you must do something fast. You're in danger!'

'Well, I've talked to the police,' said Openshaw unhappily. 'But they laughed at me. They think that there's nothing to worry about.'

'How stupid they are!' cried Holmes. 'And why didn't you come to me immediately? Your enemies have had almost two days to make a plan. Haven't you found anything which will help us?'

'Well, I found this in the locked room,' said John Openshaw. He showed us a small, half-burnt piece of paper. 'It was with my uncle's papers. It's his writing. Look, it says:


March 7th 1869 Sent the pips to three people, Brown,

Robinson and Williams.

March 9th Brown left.

March 10th Williams left.

March 12th Visited Robinson and finished business with him.


'Thank you,' said Sherlock Holmes. 'And now you must hurry home. Put this paper into your uncle's box, put in a letter which says that your uncle burnt all the other papers, and put the box outside in the garden. I hope your enemies will be happy with that, and then you won't be in danger any more. How are you going home?'

'By train from Waterloo station,' replied Openshaw.

'There'll be a lot of people in the streets, so I think that you'll be all right. But be careful.'

'Thank you, Mr Holmes,' said Openshaw. 'I'll do everything you say.' He went out into the dark night, the wind and the rain.


laugh at ridicule, scorn 嘲笑

accident n. an unfortunate incident that happens unexpectedly and unintentionally 事故

2.更多的桔核

alt

“从那之后的一年里一切都很好,”约翰·奥彭肖说,“但是一天早上,我父亲打开一封信,发现里面有五个桔核。‘这是什么意思,约翰?’他问我。他的脸色苍白。

“‘看!’我说,‘信封上有三个K。伊莱亚斯叔叔的信封上也有那几个字母!’我们都害怕得发抖。

“‘是的,这一次信里说“把文件放到花园里”。’

“‘什么文件?伊莱亚斯叔叔盒子里的文件?他把它们都烧了!’我说。

“‘这封信是从哪儿寄来的?’我父亲说。他看了看信封。‘苏格兰的敦提。好吧,我不知道什么桔核或文件。我什么也不打算做。’

“‘父亲,你必须通知警察。’我说。

“我记起叔叔那封来自印度的信,我非常担心。

“‘不,他们会笑话我的。让我们忘了它吧,’他回答。

“三天之后我可怜的父亲去看望一位住在几英里之外的老朋友。但他再也没有回来。警察说他步行赶夜路回家,失足跌下了山。他受了很严重的伤,不久就死了。他们判定这是个事故,但是我不同意。我认为是谋杀,我不能忘记那五个桔核和给我叔叔和父亲的怪信。

“但是我尽量忘记,到现在我独自住在那个房子里快三年了。而昨天我收到了这个。”

年轻人拿出一个的背面有三个K信封,又拿出五个小桔核。“你们明白了吗?”他说,“这是从伦敦东区寄来的,上面说‘把文件放到花园里’,就是给我父亲的信里的话。”

“那你接着做了什么?”福尔摩斯问。

“什么也没做。”奥彭肖回答。他用手抱着头。“我不知道该做什么。我害怕。”

“什么也没做?”福尔摩斯大叫,“年轻人,你必须尽快做点儿什么。你正处在危险当中!”

“哦,我已经跟警察谈过了,”奥彭肖闷闷不乐地说,“但是他们笑话我。他们认为没有什么可担心的。”

“他们真蠢!”福尔摩斯大声说,“你为什么不立刻来找我呢?你的敌人已经筹划了差不多两天了。你没找到什么可以帮我们的东西吗?”

“唔,我在锁着的房间里找到了这个,”约翰·奥彭肖说。他给我们看了一小张烧了一半的纸。“这是和我叔叔的文件在一起的。这是他的笔迹。看,上面说:


1869年3月7日把桔核寄给了三个人,

布朗、鲁宾逊和威廉。

3月9日布朗离开了。

3月10日威廉离开了。

3月12日拜访了鲁宾逊并跟他做了了结。


“谢谢你。”夏洛克·福尔摩斯说,“现在你必须马上回家去。把这张纸放到你叔叔的盒子里,再附一封信说你叔叔烧掉了所有其他的文件,然后把盒子放到外面的花园里。我希望你的敌人能对这个交待满意,那么你就不会再有危险了。你要怎么回家?”

“在滑铁卢车站坐火车。”奥彭肖回答。

“街上有很多人,所以我认为你会没事的,但是要小心。”

“谢谢你,福尔摩斯先生,”奥彭肖说,“我会照你说的做。”他出门走进风雨交加的黑夜里。

3
K. K. K.

Sherlock Holmes sat silently, and watched the fire. Then he said to me, 'John Openshaw is in real danger. Why did his Uncle Elias have to leave America? Because he had enemies. When he came back to England he was afraid. That's why he lived a lonely life and locked all his doors so carefully. Now where did those letters come from? Did you see?'

'The first from Pondicherry in India, the second from Dundee in Scotland and the third from East London,' I answered.

'Does that tell you anything?' asked Holmes.

'They're all sea ports. The writer was on a ship when he wrote the letters,' I replied. I was pleased with my answer.

'Very good, Watson,' said Holmes. 'Somebody sent some pips from India, and arrived seven weeks later to kill Uncle Elias. Then he sent some pips from Scotland and arrived three days later to kill John's father. Do you see why I'm worried now? He has sent pips to John from London! John's enemy is in London already!'

'Good God, Holmes!' I cried. 'Who is this man?'

'More than one man, I think. They belong to the Ku Klux Klan. That explains the "K. K. K. ". Haven't you ever heard of it? It's a very secret group of Americans from the South. They wanted to stop equality for black people and to kill anyone who didn't agree with them. The police couldn't stop them. But in 1869 Uncle Elias, who belonged to this secret group, suddenly left America with all their papers, and so the group could not go on. Of course the group wanted to get the papers back. You remember the half-burnt paper? That was Uncle Elias's American diary. While he was working for the K. K. K. , he sent the pips to frighten those three men. Two left the country, but one didn't, so the K. K. K. "finished business with him", or killed him. The K. K. K. always worked like that.'

'Well, I hope they won't kill young Openshaw,' I said.


port n. a town or city with a harbour or access to navigable water where ships load or unload 港口

belong v. to be a member of a group 属于

3.三K党

夏洛克·福尔摩斯安静地坐着,看着炉火。然后他对我说:“约翰·奥彭肖真的有危险。他叔叔为什么被迫离开美国?因为他有敌人。他回到英国以后很害怕。所以他会过着孤独的生活,还那么仔细地把所有的门都锁好。那么那些信是从哪儿来的呢?你看到了吗?”

“第一封寄自印度的本地治里,第二封寄自苏格兰的敦提,第三封寄自伦敦东区。”我回答。

“那告诉了你什么呢?”福尔摩斯问。

“它们都是海港。信是在船上写的。”我叫答说。我对自己的回答很满意。

“非常好,华生,”福尔摩斯说,“有人从印度寄出桔核,七个星期之后到达并杀了伊莱亚斯叔叔。后来他又从苏格兰寄出桔核,三天之后到达并杀了约翰的父亲。现在你明白我为什么这么担心了吧?他从伦敦给约翰寄出桔核!约翰的敌人已经在伦敦了!”

“上帝啊,福尔摩斯!”我叫起来,“这个人是谁?”

“我认为不止一个人。他们都是三K党的人。这就解释了‘K. K. K. ’。你没有听说过他们吗?这是美国南方的一个秘密组织。他们想阻止黑人得到平等权利,还杀死所有与他们意见不同的人。警察也不能阻止他们。但是1869年,属于这个秘密组织的伊莱亚斯叔叔突然带着他们的文件离开了美国,所以这个组织不能继续了。他们当然想把文件找回来。你还记得烧了一半的纸吗?那是伊莱亚斯叔叔在美国的日记。他为三K党工作的时候,给那三个人寄桔核恐吓他们。有两个离开了美国,但是有一个没有,所以三K党‘跟他做了了结’,或者说杀了他。三K党都是这么做的。”

“哦,我希望他们不会杀死年轻的奥彭肖。”我说。

4
The Last Deaths

But they did. The next morning we read in the newspaper that John Openshaw was dead. A policeman found him in the river near Waterloo station. The police said it was an accident, but Holmes was very angry about it.

'He came to me for help and those men murdered him! I'm going to find them, if it's the last thing I do!' he said to me, and he hurried out of the house.

In the evening, when he came back to Baker Street, he was tired, but pleased. 'Watson!' he said, 'I know the names of Openshaw's enemies! And now I'm going to send them a surprise! This will frighten them!' He took five pips from an orange and put them in an envelope. On it he wrote 'S. H. for J. C. '

'I'm sending the pips, not from the K. K. K, but from me, Sherlock Holmes, to Captain James Calhoun. His ship is called the Star. He and his men are sailing back to Georgia, USA, now.'

'How did you find him, Holmes?' I asked.

'Ship's papers,' he said. 'I've looked at hundreds of them today. Only one ship, the Star, was in the three ports at the right times, and this morning the Star left London to sail back to Georgia. I found out that the captain and two of his men, all Americans, weren't on the ship last night, so I'm sure they killed poor John Openshaw. When they arrive in America, they'll get the pips and then the police will catch them!'

Sherlock Holmes is a very clever detective, but he can do nothing about the weather. The winter storms at sea that year were worse than ever, and so the Star never arrived in Georgia, and nobody saw the captain or his men again. The murderers of John Openshaw did not get the pips, but, in the end, death came to them.


murder v. the unlawful killing of one human being by another 谋杀

sail v. to move across the surface of water, especially by means of a sailing vessel 航行

frighten v. cause to be afraid 使惊吓

captain n. the person in command of a ship 船长

4.最后的死亡

但他们还是那么做了。第二天早上我们从报纸上得知约翰·奥彭肖死了。一个警察在滑铁卢车站附近的河里发现了他。警方说那是事故,但是福尔摩斯对此非常气愤。

“他来找我求助,那些人竟然谋杀了他!我要找出他们,哪怕这是我做的最后一件事!”他对我说,然后就匆匆出门了。

晚上,他回到贝克街,看上去很疲惫,但是很高兴。“华生!”他说,“我知道奥彭肖的敌人的名字了!现在我要吓他们一跳!这会震住他们的!”他从一个桔子里取出五个核,把它们放进一个信封里。他在上面写道:“S. H. 给J. C. ”。

“寄桔核给詹姆斯·卡尔霍恩船长的不是三K党,而是我,夏洛克·福尔摩斯。他的船叫‘繁星号’。他和他的手下现在正返航回美国佐治亚州。”

“你是怎么找到他的,福尔摩斯?”我问。

“轮船的文件,”他说,“我今天看了几百份。只有一艘船,‘繁星号’,在正确的时间停留在那三个港口,今天上午,‘繁星号’离开伦敦返回佐治亚州。我发现三个美国人,船长和他的两个手下昨晚不在船上,所以我敢肯定是他们杀死了可怜的约翰·奥彭肖。到达美国的时候,他们会收到桔核,警察也会抓住他们的!”

夏洛克·福尔摩斯是个非常聪明的侦探,但是他对天气无能为力。那年冬天,海上的风暴比以往任何时候都厉害,而“繁星号”没能到达佐治亚,也没有人再看到过船长和他的手下。杀害约翰·奥彭肖的凶手没有收到桔核,但是最后也没有逃脱死亡的惩罚。

4.The Last Deaths

The Five Orange Pips

五个桔核

1
The Story of Uncle Elias

In September 1887 my wife was visiting some of her family, so I was staying with my old friend Sherlock Holmes in Baker Street. It was a windy, stormy evening, and the rain was falling heavily outside. Suddenly there was a knock at the door.

I looked at my friend in surprise. 'Who can this be?' I asked.

'If he comes on business in this weather, it's important,' said Sherlock Holmes. 'Come in!' he called.

A young man came in. He looked wet, tired and worried. 'I've come to ask for help,' he said. 'I've heard of you, Mr Holmes. People say you know everything. I don't know what to do.'

'Well, sit down,' said Holmes, 'and tell me about yourself.'

The young man sat down, and put his wet feet near the fire. 'My name is John Openshaw. My father, Joseph, had a brother, my uncle Elias, who went to live in America when he was young. He made a lot of money there. He didn't like the black Americans, so during the Civil War he fought against the men from the North, and with those from the South. But when the South lost the war, and there was equality for black people, Uncle Elias left America. So in 1890 he came back to England and went to live in a large house in the country. He was a strange, unhappy man.

'He did not want any friends,' John Openshaw went on, 'and he often drank a lot. But he liked me, and when I was twelve, I moved to Uncle Elias's house. He was very kind to me. I could go anywhere in the house. But there was one small room at the top of the house which was always locked. Nobody could go into this room.

'One day Uncle Elias got a letter from Pondicherry in India. "I don't know anyone in Pondicherry!" he said, but when he opened the envelope, five little orange pips fell on to his plate. I began to laugh but stopped when I saw my uncle's white face.

'"K. K. K. !" he cried. "Oh my God, my God, they've found me!"

'"What do you mean, uncle?" I asked.

'"Death!" he cried, and ran upstairs.

'I looked at the envelope, which had three Ks on the back. There was no letter. Who sent it? And why was my uncle so afraid?

'Uncle Elias went immediately to the secret room and took out a box which also had three Ks on it. He burnt all the papers in the box, and said to me, "John, I know that I'm going to die soon. My brother, your father, will have all my money and my house after my death, and you will have it all when he dies. I hope you can enjoy it, but if not, give it to your worst enemy. I'm afraid that my money brings death with it."

'I didn't understand what he meant, and nothing happened for a few weeks, so I did not feel so worried. But my uncle was very afraid. He stayed in his room most of the time, and drank more than before. He always locked all the doors carefully. Then one night he drank very heavily and ran wildly out of the house, and in the morning we found him dead in a river. The police said he killed himself, but I knew he was afraid to die, so I didn't think that was true.'

Holmes stopped the young man for a minute. 'Tell me,' he said. 'When did your uncle get the letter from India, and when did he die?'

'The letter arrived on 10th March 1883, and he died seven weeks later,' answered John Openshaw.

'Thank you. Please go on,' said Holmes.

'After my uncle's death, my father moved into the house. Of course I asked him to look carefully at the locked room, but we didn't find anything important.'


equality n. the state of being equal 平等

envelope n. a flat paper container with a sealable flap. used to enclose a letter or document 信封

1.伊莱亚斯叔叔的故事

1887年9月,我妻子去拜访亲戚,所以我到贝克街和我的老朋友夏洛克·福尔摩斯住在一起。那是一个暴风雨之夜,外面雨下得很大。突然传来敲门声。

我吃惊地看了看我的朋友。“这会是谁呢?”我问。

“如果他在这种天气出来办事,那肯定是有很重要的事儿,”福尔摩斯说,“请进!”他大声说。

一个年轻人走了进来。他看起来浑身都湿了,疲惫不堪,而且愁容满面。“我是来寻求帮助的,”他说,“我听说过你,福尔摩斯先生。人们说你无所不知。我不知道该怎么办。”

“好了,坐下吧,”福尔摩斯说,“跟我说说你的情况。”

年轻人坐下,把他湿湿的双脚放到火旁。“我叫约翰·奥彭肖。我父亲约瑟夫有一个弟弟,我叔叔伊莱亚斯,他年轻时就去了美国。他在那里赚了很多钱。他不喜欢美国黑人,所以内战期间他和南方人一起跟北方人打仗。但是南方打败了,黑人获得了平等权利,伊莱亚斯叔叔就离开了美国。1890年,他回到英国,住在乡下的一所大房子里。他是一个奇怪的人,总是不开心。

“他不想要任何朋友,”约翰·奥彭肖继续说,“他还经常酗酒。但是他很喜欢我,我12岁的时候搬到了伊莱亚斯叔叔家里。他对我非常好。我可以到房子的任何地方去。但是房子顶部有一个小房间总是锁着,谁都不可以进去。

“一天,伊莱亚斯叔叔收到一封来自印度本地治里的信。‘我在本地治里没有认识的人!’他说。但是当他打开信封,五个桔核掉到他的盘子上。我笑起来,但是看到叔叔苍白的脸色就笑不出来了。

“‘K. K. K. !’他叫道,‘噢,我的上帝啊,我的上帝,他们找到我了!’

“‘你是什么意思,叔叔?’”我问。

“‘死亡!’他大叫,然后跑上了楼。

“我看了看信封,信封背面有三个K,里面却没有信。谁寄来的呢?我叔叔为什么这么害怕呢?

“伊莱亚斯叔叔立刻到那个秘密房间里拿出一个盒子,上面也有三个K。他烧掉了盒子里的所有文件,对我说:‘约翰,我知道我就要死了。我的哥哥,你的父亲,会在我死后得到我所有的钱财和房子,死后将得到这所有的一切。我希望你能够享用它,但是如果不能,就把它送给你最坏的敌人。我担心我的钱会带来死亡。’

“我不懂他的意思,后来的几个星期什么也没发生,所以我也不那么担心了。但是我叔叔非常害怕。他大部分时间都待在他的房间里,喝酒比以前更凶了。他总是仔细锁好所有的门。后来,有一天晚上他喝得烂醉,疯狂地跑出房子,到早上,我们发现他死在河里。警察说他是自杀,但我知道他害怕死,所以我觉得那不是真的。”

福尔摩斯打断了年轻人。“告诉我,”他说,“你叔叔什么时候收到印度的来信的?他又是什么时候死的?”

“信是1883年3月10日到的,他是七个星期之后死的。”约翰·奥彭肖回答。

“谢谢。请继续说吧。”福尔摩斯说。

“我叔叔死后,我父亲搬到了这库房子里。当然,我让他仔细查看了锁着的房间,但是我们没找到任何重要的东西。”

2
More Pips

'Everything went well until a year later,' said John Openshaw. 'But one morning my father opened a letter to find five orange pips inside it. "What does this mean, John?" he asked. His face was white.

'"Look!" I said. "There's K. K. K. on the envelope. Those letters were on Uncle Elias's envelope too!" We were both shaking and afraid.

'"Yes, and this time it says 'Put the papers in the garden'."

'"Which papers? The papers in Uncle Elias's box? He burnt them!" I said.

'"And where has this letter come from?" my father said. He looked at the envelope. "Dundee, Scotland. Well, I don't know anything about pips or papers. I'm not going to do anything."

'"Father, you must tell the police," I said.

'I remembered my uncle's letter from India, and I was very worried.

'"No, they'll laugh at me. Let's just forget about it," he replied.

'Three days later my poor father went to visit an old friend who lived some miles away. But he never came back. The police said that he was walking home in the dark when he fell down a hill. He was badly hurt, and he died soon after. They decided it was an accident, but I didn't agree. I thought it was murder, and I could not forget the five orange pips and the strange letters to my uncle and my father.

'But I've tried to forget, and I've lived alone in that house for nearly three years now. Then yesterday I got this.'

The young man showed us an envelope with K. K. K. on the back, and five small orange pips. 'You see?' he said. 'It comes from East London, and it says "Put the papers in the garden". Those are the words that were in the letter to my father.'

'So what did you do next?' asked Holmes.

'Nothing,' answered Openshaw. He put his head in his hands. 'I don't know what to do. I'm afraid.'

'Nothing?' cried Holmes. 'Young man, you must do something fast. You're in danger!'

'Well, I've talked to the police,' said Openshaw unhappily. 'But they laughed at me. They think that there's nothing to worry about.'

'How stupid they are!' cried Holmes. 'And why didn't you come to me immediately? Your enemies have had almost two days to make a plan. Haven't you found anything which will help us?'

'Well, I found this in the locked room,' said John Openshaw. He showed us a small, half-burnt piece of paper. 'It was with my uncle's papers. It's his writing. Look, it says:


March 7th 1869 Sent the pips to three people, Brown,

Robinson and Williams.

March 9th Brown left.

March 10th Williams left.

March 12th Visited Robinson and finished business with him.


'Thank you,' said Sherlock Holmes. 'And now you must hurry home. Put this paper into your uncle's box, put in a letter which says that your uncle burnt all the other papers, and put the box outside in the garden. I hope your enemies will be happy with that, and then you won't be in danger any more. How are you going home?'

'By train from Waterloo station,' replied Openshaw.

'There'll be a lot of people in the streets, so I think that you'll be all right. But be careful.'

'Thank you, Mr Holmes,' said Openshaw. 'I'll do everything you say.' He went out into the dark night, the wind and the rain.


laugh at ridicule, scorn 嘲笑

accident n. an unfortunate incident that happens unexpectedly and unintentionally 事故

2.更多的桔核

alt

“从那之后的一年里一切都很好,”约翰·奥彭肖说,“但是一天早上,我父亲打开一封信,发现里面有五个桔核。‘这是什么意思,约翰?’他问我。他的脸色苍白。

“‘看!’我说,‘信封上有三个K。伊莱亚斯叔叔的信封上也有那几个字母!’我们都害怕得发抖。

“‘是的,这一次信里说“把文件放到花园里”。’

“‘什么文件?伊莱亚斯叔叔盒子里的文件?他把它们都烧了!’我说。

“‘这封信是从哪儿寄来的?’我父亲说。他看了看信封。‘苏格兰的敦提。好吧,我不知道什么桔核或文件。我什么也不打算做。’

“‘父亲,你必须通知警察。’我说。

“我记起叔叔那封来自印度的信,我非常担心。

“‘不,他们会笑话我的。让我们忘了它吧,’他回答。

“三天之后我可怜的父亲去看望一位住在几英里之外的老朋友。但他再也没有回来。警察说他步行赶夜路回家,失足跌下了山。他受了很严重的伤,不久就死了。他们判定这是个事故,但是我不同意。我认为是谋杀,我不能忘记那五个桔核和给我叔叔和父亲的怪信。

“但是我尽量忘记,到现在我独自住在那个房子里快三年了。而昨天我收到了这个。”

年轻人拿出一个的背面有三个K信封,又拿出五个小桔核。“你们明白了吗?”他说,“这是从伦敦东区寄来的,上面说‘把文件放到花园里’,就是给我父亲的信里的话。”

“那你接着做了什么?”福尔摩斯问。

“什么也没做。”奥彭肖回答。他用手抱着头。“我不知道该做什么。我害怕。”

“什么也没做?”福尔摩斯大叫,“年轻人,你必须尽快做点儿什么。你正处在危险当中!”

“哦,我已经跟警察谈过了,”奥彭肖闷闷不乐地说,“但是他们笑话我。他们认为没有什么可担心的。”

“他们真蠢!”福尔摩斯大声说,“你为什么不立刻来找我呢?你的敌人已经筹划了差不多两天了。你没找到什么可以帮我们的东西吗?”

“唔,我在锁着的房间里找到了这个,”约翰·奥彭肖说。他给我们看了一小张烧了一半的纸。“这是和我叔叔的文件在一起的。这是他的笔迹。看,上面说:


1869年3月7日把桔核寄给了三个人,

布朗、鲁宾逊和威廉。

3月9日布朗离开了。

3月10日威廉离开了。

3月12日拜访了鲁宾逊并跟他做了了结。


“谢谢你。”夏洛克·福尔摩斯说,“现在你必须马上回家去。把这张纸放到你叔叔的盒子里,再附一封信说你叔叔烧掉了所有其他的文件,然后把盒子放到外面的花园里。我希望你的敌人能对这个交待满意,那么你就不会再有危险了。你要怎么回家?”

“在滑铁卢车站坐火车。”奥彭肖回答。

“街上有很多人,所以我认为你会没事的,但是要小心。”

“谢谢你,福尔摩斯先生,”奥彭肖说,“我会照你说的做。”他出门走进风雨交加的黑夜里。

3
K. K. K.

Sherlock Holmes sat silently, and watched the fire. Then he said to me, 'John Openshaw is in real danger. Why did his Uncle Elias have to leave America? Because he had enemies. When he came back to England he was afraid. That's why he lived a lonely life and locked all his doors so carefully. Now where did those letters come from? Did you see?'

'The first from Pondicherry in India, the second from Dundee in Scotland and the third from East London,' I answered.

'Does that tell you anything?' asked Holmes.

'They're all sea ports. The writer was on a ship when he wrote the letters,' I replied. I was pleased with my answer.

'Very good, Watson,' said Holmes. 'Somebody sent some pips from India, and arrived seven weeks later to kill Uncle Elias. Then he sent some pips from Scotland and arrived three days later to kill John's father. Do you see why I'm worried now? He has sent pips to John from London! John's enemy is in London already!'

'Good God, Holmes!' I cried. 'Who is this man?'

'More than one man, I think. They belong to the Ku Klux Klan. That explains the "K. K. K. ". Haven't you ever heard of it? It's a very secret group of Americans from the South. They wanted to stop equality for black people and to kill anyone who didn't agree with them. The police couldn't stop them. But in 1869 Uncle Elias, who belonged to this secret group, suddenly left America with all their papers, and so the group could not go on. Of course the group wanted to get the papers back. You remember the half-burnt paper? That was Uncle Elias's American diary. While he was working for the K. K. K. , he sent the pips to frighten those three men. Two left the country, but one didn't, so the K. K. K. "finished business with him", or killed him. The K. K. K. always worked like that.'

'Well, I hope they won't kill young Openshaw,' I said.


port n. a town or city with a harbour or access to navigable water where ships load or unload 港口

belong v. to be a member of a group 属于

3.三K党

夏洛克·福尔摩斯安静地坐着,看着炉火。然后他对我说:“约翰·奥彭肖真的有危险。他叔叔为什么被迫离开美国?因为他有敌人。他回到英国以后很害怕。所以他会过着孤独的生活,还那么仔细地把所有的门都锁好。那么那些信是从哪儿来的呢?你看到了吗?”

“第一封寄自印度的本地治里,第二封寄自苏格兰的敦提,第三封寄自伦敦东区。”我回答。

“那告诉了你什么呢?”福尔摩斯问。

“它们都是海港。信是在船上写的。”我叫答说。我对自己的回答很满意。

“非常好,华生,”福尔摩斯说,“有人从印度寄出桔核,七个星期之后到达并杀了伊莱亚斯叔叔。后来他又从苏格兰寄出桔核,三天之后到达并杀了约翰的父亲。现在你明白我为什么这么担心了吧?他从伦敦给约翰寄出桔核!约翰的敌人已经在伦敦了!”

“上帝啊,福尔摩斯!”我叫起来,“这个人是谁?”

“我认为不止一个人。他们都是三K党的人。这就解释了‘K. K. K. ’。你没有听说过他们吗?这是美国南方的一个秘密组织。他们想阻止黑人得到平等权利,还杀死所有与他们意见不同的人。警察也不能阻止他们。但是1869年,属于这个秘密组织的伊莱亚斯叔叔突然带着他们的文件离开了美国,所以这个组织不能继续了。他们当然想把文件找回来。你还记得烧了一半的纸吗?那是伊莱亚斯叔叔在美国的日记。他为三K党工作的时候,给那三个人寄桔核恐吓他们。有两个离开了美国,但是有一个没有,所以三K党‘跟他做了了结’,或者说杀了他。三K党都是这么做的。”

“哦,我希望他们不会杀死年轻的奥彭肖。”我说。

4
The Last Deaths

But they did. The next morning we read in the newspaper that John Openshaw was dead. A policeman found him in the river near Waterloo station. The police said it was an accident, but Holmes was very angry about it.

'He came to me for help and those men murdered him! I'm going to find them, if it's the last thing I do!' he said to me, and he hurried out of the house.

In the evening, when he came back to Baker Street, he was tired, but pleased. 'Watson!' he said, 'I know the names of Openshaw's enemies! And now I'm going to send them a surprise! This will frighten them!' He took five pips from an orange and put them in an envelope. On it he wrote 'S. H. for J. C. '

'I'm sending the pips, not from the K. K. K, but from me, Sherlock Holmes, to Captain James Calhoun. His ship is called the Star. He and his men are sailing back to Georgia, USA, now.'

'How did you find him, Holmes?' I asked.

'Ship's papers,' he said. 'I've looked at hundreds of them today. Only one ship, the Star, was in the three ports at the right times, and this morning the Star left London to sail back to Georgia. I found out that the captain and two of his men, all Americans, weren't on the ship last night, so I'm sure they killed poor John Openshaw. When they arrive in America, they'll get the pips and then the police will catch them!'

Sherlock Holmes is a very clever detective, but he can do nothing about the weather. The winter storms at sea that year were worse than ever, and so the Star never arrived in Georgia, and nobody saw the captain or his men again. The murderers of John Openshaw did not get the pips, but, in the end, death came to them.


murder v. the unlawful killing of one human being by another 谋杀

sail v. to move across the surface of water, especially by means of a sailing vessel 航行

frighten v. cause to be afraid 使惊吓

captain n. the person in command of a ship 船长

4.最后的死亡

但他们还是那么做了。第二天早上我们从报纸上得知约翰·奥彭肖死了。一个警察在滑铁卢车站附近的河里发现了他。警方说那是事故,但是福尔摩斯对此非常气愤。

“他来找我求助,那些人竟然谋杀了他!我要找出他们,哪怕这是我做的最后一件事!”他对我说,然后就匆匆出门了。

晚上,他回到贝克街,看上去很疲惫,但是很高兴。“华生!”他说,“我知道奥彭肖的敌人的名字了!现在我要吓他们一跳!这会震住他们的!”他从一个桔子里取出五个核,把它们放进一个信封里。他在上面写道:“S. H. 给J. C. ”。

“寄桔核给詹姆斯·卡尔霍恩船长的不是三K党,而是我,夏洛克·福尔摩斯。他的船叫‘繁星号’。他和他的手下现在正返航回美国佐治亚州。”

“你是怎么找到他的,福尔摩斯?”我问。

“轮船的文件,”他说,“我今天看了几百份。只有一艘船,‘繁星号’,在正确的时间停留在那三个港口,今天上午,‘繁星号’离开伦敦返回佐治亚州。我发现三个美国人,船长和他的两个手下昨晚不在船上,所以我敢肯定是他们杀死了可怜的约翰·奥彭肖。到达美国的时候,他们会收到桔核,警察也会抓住他们的!”

夏洛克·福尔摩斯是个非常聪明的侦探,但是他对天气无能为力。那年冬天,海上的风暴比以往任何时候都厉害,而“繁星号”没能到达佐治亚,也没有人再看到过船长和他的手下。杀害约翰·奥彭肖的凶手没有收到桔核,但是最后也没有逃脱死亡的惩罚。

4.最后的死亡

The Five Orange Pips

五个桔核

1
The Story of Uncle Elias

In September 1887 my wife was visiting some of her family, so I was staying with my old friend Sherlock Holmes in Baker Street. It was a windy, stormy evening, and the rain was falling heavily outside. Suddenly there was a knock at the door.

I looked at my friend in surprise. 'Who can this be?' I asked.

'If he comes on business in this weather, it's important,' said Sherlock Holmes. 'Come in!' he called.

A young man came in. He looked wet, tired and worried. 'I've come to ask for help,' he said. 'I've heard of you, Mr Holmes. People say you know everything. I don't know what to do.'

'Well, sit down,' said Holmes, 'and tell me about yourself.'

The young man sat down, and put his wet feet near the fire. 'My name is John Openshaw. My father, Joseph, had a brother, my uncle Elias, who went to live in America when he was young. He made a lot of money there. He didn't like the black Americans, so during the Civil War he fought against the men from the North, and with those from the South. But when the South lost the war, and there was equality for black people, Uncle Elias left America. So in 1890 he came back to England and went to live in a large house in the country. He was a strange, unhappy man.

'He did not want any friends,' John Openshaw went on, 'and he often drank a lot. But he liked me, and when I was twelve, I moved to Uncle Elias's house. He was very kind to me. I could go anywhere in the house. But there was one small room at the top of the house which was always locked. Nobody could go into this room.

'One day Uncle Elias got a letter from Pondicherry in India. "I don't know anyone in Pondicherry!" he said, but when he opened the envelope, five little orange pips fell on to his plate. I began to laugh but stopped when I saw my uncle's white face.

'"K. K. K. !" he cried. "Oh my God, my God, they've found me!"

'"What do you mean, uncle?" I asked.

'"Death!" he cried, and ran upstairs.

'I looked at the envelope, which had three Ks on the back. There was no letter. Who sent it? And why was my uncle so afraid?

'Uncle Elias went immediately to the secret room and took out a box which also had three Ks on it. He burnt all the papers in the box, and said to me, "John, I know that I'm going to die soon. My brother, your father, will have all my money and my house after my death, and you will have it all when he dies. I hope you can enjoy it, but if not, give it to your worst enemy. I'm afraid that my money brings death with it."

'I didn't understand what he meant, and nothing happened for a few weeks, so I did not feel so worried. But my uncle was very afraid. He stayed in his room most of the time, and drank more than before. He always locked all the doors carefully. Then one night he drank very heavily and ran wildly out of the house, and in the morning we found him dead in a river. The police said he killed himself, but I knew he was afraid to die, so I didn't think that was true.'

Holmes stopped the young man for a minute. 'Tell me,' he said. 'When did your uncle get the letter from India, and when did he die?'

'The letter arrived on 10th March 1883, and he died seven weeks later,' answered John Openshaw.

'Thank you. Please go on,' said Holmes.

'After my uncle's death, my father moved into the house. Of course I asked him to look carefully at the locked room, but we didn't find anything important.'


equality n. the state of being equal 平等

envelope n. a flat paper container with a sealable flap. used to enclose a letter or document 信封

1.伊莱亚斯叔叔的故事

1887年9月,我妻子去拜访亲戚,所以我到贝克街和我的老朋友夏洛克·福尔摩斯住在一起。那是一个暴风雨之夜,外面雨下得很大。突然传来敲门声。

我吃惊地看了看我的朋友。“这会是谁呢?”我问。

“如果他在这种天气出来办事,那肯定是有很重要的事儿,”福尔摩斯说,“请进!”他大声说。

一个年轻人走了进来。他看起来浑身都湿了,疲惫不堪,而且愁容满面。“我是来寻求帮助的,”他说,“我听说过你,福尔摩斯先生。人们说你无所不知。我不知道该怎么办。”

“好了,坐下吧,”福尔摩斯说,“跟我说说你的情况。”

年轻人坐下,把他湿湿的双脚放到火旁。“我叫约翰·奥彭肖。我父亲约瑟夫有一个弟弟,我叔叔伊莱亚斯,他年轻时就去了美国。他在那里赚了很多钱。他不喜欢美国黑人,所以内战期间他和南方人一起跟北方人打仗。但是南方打败了,黑人获得了平等权利,伊莱亚斯叔叔就离开了美国。1890年,他回到英国,住在乡下的一所大房子里。他是一个奇怪的人,总是不开心。

“他不想要任何朋友,”约翰·奥彭肖继续说,“他还经常酗酒。但是他很喜欢我,我12岁的时候搬到了伊莱亚斯叔叔家里。他对我非常好。我可以到房子的任何地方去。但是房子顶部有一个小房间总是锁着,谁都不可以进去。

“一天,伊莱亚斯叔叔收到一封来自印度本地治里的信。‘我在本地治里没有认识的人!’他说。但是当他打开信封,五个桔核掉到他的盘子上。我笑起来,但是看到叔叔苍白的脸色就笑不出来了。

“‘K. K. K. !’他叫道,‘噢,我的上帝啊,我的上帝,他们找到我了!’

“‘你是什么意思,叔叔?’”我问。

“‘死亡!’他大叫,然后跑上了楼。

“我看了看信封,信封背面有三个K,里面却没有信。谁寄来的呢?我叔叔为什么这么害怕呢?

“伊莱亚斯叔叔立刻到那个秘密房间里拿出一个盒子,上面也有三个K。他烧掉了盒子里的所有文件,对我说:‘约翰,我知道我就要死了。我的哥哥,你的父亲,会在我死后得到我所有的钱财和房子,死后将得到这所有的一切。我希望你能够享用它,但是如果不能,就把它送给你最坏的敌人。我担心我的钱会带来死亡。’

“我不懂他的意思,后来的几个星期什么也没发生,所以我也不那么担心了。但是我叔叔非常害怕。他大部分时间都待在他的房间里,喝酒比以前更凶了。他总是仔细锁好所有的门。后来,有一天晚上他喝得烂醉,疯狂地跑出房子,到早上,我们发现他死在河里。警察说他是自杀,但我知道他害怕死,所以我觉得那不是真的。”

福尔摩斯打断了年轻人。“告诉我,”他说,“你叔叔什么时候收到印度的来信的?他又是什么时候死的?”

“信是1883年3月10日到的,他是七个星期之后死的。”约翰·奥彭肖回答。

“谢谢。请继续说吧。”福尔摩斯说。

“我叔叔死后,我父亲搬到了这库房子里。当然,我让他仔细查看了锁着的房间,但是我们没找到任何重要的东西。”

2
More Pips

'Everything went well until a year later,' said John Openshaw. 'But one morning my father opened a letter to find five orange pips inside it. "What does this mean, John?" he asked. His face was white.

'"Look!" I said. "There's K. K. K. on the envelope. Those letters were on Uncle Elias's envelope too!" We were both shaking and afraid.

'"Yes, and this time it says 'Put the papers in the garden'."

'"Which papers? The papers in Uncle Elias's box? He burnt them!" I said.

'"And where has this letter come from?" my father said. He looked at the envelope. "Dundee, Scotland. Well, I don't know anything about pips or papers. I'm not going to do anything."

'"Father, you must tell the police," I said.

'I remembered my uncle's letter from India, and I was very worried.

'"No, they'll laugh at me. Let's just forget about it," he replied.

'Three days later my poor father went to visit an old friend who lived some miles away. But he never came back. The police said that he was walking home in the dark when he fell down a hill. He was badly hurt, and he died soon after. They decided it was an accident, but I didn't agree. I thought it was murder, and I could not forget the five orange pips and the strange letters to my uncle and my father.

'But I've tried to forget, and I've lived alone in that house for nearly three years now. Then yesterday I got this.'

The young man showed us an envelope with K. K. K. on the back, and five small orange pips. 'You see?' he said. 'It comes from East London, and it says "Put the papers in the garden". Those are the words that were in the letter to my father.'

'So what did you do next?' asked Holmes.

'Nothing,' answered Openshaw. He put his head in his hands. 'I don't know what to do. I'm afraid.'

'Nothing?' cried Holmes. 'Young man, you must do something fast. You're in danger!'

'Well, I've talked to the police,' said Openshaw unhappily. 'But they laughed at me. They think that there's nothing to worry about.'

'How stupid they are!' cried Holmes. 'And why didn't you come to me immediately? Your enemies have had almost two days to make a plan. Haven't you found anything which will help us?'

'Well, I found this in the locked room,' said John Openshaw. He showed us a small, half-burnt piece of paper. 'It was with my uncle's papers. It's his writing. Look, it says:


March 7th 1869 Sent the pips to three people, Brown,

Robinson and Williams.

March 9th Brown left.

March 10th Williams left.

March 12th Visited Robinson and finished business with him.


'Thank you,' said Sherlock Holmes. 'And now you must hurry home. Put this paper into your uncle's box, put in a letter which says that your uncle burnt all the other papers, and put the box outside in the garden. I hope your enemies will be happy with that, and then you won't be in danger any more. How are you going home?'

'By train from Waterloo station,' replied Openshaw.

'There'll be a lot of people in the streets, so I think that you'll be all right. But be careful.'

'Thank you, Mr Holmes,' said Openshaw. 'I'll do everything you say.' He went out into the dark night, the wind and the rain.


laugh at ridicule, scorn 嘲笑

accident n. an unfortunate incident that happens unexpectedly and unintentionally 事故

2.更多的桔核

alt

“从那之后的一年里一切都很好,”约翰·奥彭肖说,“但是一天早上,我父亲打开一封信,发现里面有五个桔核。‘这是什么意思,约翰?’他问我。他的脸色苍白。

“‘看!’我说,‘信封上有三个K。伊莱亚斯叔叔的信封上也有那几个字母!’我们都害怕得发抖。

“‘是的,这一次信里说“把文件放到花园里”。’

“‘什么文件?伊莱亚斯叔叔盒子里的文件?他把它们都烧了!’我说。

“‘这封信是从哪儿寄来的?’我父亲说。他看了看信封。‘苏格兰的敦提。好吧,我不知道什么桔核或文件。我什么也不打算做。’

“‘父亲,你必须通知警察。’我说。

“我记起叔叔那封来自印度的信,我非常担心。

“‘不,他们会笑话我的。让我们忘了它吧,’他回答。

“三天之后我可怜的父亲去看望一位住在几英里之外的老朋友。但他再也没有回来。警察说他步行赶夜路回家,失足跌下了山。他受了很严重的伤,不久就死了。他们判定这是个事故,但是我不同意。我认为是谋杀,我不能忘记那五个桔核和给我叔叔和父亲的怪信。

“但是我尽量忘记,到现在我独自住在那个房子里快三年了。而昨天我收到了这个。”

年轻人拿出一个的背面有三个K信封,又拿出五个小桔核。“你们明白了吗?”他说,“这是从伦敦东区寄来的,上面说‘把文件放到花园里’,就是给我父亲的信里的话。”

“那你接着做了什么?”福尔摩斯问。

“什么也没做。”奥彭肖回答。他用手抱着头。“我不知道该做什么。我害怕。”

“什么也没做?”福尔摩斯大叫,“年轻人,你必须尽快做点儿什么。你正处在危险当中!”

“哦,我已经跟警察谈过了,”奥彭肖闷闷不乐地说,“但是他们笑话我。他们认为没有什么可担心的。”

“他们真蠢!”福尔摩斯大声说,“你为什么不立刻来找我呢?你的敌人已经筹划了差不多两天了。你没找到什么可以帮我们的东西吗?”

“唔,我在锁着的房间里找到了这个,”约翰·奥彭肖说。他给我们看了一小张烧了一半的纸。“这是和我叔叔的文件在一起的。这是他的笔迹。看,上面说:


1869年3月7日把桔核寄给了三个人,

布朗、鲁宾逊和威廉。

3月9日布朗离开了。

3月10日威廉离开了。

3月12日拜访了鲁宾逊并跟他做了了结。


“谢谢你。”夏洛克·福尔摩斯说,“现在你必须马上回家去。把这张纸放到你叔叔的盒子里,再附一封信说你叔叔烧掉了所有其他的文件,然后把盒子放到外面的花园里。我希望你的敌人能对这个交待满意,那么你就不会再有危险了。你要怎么回家?”

“在滑铁卢车站坐火车。”奥彭肖回答。

“街上有很多人,所以我认为你会没事的,但是要小心。”

“谢谢你,福尔摩斯先生,”奥彭肖说,“我会照你说的做。”他出门走进风雨交加的黑夜里。

3
K. K. K.

Sherlock Holmes sat silently, and watched the fire. Then he said to me, 'John Openshaw is in real danger. Why did his Uncle Elias have to leave America? Because he had enemies. When he came back to England he was afraid. That's why he lived a lonely life and locked all his doors so carefully. Now where did those letters come from? Did you see?'

'The first from Pondicherry in India, the second from Dundee in Scotland and the third from East London,' I answered.

'Does that tell you anything?' asked Holmes.

'They're all sea ports. The writer was on a ship when he wrote the letters,' I replied. I was pleased with my answer.

'Very good, Watson,' said Holmes. 'Somebody sent some pips from India, and arrived seven weeks later to kill Uncle Elias. Then he sent some pips from Scotland and arrived three days later to kill John's father. Do you see why I'm worried now? He has sent pips to John from London! John's enemy is in London already!'

'Good God, Holmes!' I cried. 'Who is this man?'

'More than one man, I think. They belong to the Ku Klux Klan. That explains the "K. K. K. ". Haven't you ever heard of it? It's a very secret group of Americans from the South. They wanted to stop equality for black people and to kill anyone who didn't agree with them. The police couldn't stop them. But in 1869 Uncle Elias, who belonged to this secret group, suddenly left America with all their papers, and so the group could not go on. Of course the group wanted to get the papers back. You remember the half-burnt paper? That was Uncle Elias's American diary. While he was working for the K. K. K. , he sent the pips to frighten those three men. Two left the country, but one didn't, so the K. K. K. "finished business with him", or killed him. The K. K. K. always worked like that.'

'Well, I hope they won't kill young Openshaw,' I said.


port n. a town or city with a harbour or access to navigable water where ships load or unload 港口

belong v. to be a member of a group 属于

3.三K党

夏洛克·福尔摩斯安静地坐着,看着炉火。然后他对我说:“约翰·奥彭肖真的有危险。他叔叔为什么被迫离开美国?因为他有敌人。他回到英国以后很害怕。所以他会过着孤独的生活,还那么仔细地把所有的门都锁好。那么那些信是从哪儿来的呢?你看到了吗?”

“第一封寄自印度的本地治里,第二封寄自苏格兰的敦提,第三封寄自伦敦东区。”我回答。

“那告诉了你什么呢?”福尔摩斯问。

“它们都是海港。信是在船上写的。”我叫答说。我对自己的回答很满意。

“非常好,华生,”福尔摩斯说,“有人从印度寄出桔核,七个星期之后到达并杀了伊莱亚斯叔叔。后来他又从苏格兰寄出桔核,三天之后到达并杀了约翰的父亲。现在你明白我为什么这么担心了吧?他从伦敦给约翰寄出桔核!约翰的敌人已经在伦敦了!”

“上帝啊,福尔摩斯!”我叫起来,“这个人是谁?”

“我认为不止一个人。他们都是三K党的人。这就解释了‘K. K. K. ’。你没有听说过他们吗?这是美国南方的一个秘密组织。他们想阻止黑人得到平等权利,还杀死所有与他们意见不同的人。警察也不能阻止他们。但是1869年,属于这个秘密组织的伊莱亚斯叔叔突然带着他们的文件离开了美国,所以这个组织不能继续了。他们当然想把文件找回来。你还记得烧了一半的纸吗?那是伊莱亚斯叔叔在美国的日记。他为三K党工作的时候,给那三个人寄桔核恐吓他们。有两个离开了美国,但是有一个没有,所以三K党‘跟他做了了结’,或者说杀了他。三K党都是这么做的。”

“哦,我希望他们不会杀死年轻的奥彭肖。”我说。

4
The Last Deaths

But they did. The next morning we read in the newspaper that John Openshaw was dead. A policeman found him in the river near Waterloo station. The police said it was an accident, but Holmes was very angry about it.

'He came to me for help and those men murdered him! I'm going to find them, if it's the last thing I do!' he said to me, and he hurried out of the house.

In the evening, when he came back to Baker Street, he was tired, but pleased. 'Watson!' he said, 'I know the names of Openshaw's enemies! And now I'm going to send them a surprise! This will frighten them!' He took five pips from an orange and put them in an envelope. On it he wrote 'S. H. for J. C. '

'I'm sending the pips, not from the K. K. K, but from me, Sherlock Holmes, to Captain James Calhoun. His ship is called the Star. He and his men are sailing back to Georgia, USA, now.'

'How did you find him, Holmes?' I asked.

'Ship's papers,' he said. 'I've looked at hundreds of them today. Only one ship, the Star, was in the three ports at the right times, and this morning the Star left London to sail back to Georgia. I found out that the captain and two of his men, all Americans, weren't on the ship last night, so I'm sure they killed poor John Openshaw. When they arrive in America, they'll get the pips and then the police will catch them!'

Sherlock Holmes is a very clever detective, but he can do nothing about the weather. The winter storms at sea that year were worse than ever, and so the Star never arrived in Georgia, and nobody saw the captain or his men again. The murderers of John Openshaw did not get the pips, but, in the end, death came to them.


murder v. the unlawful killing of one human being by another 谋杀

sail v. to move across the surface of water, especially by means of a sailing vessel 航行

frighten v. cause to be afraid 使惊吓

captain n. the person in command of a ship 船长

4.最后的死亡

但他们还是那么做了。第二天早上我们从报纸上得知约翰·奥彭肖死了。一个警察在滑铁卢车站附近的河里发现了他。警方说那是事故,但是福尔摩斯对此非常气愤。

“他来找我求助,那些人竟然谋杀了他!我要找出他们,哪怕这是我做的最后一件事!”他对我说,然后就匆匆出门了。

晚上,他回到贝克街,看上去很疲惫,但是很高兴。“华生!”他说,“我知道奥彭肖的敌人的名字了!现在我要吓他们一跳!这会震住他们的!”他从一个桔子里取出五个核,把它们放进一个信封里。他在上面写道:“S. H. 给J. C. ”。

“寄桔核给詹姆斯·卡尔霍恩船长的不是三K党,而是我,夏洛克·福尔摩斯。他的船叫‘繁星号’。他和他的手下现在正返航回美国佐治亚州。”

“你是怎么找到他的,福尔摩斯?”我问。

“轮船的文件,”他说,“我今天看了几百份。只有一艘船,‘繁星号’,在正确的时间停留在那三个港口,今天上午,‘繁星号’离开伦敦返回佐治亚州。我发现三个美国人,船长和他的两个手下昨晚不在船上,所以我敢肯定是他们杀死了可怜的约翰·奥彭肖。到达美国的时候,他们会收到桔核,警察也会抓住他们的!”

夏洛克·福尔摩斯是个非常聪明的侦探,但是他对天气无能为力。那年冬天,海上的风暴比以往任何时候都厉害,而“繁星号”没能到达佐治亚,也没有人再看到过船长和他的手下。杀害约翰·奥彭肖的凶手没有收到桔核,但是最后也没有逃脱死亡的惩罚。

ACTIVITIES: Before Reading

ACTIVITIES


Before Reading

1.How much do you know about detective stories? Think about these questions.

1) Have you read any stories about famous detectives? What are their names? Are they always policemen or policewomen?

2) Have you seen any films or television programmes about detectives? Which ones? Which film or TV detective do you like best, and why?

3) In books or films, does the detective usually catch the criminal? Is the detective always 'good' and the criminal always 'bad'?

2.Read the story introduction of this book. What do you know now, or what can you guess, about Sherlock Holmes?

Tick one of the boxes.

1) He was a real person.

YES □/NO □/PERHAPS □

2) He often worked with a friend.

YES □/NO □/PERHAPS □

3) He always carried a gun.

YES □/NO □/PERHAPS □

4) His flat was in Baker Street.

YES □/NO □/PERHAPS □

5) He worked in an office every day.

YES □/NO □/PERHAPS □

6) He looked at people and things very carefully.

YES □/NO □/PERHAPS □

ACTIVITIES: While Reading

ACTIVITIES


While Reading

The Speckled Band

1.Read Chapter 1, then answer these questions.

Who

1)...killed a servant?

2)...died in an accident eight years ago?

3)...died two years ago?

4)...was afraid of the wild animals and the gipsies?

2.Read Chapter 2. Here are some untrue sentences. Change them into true sentences.

1) Dr Roylott did not need the girl's money.

2) Something was wrong with Helen's bedroom wall.

3) Helen and Julia often used the bell-rope.

4) The air-vent was outside the two bedrooms.

3.Before you read Chapter 3 (Death in the Night), can you guess what is going to happen?

Tick one box each time.

1) Dr Roylott kills Helen.

YES □/NO □

2) Watson kills a cat.

YES □/NO □

3) Dr Roylott dies.

YES □/NO □

4) Holmes finds the killer.

YES □/NO □

5) The gipsies kill Dr Roylott.

YES □/NO □

A Scandal in Bohemia

1.Read Chapters 1 and 2. Are these sentences true (T) or false (F)?

1) Sherlock Holmes loved Irene Adler.

2) Watson and Holmes agreed to keep a secret.

3) Irene Adler had a photo of herself and the King.

4) Irene was happy to hear that the King was going to marry Clotilde.

5) The King gave Holmes two thousand pounds.

6) Holmes found out a lot from Irene Adler's servants.

7) Four taxis drove to the church of St Monica.

8) Holmes helped Irene to marry Godfrey Norton.

2.Read Chapters 3 and 4. Choose the best question-word for these questions, and then answer them.

Who / Where / Why / What

1)...fell, with blood running down his face?

2)...did Irene bring Holmes into her house?

3)...did Watson throw the smoke-stick into the room?

4)...happened next?

5)...did Irene hide the photo?

6)...said, 'Good night, Mr Sherlock Holmes'?

7)...was the King happy in the end?

8)...did Holmes ask the King to give him?

The Five Orange Pips

1. Read Chapters 1 and 2. Who said or wrote this?

1) 'I've come to ask for help.'

2) 'I don't know anyone in Pondicherry!'

3) 'He killed himself.'

4) 'Put the papers in the garden.'

5) 'Let's just forget about it.'

6) 'You must do something fast.'

7) 'Sent the pips to three people.'

8) 'I'll do everything you say.

2. Before you read Chapter 3 (K. K. K. ) and Chapter 4 (The Last Deaths), can you guess the answers to these questions?

1) Are the K. K. K. Americans?

2) Where are the K. K. K. now?

3) Will they come to John Openshaw's house?

4) Will they kill John Openshaw?

5) Will Sherlock Holmes find the killers?

6) Will Sherlock Holmes need Dr Watson's help?

7) How many people are going to die?

8) Will it be the end of the K. K. K?

ACTIVITIES: After Reading

ACTIVITIES


After Reading

1.Look at these possible new titles for the three stories. Match all the titles with the stories. Which one do you like best for each story? Explain why.

The Speckled Band

A Scandal in Bohemia

The Five Orange Pips

1) The King's Photograph

2) Death in an Envelope

3) Money Isn't Everything

4) A Dangerous Room

5) Finished Business

6) All for Love

7) Death in the Country

8) A Clever Woman

9) An Unexpected Death

10) A Dark Secret from the Past

11) Money Matters

12) In the Wrong Hands

2.In The Speckled Band, perhaps the police asked one of the gipsies what he saw and heard on the night of Dr Roylott's death. Use these words from the story to complete the conversation. (Use each word once.)

anyone, bedroom, box, dead, friends, garden, happened, head, help, hours, light, listened, night, ran, saw, speckled, terrible, through, what, where, whistle, wife

POLICE:

Tell me, where were you at midnight last ______?

GIPSY:

I was outside in the ______, sitting round a small fire with my ______ and child, and some of our ______.

POLICE:

Did you see ______ moving around in the garden?

GIPSY:

Yes, I ______ two men. They crossed the garden and got into the house ______ Miss Stoner's window.

POLICE:

It was dark then. Were they carrying a ______?

GIPSY:

No, but there was a light in the room, so they could see ______ to go.

POLICE:

And what ______ next?

GIPSY:

Nothing happened for about three ______. I waited near the house and ______. Then I heard a quiet ______, and after that a ______ cry from Dr Roylott's room.

POLICE:

Did you see ______ was happening in his room?

GIPSY:

Yes, I ______ to his window and looked in. The two men were there. They were looking at a metal ______. And I saw Dr Roylott sitting in a chair, with a yellow ______ band round his ______. Then I ran away.

POLICE:

Thank you for your ______. You can go now.

3.Here is a conversation between the King of Bohemia and Irene Adler (see A Scandal in Bohemia). The conversation is in the wrong order. Write it out in the correct order and put in the speakers' names. The King speaks first (number 3).

1) ______ 'Irene, please! You know that I cannot marry you. I must marry a woman of royal blood.'

2) ______ 'I think that I want to keep it. Perhaps I'll look at it every day, and remember our love.'

3) ______ 'Irene, I've come to ask you for that photograph.'

4) ______ 'Don't talk about money! I'm not interested in that at all! Leave me alone! Leave this room at once!'

5) ______ 'Think of my name and my family, Irene! There must be no scandal. I loved you, yes, I did, but that's finished now—'

6) ______ 'Well, if I am not good enough for Your Majesty, no other woman will be. I'll send the photograph to Clotilde!'

7) ______ 'But I must have it, Irene! If Clotilde von Saxe-Meningen ever sees that photograph—'

8) ______ 'Finished? So, I'm like an old coat that you don't want to wear any more! What a fine friend you are!'

9) ______ 'No! Irene, how much do you want for the photograph?'

10) ______ 'Ah! If she sees it, perhaps she will not marry you! And there will be a scandal!'

4.In The Five Orange Pips perhaps Elias Openshaw kept a diary. Here is what he wrote at the end of 10th March 1883. Use the linking words below to complete his diary for that day. (Use each word once.)

then / but /so / because / and / if / when / while /which / immediately / who

It's night-time now, and I feel afraid, ______ I've locked all the doors very carefully. Today I received the five orange pips from the K. K. K. ! I've been safe from them for the last fourteen years, ______ now I know that it's the end.

This morning I was at the breakfast table with young John ______ the servant brought in the post. There was a letter ______ came from Pondicherry in India. At first, I was surprised, ______ I don't know anyone ______ lives there. ______ I realized that it meant death! The five orange pips were in the envelope, ______ they fell on to my plate.

______, I hurried upstairs to fetch the K. K. K. box from the locked room. ______ John was watching, I burnt all the papers in the box. But it's no good, I know that they will find me and kill me! And ______ poor John gets my money one day, he will die too!

5.What do you think about Sherlock Holmes and Dr Watson? Think about these questions.

1) Do you think Sherlock Holmes is a clever detective? What is he specially good at?

2) Why do people ask Holmes for help? Does he always keep them out of danger?

3) What do you think about Dr Watson? Is he as clever as Holmes? Does Holmes really need him?

4) Is Holmes ready to kill someone who has killed another person (like Dr Roylott)? Is Holmes himself a killer?

5) Does Holmes always find the answer? Is he always cleverer than the other people in the stories?

6.Which story did you like best, and which did you like least? Can you explain why? Write a short review of one of the stories. Use these words to help you.

I liked / didn't like this story because...

...nobody died

...could / couldn't guess the answer

... the murderer (s) was (were) killed

... a good person was murdered

... somebody was cleverer than Sherlock Holmes

... happy / unhappy ending

封底

alt